Archives par mot-clé : 1931

Ett Hjärta KARLFELDT – Texte & Traduction de la poésie – Un Cœur

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Ett Hjärta KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Ett hjärta Karlfeldt Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction un Coeur

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


Ett Hjärta

Un Cœur

Mitt hjärta är en stadig bälg
Mon cœur est un soufflet vigoureux
av ekebarkat skinn.
à peau d’écorce de chêne.
I trettiårigt sökn och helg
Depuis trente ans, semaines et dimanches,
 den svackat ut och in.
il se contracte et se détend.
Den suger in all världens lust,
Il aspire tout le désir du monde,
  den andas ut all världens pust;
Il expire tout le malheur du monde;
 håll ut, mitt goda bälgaspel, ty så är livets dust.
Tiens bon,  mon bon soufflet, car tel est le combat de la vie.

*

 Mitt hjärta är ett gästfritt hus
Mon cœur est une maison hospitalière
   med fyra stora rum.
avec quatre grandes chambres.
Var sal är full av klang och brus,
Chaque chambre est pleine de musique et de bruit,
 men en är stängd och stum.
mais une est fermée et reste muette.
 Nu dansen in, I jungfrur små,
Maintenant, dansez, petites demoiselles,
men, kära, bullren icke så:
Mais, très chères, pas tant de bruit :
min käresta vill vila i sin kammars tysta vrå.
mon amour veut se reposer tranquille dans sa chambre.

*

Mitt hjärta är ett bandat fat
Mon cœur est un tonneau 
med gammalt lagrat vin.
plein d’un vin vieux.
  Kom an och drick, var glad kamrat
Viens et bois, soit un compagnon heureux
  så vitt som solen skin,
pour autant que le soleil réchauffe nos peaux,
 och prisa rörd och minnesgod
et touché, tu remercieras
vart gästabud jag dig bestod,
chaque fête où j’étais présent,
  när sista droppen ritat rött sitt streck i dödens flod.
lorsque la dernière goutte de rouge tachera le fleuve de la mort.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

Ett hjärta Karlfeldt 1901
Un Cœur Karlfeldt 1901

Böljebyvals KARLFELDT Poesi -Texte & Traduction de la poésie : LA VALSE DE BÖLJEBY

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Böljebyvals KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Böljebyvals Karlfeldt La Valse de Böljeby Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


Böljebyvals

La Valse de Böljeby

Sjung, sjung i alarna,
Chante, chante dans les aulnes,
flygande storm, du kämpars vän,

  tempête tournoyante, toi l’amie des guerriers,
sjung, sjung i salarna;

  chante, chante dans les salles;
  glimmande höstlöv fara.

  scintillement des feuilles de l’automne.
 Stolt under ekarna

  Fière sous les chênes
 prunkar en senad skara än,

 arbore une foule en retard,
trofast i lekarna,

  fidèle dans les jeux,
  trofast i storm och fara

fidèle dans la tempête et le danger    

*

Fast, fast mot rockarna
Solide, solide sous les manteaux
 slå dessa bröst som stormen spänt,
battent ces poitrines que la tempête gonfle,
 lugnt under lockarna
calmes sous les boucles
trotsiga blickar fara.
les regards défiant le danger.
Än från altanerna,
Que depuis les balcons,
   där sina lyktor vildvin tänt,
où les lanternes s’allument par la vigne vierge,
 ler mot kompanerna
souriant à la compagnie
  kvinnornas unga skara.
la foule de jeunes femmes.

*

 Snart, snart på planerna
Bientôt, bientôt sur les lieux
möter jag dig som ingen vet.
je te rencontrerai toi que personne ne connaît.
 Starkt som orkanerna
Puissante comme un ouragan
längtar min själ att fara.
languit mon âme pour le voyage.
 Går du i tågande
Où pars-tu,
skyarnas svalka röd och het?
dans les glaciaux nuages, rouge et chaud ?
 Ord har jag lågande,
Mes paroles flamboient,
länge jag måst dem spara.
longtemps j’ai dû les conserver.

