__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литератураРусская поэзия
___________________________________
Sophia Parnok
Софи́я Я́ковлевна Парно́к
30 juillet 1885, Taganrog- 26 août 1933, Karinskoïe
30 июля 1885, Таганрог – 26 августа 1933, Каринское, Московская область
русская поэтесса, переводчица
Poétesse russe
__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________
_______________________________________________
CHANSON GITANE
1932
Цыганская песня
_______________________________________________
Максаковой
***********
Знаю, кем ты бредишь, милый,
Je sais pour qui tu délires, chérie
И вздыхаешь ты о ком:
Et pour qui tu soupires :
И тебя я опалила
Mais c’est moi, moi qui t’ai brûlé
Этим знойным холодком.
Avec ce froid glacial.
*
Не скрывайся, не усердствуй, —
Ne te cache pas, ne soit pas zélée,
Все равно придешь ты вновь,
Malgré tout tu reviendras,
Укусила прямо в сердце
La flèche est dans le cœur
Нас цыганская любовь.
Ainsi nous aimons, nous les gitans.
*
Весело мне в этот вечер,
Amuse toi bien ce soir
Я — как майская гроза…
Moi, je suis comme un orage de mai …
Ты запомнишь эти плечи
Tu te souviendras de ces épaules
И раскосые глаза!
Et de ces yeux bridés !
*******************
22 января 1932