*

Sol, sol i ekarna
Soleil, soleil dans les chênes
tänd nu till balen höstens bloss!
Eclaire maintenant pour le bal les feux de l’automne !
 Mörkt brinna vekarna;
Les mèches brûlent sombres ;
dånande vågor fara.
des vagues rugissent de peur.
  Våren, den susande,
Le bruissement du printemps
 har inga visor mer för oss.
ne chante plus pour nous.
 Livet är brusande
La vie est le rugissement
stormsång och stormdans bara.
des chants et des danses de la tempête.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

Böljebyvals Karlfeldt 1901
La Valse de Böljeby Karlfeldt 1901

EN MADRIGAL KARLFELDT -Texte & Traduction- Un Madrigal

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
EN MAGRIGAL KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

En Madrigal Karlfeldt Un Madrigal Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


EN MADRIGAL

Un Madrigal

 

Nu vill jag sitta på svällande tuva,
Maintenant, je veux m’asseoir sur une touffe d’herbe douillette,
 
 spotta fiolen på halsen och skruva,
cracher sur mon violon et le régler,
 driven och lärd i mitt sångarekall.
comme le ferait un chanteur averti.
 Kvinnkön du ljuva,
Douce femme,
 
 hör en förtjusande, ny madrigal.
entends ce nouveau et charmant madrigal.
*

 Sjöng jag om vårlek, som ynglingar göra,
Je chantais le printemps, comme le font les jeunes garçons,
 
 vände du till mig ditt rosiga öra,
tu tournas vers moi ton oreille de rose,
 
 log så huldsaligt och utbrast: Så sött!
souriante, tu me susurras : « Que c’est beau ! »
 Sjöng jag på allvar ur brusande lunga,
Je chantais sérieusement à pleins poumons,
 manligt, som stormen och lidelsen sjunga,
virilement, comme la tempête, comme la passion,
 strax var du lomhörd och liknöjd och trött.
alors que tu étais sourde, apathique et fatiguée.

*

Vida jag drog genom kärlekens riken.
J’ai longtemps marché à travers les royaumes de l’amour.
 Väldiga vallar och gapande diken
J’ai traversé de puissants murs, des tranchées béantes
 sprängde jag över med blodet i svall.
des hautes fortifications, de profonds fossés.
 Stod jag vid muren och knäppte på lutan,
 Je me tenais devant ton mur et jouais du luth,
 såg jag förklarat ditt anlet vid rutan,
Je t’apercevais à la fenêtre bouleversée,
 hörde de saliga tårarnas fall.
entendant le bruit béni de tes larmes.

*

 Gick jag till porten och slog på dess bräder,
Je suis allé à ta porte et j’ai frappé,
 
 gläntande kom du i svallande kläder,
tu l’entrouvris dans un concert de vêtements exubérants,
 
viskade: « Kyss mig, men se’n får du gå. »
tu me chuchotas : « Embrasse-moi, et pars ! »
Bad jag dig utgå i ära och följa
Je t’ai demandé de me suivre en tout honneur
  modigt min färd över hedar och bölja,
bravement dans mon voyage à travers les landes et les vallons,
  grät du: « Ack ja » – men du kom ej ändå.
tu as crié : « Ah, oui !» – mais tu n’es jamais venue.
*

Drabbe mig skam, om ej själen mig brände
Que la honte me submerge, si mon esprit ne brûlait
 rent som Guds eld, då jag sjöng och bekände
pur comme le feu de Dieu, alors qu’en chantant j’avouais
 dig vad mitt hjärta haft starkast och störst!
ce que dans mon cœur il y avait de plus fort et de plus grand !
 Dyrkade kvinnkön, hur vill du nu ha det?
Femme bien-aimée, maintenant, de quoi as-tu besoin ?
Klingklang och narrspel? Det tunnaste spadet
D’accoutrements et de farce ? Le bouillon le plus insipide
 släcker bekvämligt din lågande törst.
désaltère aisément la plus inextinguible des soifs.
*
Nu är det vårtid och ensam jag sitter,
Maintenant le printemps est là et je suis assis seul ;
trycker mitt spelverk mot hjärta som spritter.
J’appuie mon luth sur mon cœur qui bat.
Eva, din sångare går till sitt kall.
Eve, ton chanteur est à son œuvre.
   Hör, om du gitter,
Écoute, si tu le veux,
 
hör min förtjusande vårmadrigal!
Entends mon adorable madrigal printanier !

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

en madrigal Karlfeldt 1901
un madrigal Karlfeldt 1901

Aspåkerspolska Karlfeldt Traduction du poème – La Polska d’Aspåker

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Aspåkerspolska KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Aspåkerspolska Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction La Polska d'Aspåker

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


Aspåkerspolska

La Polska d’Aspåker

 

Varför sitta vi så still och tysta?
Pourquoi sommes-nous là encore assis et silencieux ?
   Ha vi uttömt alla kära ord?
Avons-nous épuisé tous nos mots les plus précieux ?
 Äro alla de små läppar kyssta
Toutes ces petites lèvres ont-elles été baisées
som gå leende kring detta bord?
qui vont souriant autour de cette table?
Äro alla de små kvinnor gifta
Toutes ces petites femmes sont-elles mariées
 som gå trippande i denna sal?
qui vont trottinant dans cette salle?
 Finns här inga hjonelag att stifta,
Est-ce qu’il ne reste pas une famille à adopter,
 brinna inga hjärtan i vår dal?
afin de graver ce cœur dans notre vallée ?

*

 Jag skall varpa garn och jag skall nysta,
Je vais travailler les fils de laine et les démêler,
jag skall kärna smör och klippa får.
Je vais baratter ce beurre et tondre les moutons.
 Aldrig äro mina läppar kyssta,
Jamais mes lèvres elles ne furent embrassées,
aldrig bliva de i detta år.
Elles ne le seront pas plus cette année.
Jag skall plocka bär och väva vammal,
Je vais cueillir des baies et de tisser mon étoffe,
  jag skall verka, förr’n jag blir för tung.
Je vais travailler, tant que je ne serai pas trop grosse.
 Om jag gifter mej, när jag blir gammal,
Si je me marie quand je serai vieille,
 skall jag taga dej, om du är ung.
Je vous prendrai, si vous êtes jeune.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

Aspåkerspolska Karlfeldt 1901
microcosme Karlfeldt 1901

MIKROKOSMOS KARLFELDT – Texte & Traduction – Microcosme

 

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
MIKROKOSMOS KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Mikrokosmos Karlfeldt Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction Microcosme

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


MIKROKOSMOS

Microcosme

 

*

Jag är av jorden, jag är sval och tung,
Je suis de la terre, je suis fraîche et lourde,
trögvulen, gammalstämd fast ganska ung.
lente et vieille mais jeune encore.
Det står ett gulnat höstträd i min själ,
Ces arbres jaunis par l’automne se lovent dans mon âme,
dess alla grenar susa som farväl.
et toutes les branches s’agitent comme pour un dernier adieu.

*

Jag är av vattnet, jag är kall och våt,
Je suis de l’eau, je suis froide et humide,
  min stela flegma är som frusen gråt.
mon flegme est aussi raide que des larmes congelées.
Min vinterglädje bullrar stark men bråd,
Ma joie d’hiver bruyamment s’exalte,
vid fulla bord med vin och villebråd.
auprès des tables débordant de vin et de venaison.

*

Jag är av luften, jag är ljus och blid,
Je suis de l’air, je suis lumière et douceur,
jag går som i beständig lådingstid.
Je vais comme un printemps perpétuel.
Vad långa år försummat och försönt
Ce que de longues années ont négligé
står upp vid vädrens lekar friskt och grönt.
revient avec les vents frais et verts.

*

Jag är av elden, jag är torr och het
Je suis du feu, je suis sec et chaud
  av sommarsol som ingen nedgång vet.
ce soleil d’été qui jamais ne capitule.
Väl må jag undra att hon ej förbränt
Eh bien je me demande pourquoi il ne m’a pas brû
mig själv med alla mina element.
moi avec tous les éléments.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

mikrokosmos Karlfeldt 1901
microcosme Karlfeldt 1901

KANSKE KARLFELDT Poesi -Texte & Traduction du poème- Peut-Être !

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
KANSKE KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Kanske Karlfeldt Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction peut être

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 FRIDOLINS VISOR
CHANSONS DE FRIDOLIN
1898


KANSKE !

PEUT-ÊTRE

 

*

Jag har slitit ungefär
J’ai porté presque
allt vad lett och otäckt är;
toute la méchanceté et la douleur;
syns det mycket på mig?
est-ce que cela se voit sur moi ?
Kanske grönskas än min säng,
Peut-être que pour la noce mon lit sera fleuri,
givs mig mö och föds mig dräng – 
me donnera-t-on une femme et un fils
vem har lust att spå mig?
qui veut raconter mon destin ?

*

Skall jag gräla på min Gud?
Dois-je gronder mon Dieu ?
Nej, han såg väl, att min hud
Non, il a probablement vu, que ma peau
krävde bister smörja.
exigeait d’être assouplie.
Sved nog, men sved ganska gott: 
J’ai été piqué, mais bien piqué :
fick ej bli en riktig svott,
je ne suis pas une véritable fripouille,
skall jag därför sörja?
dois-je en pleurer ?

*

Skall jag nu ha mera stryk?
Va-t-on maintenant me détruire ?
Kanske tål jag än en byk.
Peut-être tolèrerais-je une purification ?
Storm på mina slätter,
Tempêtes sur mes plaines,
kom med ur och kom med skur! 
Sortez et amenez vos vents, vos pluies !
Jag är hård likt furans tjur,
Je suis dur comme l’écorce de pin,
som mot nordan vätter.
que le vent du nord travaille.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

kanske Karlfeldt
peut-être Karlfeldt

Första minnet Erik Axel Karlfeldt TEXTE BILINGUE -PREMIER SOUVENIR

Traduction – Texte Bilingue
KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Första minnet Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction Premier Souvenir

 

Traduction Jacky Lavauzelle


Första minnet
Le Premier Souvenir

Skriven år 1927
Ecrite en 1927

*

Det är långt, långt borta på en väg, det är halt,
C’est loin, très loin sur une route ; elle est glissante,
svart och kalt,
noire et nue,
det är vind, stark vind.
il y a du vent, un vent fort.

*

Någon håller i min hand och drar mig med,
Quelqu’un par la main me tire,
höga träd,
les grands arbres,
 det är vind, stark vind.
il y a du vent, un vent fort.

*

Vi gå bland andra mänskor åt ett stort, vitt hus,
Nous marchons parmi d’autres vers une grande maison, blanche,
dån och brus,
vacarme et bruit,
det är vind, stark vind.
il y a du vent, un vent fort.

*

På en stol står en kista, den är liten och vit,
Sur une chaise, se dresse un cercueil, il est petit et blanc,
vi gå dit,
nous y allons,
det är vind, stark vind.
il y a du vent, un vent fort.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************

 Första minnet Karlfeldt Artgitato
Premier souvenir Karlfeldt Artgitato

TRAPO Fernando Pessoa Traduction Française Loque

LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
Poésie Portugaise- poesia português
Trapo Fernando Pessoa

FERNANDO PESSOA
1888-1935

Trapo Fernando Pessoa Loque Artgitato Traduction Française

Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)

**

TRAPO
Loque

1931

*

O dia deu em chuvoso.
Le jour est venu à la pluie.
A manhã, contudo, estava bastante azul.
Le matin, cependant, était dans le bleu.
O dia deu em chuvoso.
Le jour est venu à la pluie…

DOMINO de Marcel ACHARD – A L’ECOLE DES FAUSSAIRES

Marcel ACHARD

Marcel Achard


Domino
(1931)

 

Comédie des
Champs-Elysées
 

A L’Ecole des
faussaires

Quand Pindare disait dans ses Odes néméennes que la vérité ne gagne pas à montrer son visage, il parlait à l’oreille de Lorette.

Acte I Domino (Louis Jouvet) Lorette (Valentine Tessier) et Fernande (Nilda Duplessy)

LE VRAI DU FAUX

Incapable de faire taire la jalousie de son mari, Heller, elle invente un stratagème afin de dévier ses soupçons sur un autre homme, un inconnu. Le gagnant du casting sera Domino, un autre qui déjà se définit dans la contradiction : « J’ai trop d’énergie pour travailler » (Acte I, scène 9).

Le mari lui-même trempe dans la contradiction : « Heller a l’air absolument furieux. Mais, même dans ses pires moments, il doit être sympathique. C’est un brave homme qui souffre. »(Acte II).

Et pour parfaire le tout, Lorette n’est pas mal non plus :  » tu as eu un mot malheureux, ma petite. Un mot vraiment maladroit pour quelqu’un d’aussi adroit que toi … » (Acte II, scène 3).

Acte II Heller (Pierre Renoir) & Lorette (Valentine Tessier)

VOTRE MOUTON EST UN TIGRE !

Mais tout le monde est très malin et diablement stratège, à commencer par Lorette : « Il n’est pas si malin que toi », lui dit Heller dans la scène 3 de l’acte II.

Tout est réuni pour se mélanger dans le grand bain du faux, qui parfois prend les habits du vrai, en véritable camouflage : « votre mouton est un tigre ! »

Acte III Crémone (Jean Devalde)

(Domino, Acte III, scène 1),  « Vous vous ébattez au milieu de tous ces mensonges comme s’il n’y avait pas de danger, comme si vous n’en voyez que le plaisir. » (Crémone, Acte III, scène 2), « Mais puisque je vous dis que c’est

Acte III Domino (Louis Jouvet)

faux. » (Mirandole, Acte III, scène 4), « avec ce qui est faux je saurai ce qui est vrai » (Heller, Acte III, scène 4), «  Vous êtes vraiment bizarre. Je vous dis que rien n’est vrai. » (Mirandole, Acte III, scène 4)

D’UN AMOUR MEDIOCRE
A UN AMOUR MERVEILLEUX

Mais le faux, de quiproquo en quiproquo, débouchera sur l’amour. Le faux amant deviendra le vrai, qui laissera le vrai dans les mains du mari, le mensonge sordide deviendra véritable : « cet amour médiocre qui étais ma honte, vous en avez fait quelque chose de merveilleux. »(Lorette, Acte III, Scène 6)

LA VERITE COMME
ACCIDENT DE L’ERREUR

Le jeu est fini. L’amour a triomphé. Peu importe qu’il soit né d’une mise en scène peu reluisante de Lorette. L’amour est là qui emporte les amants, loin des tumultes et de la foudre de Heller, le mari, qui ne voit rien, « le vrai peut quelquefois n’être pas vraisemblable » (Boileau, Art poétique, III, 48) :  

Domino : « Je vais jouer tout seul maintenant. C’est maintenant que je vais vivre la vie de François Dominique. Celle que je vous ai racontée : les trois ans passés dans la brousse, pour vous, ils vont commencer demain…Ce sera la première fois qu’on verra ça. On raconte l’histoire d’abord. Et puis, elle arrive… »

Domino : « il y a entre nous trop de choses, Lorette. Trop de faux malentendus, trop de vrais caprices, trop de fausses lettres, trop de vrai chagrin…Trop de baisers donnés et pas reçus, Lorette. »

Que les amants partent seuls sur la voie de la vérité après tant de faussetés et de mensonges : « L’erreur est la règle, la vérité est l’accident de l’erreur » (Georges Duhamel)

Jacky Lavauzelle

 

Domino a été représenté, pour la première fois, le 2 février 1931 à la Comédie des Champs-Elysées.

Photos de LA PETITE ILLUSTRATION n°582 du 25 juin 1932.

La première : Louis Jouvet (Domino),Valentine Tessier (Lorette), Pierre Renoir (Heller), Jean Devalde (Crémone), Eugène Chevalier (Mirandole), Véra Ossipova (Christiane) et Nilda Duplessy (Fernande)

The Star Witness (WELLMAN) – La Loi Morale au-dessus de nous

WILLIAM A. WELLMAN
The Star Witness
(1931)

La Loi Morale
au-dessus de nous

Charles Chic Sale

William A. Wellman aborde en 1931,

comme il le fera l’année suivante avec Frisco Jenny, en profondeur, mais avec l’œil de l’américain moyen, dans une ville moyenne, les marqueurs qui constituent l’âme, l’histoire, la construction des Etats-Unis. En 1931, il filme, dans The Star Witness, une famille aux prises avec la mafia, l’année suivante, il filmera, dans Jenny Frisco, la pègre de l’intérieur. Entre les deux, le 19 octobre 1931, la condamnation d’Al Capone à Chicago pour fraude fiscale.

UN CHOIX CORNELIEN

L’histoire de la famille Leed s’ouvre sur un double choix cornélien : la préservation de la cellule familiale ou la lutte contre la tyrannie des gangs et de la mafia.  Le dilemme aborde le choix de l’intégrité de la famille dans sa globalité, la conservation de tous ces membres, et celui de l’intégrité de tous, l’obligation morale au-dessus de tous et qui permet de vivre ensemble, qui permet de choisir le modèle sociétal dans lequel nous voulons vivre, le droit du plus fort ou le droit au service de tous.

LE CHOIX D’UN RENONCEMENT

L’option retenue sera nécessairement un renoncement. Dire non à la justice ou non à la vie d’un des leurs, Donny. La solution que chacun prend fracture fortement la famille en deux, décapiter un des gangs et favoriser la justice, la douleur de la perte d’un des membres.

Edward J Nugent

A la première, l’argument du fils, « – Et qu’est-ce que ça nous apporte ? »… « –   Toi et tes idées de vieux ! », » – J’ai entendu un autre mot : ‘foutaises’ », ceux de la mère et de la fille, sur l’amour filial avant tout, « – Danny est en danger ! », « – Tu n’aimes pas Donny ? »,  « – Nous te mettrons à la rue ! »

Frances Starr

LE MOT « DEVOIR »

A ces réponses du cœur, le procureur et les policiers, répondent par le devoir et la justice : «  il faut courber l’échine et tenir. », « Vous n’avez jamais entendu le mot ‘devoir’. »  « Ensuite, ça sera la guerre. Personne ne peut abandonner. C’est une bataille d’homme digne. Nous luttons contre Campo, mais aussi contre tous les gangs. Ils se sont unis pour sauver leur peau. Je vous protégerai, même s’il faut tous les policiers du service. J’enverrai Campo sur la chaise électrique, même si je dois y rester. »

LE MOMENT EST VENU DE SE LEVER

Mais les arguments qui pèsent sont ceux du grand-père, structure vertébrale du film. Il apporte son expérience de combattant lors la lutte pour son pays lors de la guerre de Sécession. Il apporte les raisons de son combat et sa raison d’espérer dans ce monde qu’il a rendu possible. Il explique les enjeux et l’importance du choix. En substance, il rappelle ce qu’il a semé, et l’on peut entendre, dans la fierté d’être américain, de rendre possible un certain avenir, des propos d’aujourd’hui. Mitt Romney dans son discours à la convention républicaine de Tampa : «Le moment est de venu de nous lever et de dire: je suis un Américain. Je contrôle mon destin. Nous méritons mieux».

GARDER SA DIGNITE !

Charles ‘Chic’ Sale, dans son rôle du Grandpa, ne dit pas autre chose : « Si c’est la canaille qui dirige, c’est fini. Si un policier qui te protège est abattu devant chez toi et qu’on t’empêche de témoigner au tribunal, ce n’est pas ton pays, mais celui des criminels et tu n’es qu’un lâche !… « Vieux ? Imagine que Maxey Campo s’en prenne à ta sœur, imagine qu’il frappe ta mère, tu le laisserais faire ? Pas si tu as une goutte de mon sang dans les veines ! Espèce de blanc-bec ! Tu me rends malade ! »  …Qu’est-ce que ça nous apporte ? Tes ancêtres pensaient-ils ça quand ils erraient dans

Grant Mitchell

Valley Forge ? Et nous sur les champs de bataille de Bull Run ? Ce que ça nous apporte ? Une balle dans cette jambe. Mais j’ai gardé ma dignité. Et nous avons sauvé ce pays pour une bande de vauriens comme toi, qui ne savent que fumer

Nat Pendleton

en répétant : ‘Qu’est-ce que ça nous apporte ?’ Quand je te regarde, je regrette d’avoir fait tout ça. Mais nous l’avons fait ! Nous avons planté le drapeau pour toi et tu peux le hisser ou t’affaler parce que tu as peur d’une bande de criminels sans honneur. Alors que vas-tu faire, sale morveux ?… En danger, nous le sommes tous quand une bande de gangsters peut tuer impunément dans la rue… Si je n’aime pas Donny ? Si justement ! Bien sûr que j’aime Donny ! Mais je ne veux pas qu’il grandisse gouverné par des assassins !… Nous devons faire arrêter tout ça et je dirai la vérité comme Donny voudrait que je le fasse. »

Dickie Moore

SE CONSTRUIRE SOI-MÊME ET AIDER SON PAYS

GrandPa rappelle en fait que se construire soi-même, c’est aider son pays et inversement. Il n’y a pas d’antinomie, du moins

Ralph Ince

aux Etats-Unis, entre le lien social et l’individu. Il associe la conviction du cœur et l’existence fondamentale et indispensable d’une justice. On ne peut pas se laisser gouverner par la force. L’action est désintéressée, ou plutôt intéressée par quelque chose qui dépasse l’individu : l’amour maternelle, la justice, la nation. Dans Frisco Jenny, le premier, dans The Star Witness, le droit.

Russell Hopton

LE COMMANDEMENT DE LA LOI MORALE

Nous sommes dans la traduction de ce que Kant nomme le commandement de la loi morale. L’action est accomplie uniquement par devoir. Nous ne regardons pas ce qui est accompli, par quelque secrète impulsion de l’amour propre (Fondation de la métaphysique des mœurs, seconde section), mais ce qui doit être fait, impérativement.

Kant souligne que cette voie n’est pas semée de rose, et qu’il faut se faire violence, « Du fait qu’elle porte préjudice à tous nos penchants, elle doit produire un sentiment qu’on peut bien appeler de la douleur » (Kant, Critique de la raison pratique) ;  dès lors, « assurer son propre bonheur est un devoir » (Fondation de la métaphysique des mœurs, 1ère section) : « en effet, l’insatisfaction de son propre état, sous la pression d’innombrables soucis et de besoins impossibles à satisfaire, pourrait facilement devenir une grande tentation d’enfreindre son devoir. » Dans la morale kantienne, la solution d’un tel conflit est donnée par la pure forme universelle de l’obligation. C’est cette obligation que porte GrandPa a bout de bras.

MEPRISER LA FORCE &
S’INCLINER DEVANT LA JUSTICE

Sally Blane

 

 

 

 

 

 

Une anti-pensée pascalienne, qui, elle, se complaît à tout ce qui désespère : elle se réjouit des humiliations de la raison (Pensée 52 L), et méprise la justice et l’incline devant la force au nom des exigences de la paix sociale. Car pour Pascal, les lois civiles doivent être respectées parce qu’elles sont, avant tout, des lois. Surtout si leur origine vient de la force, elles n’en sont que mieux, puisque, de ce fait, limitent le désordre.

OBEIR A LA LOI MORALE

Pour obéir à cette loi morale, rien ne vaut un moral en béton. L’union du bonheur et de la vertu est une exigence de la conscience morale. Une énergie impulse les personnages, et cette société. Les Etats-Unis ont subi la crise majeure deux ans avant.

Walter Huston

ON A PERDU …C’EST DRÔLEMENT BIEN!

Pourtant, l’essentiel est d’y croire. Rien n’apparaît impossible. Chaque américain a comme gravé dans son ADN, la maxime de Sénèque : « Ce n’est pas parce que les choses sont difficiles que nous nous n’osons pas, c’est parce que nous n’osons pas que c’est difficile. »
Quand le match est perdu, l’énergie est toujours là, qui redouble pour gagner le prochain match. Rien n’est jamais perdu. Et celui qui a perdu semble être le vainqueur : « – Non, on a perdu, mais le match était très serré.  – Quel est le score ? -On a marqué 8 points ! -C’est drôlement bien ! – Et l’autre équipe ? -Seulement 18. – Ce n’est pas beaucoup ! … » 

Suivent les conseils et la stratégie de GrandPa : « le lanceur ne doit jamais lancer la balle très fort, quand il y a deux coureurs sur les bases, c’est trop risqué ! Il faut les lancer vers l’intérieur, en courbe, c’est mieux. Si la balle est frappée, elle ira dans le champ intérieur. – On gagnera le match retour, samedi ! – Je vais apprendre à Donny un lancer dont j’ai le secret ! »

 Jacky Lavauzelle