Archives par mot-clé : 1929

Œuvre de FERNANDO PESSOA Poésie & Prose – Poesia e Prosa

Oeuvre de Fernando Pessoa

*

Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 

Œuvre de FERNANDO PESSOA
Poesia e Prosa
***

Poésie & Prose
***

**
A Fernando Pessoa
1915
A Fernando Pessoa Alvaro de Campos 1915 Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

(Depois de ler seu drama estático « O marinheiro » em « Orfeu I »)
(Après la lecture de votre drame statique « Sailor » dans « Orphée I »)

**

ADIAMENTO
AJOURNEMENT
 (ÁLVARO DE CAMPOS – 1928)

**
Ah, Um Soneto
Ah, un Sonnet
Fernando Pessoa Ah un sonnet Ah um soneto Artgitato Traduction Française

Meu coração é um almirante louco
Mon cœur est un amiral fou

**

Análise
Analyse

analise poema de Fernando Pessoa Analyse Poème de Fernando Pesso Artgitato

Tão ABSTRATA é a idéia do teu ser
Si ABSTRAITE est l’idée de ton être

**
Apontamento
Note
1929
Apontamento Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française Note
**

As caricaturas de Almada Negreiros 
Les caricatures d’Almada Negreiros
1932
Les Caricatures d'Almada Negreiros AS CARICATURAS DE ALMADA NEGREIROS Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

**

Autopsicografia
Autopsychographie

Autopsicografia FERNANDO PESSOA Autopsychographie Artgitato

**
Aviso por causa da moral
Avertissement à cause de la morale
1923
AVISO POR CAUSA DA MORAL Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française
**

Balança de Minerva
LA BALANCE DE MINERVE
1913

Destina-se esta secção à crítica dos maus livros e especialmente à crítica daqueles maus livros que toda a gente considera bons.
Cette section est destinée à la critique des mauvais livres et surtout la critique de ces mauvais livres que tout le monde apprécie.

**

Álvaro de Campos
 Carta dirigida à revista Contemporânea
Lettre à la Revue Contemporânea
17 Outubro 1922
 17 octobre 1922

Venho escrever-lhe para o felicitar pela sua «Contemporânea» para lhe dizer que não tenho escrito nada e para por alguns embargos ao artigo do Fernando Pessoa.
Je vous écris ici pour vous féliciter de votre « Contemporânea », pour vous dire que je ne l’ai pas écrit et pour revenir sur l’article de Fernando Pessoa.

**

Crónicas da Vida Que Passa

Crónica da Vida Que Passa
Chronique de la Vie qui passe
15 de Abril 1915 – 15 avril 1915

Sur la Trahison et le Traître

Na Rússia — ao contrário do que se tem dito — continuam as perseguições políticas.
En Russie – contrairement à ce qui a été dit – les persécutions politiques continuent.
Acaba de ser enforcado, por traidor, o coronel russo Miasoyedoff.
Le colonel russe Miasoyedoff vient d’être pendu pour trahison.

Crónica da Vida Que Passa
Chronique de la Vie qui passe
21 de Abril 1915 – 21 avril 1915

O proletariado organiza-se.
Le prolétariat s’organise.
Inaugurou-se há dias, em Lisboa, a Associação de Classe dos Monárquicos.
Il a inauguré il y a quelques jours, à Lisbonne, l’Association de Classe de Monarchistes.

**
 Escripto num livro abandonado em viagem
Ecrit dans un livre abandonné en voyage
1928
Escripto num livro abandonado em viagem 1928 Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française
**

Álvaro de Campos
Gazetilha
La célébrité des fous
1929

 Dos Lloyd Georges da Babilônia
Des Lloyd George de Babylone
Não reza a história nada…
L’histoire n’a rien conservé

**
Lisbon revisited
1923
Lisbon revisited 1923 Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

**
Mar Português
Mer Portugaise

Mar Português Mer Portugaise Fernando Pessoa Artgitato

Ó mar salgado, quanto do teu sal
Ô mer salée, combien de ton sel

São lágrimas de Portugal!
Vient des larmes du Portugal !








**
O Caso mental português 
 Le Cas mental portugais
1932
Le cas mental portugais O CASO MENTAL PORTUGUÊS Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

**
O GUARDADOR DE REBANHOS
LE GARDEUR DE TROUPEAUX
Alberto Caeiro
1925

Fernando Pessoa Poème XXIV -Le Gardien de Troupeaux - O GUARDADOR DE REBANHOS Artgitato

**

O Homem de Porlock
L’HOMME DE PORLOCK 
1934

A história marginal da literatura regista, como curiosidade, a maneira como foi composto o escrito o Kubla Kan de Coleridge.
L’histoire marginale de la littérature note comme une curiosité la manière dont fut rédigé le  Kubla Khan de Samuel Taylor Coleridge.

**

O Livro do Desassossego
Le Livre de l’intranquillité
IV

E do alto da majestade de todos os sonhos, ajudante de guarda-livros na cidade de Lisboa.
Et du haut de la majesté de tous les rêves, moi, aide-comptable à Lisbonne.

Fernado Pessoa Le Livre de l'Intranquillité Artgitato O Livro do Desassossego

**
LETTRE DE FERNANDO PESSOA
A MARIO DE SA-CARNEIRO
CARTA A MÁRIO DE SÁ-CARNEIRO
14 MARS 1916 – 14 DE MARÇO DE 1916

**

O PENÚLTIMO POEMA
L’AVANT DERNIER POEME
ALBERTO CAEIRO
1922

Também sei fazer conjecturas.
Je sais aussi faire des conjectures.
Há em cada coisa aquilo que ela é que a anima.
Il y a dans chaque chose tout ce qu’elle est et qui l’anime.

**
Opiário
Fumerie 
1914
Opiário Fumerie Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française
**

O que é a metafisica ?



Qu’est-ce que la métaphysique
1924
O QUE É A METAFÍSICA Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

**
Os dos Castelos
Les Châteaux
1828

os dos castellos poema de fernando pessoa les châteaux poème de Fernando Pessoa Artgitato








A Europa jaz, posta nos cotovelos:
L’Europe a posé ses coudes

De Oriente a Ocidente jaz, fitando,
De l’Est à l’Ouest, elle est là, fixant

**

Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés
(1913-1915)
Alberto Caeiro

**
Quero acabar entre rosas
Je veux finir entre les roses
1932
Quero acabar entre rosas Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française Je veux finir entre les roses

Quero acabar entre rosas, porque as amei na infância.
Je veux finir entre les roses, parce je les aimais dans mon enfance.

**

Soneto Já Antigo
Sonnet déjà ancien
1922
Soneto Já Antigo Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française Sonnet déjà antique

**
Tabacaria
La Bureau de tabac
1928
Fernando Pessoa Tabacaria Bureau de Tabac Artgitato Traduction Française
**
Tenho Tanto Sentimento
J’ai tant de sentiment
Tenho Tanto Sentimento J'ai tant de sentiment Fernando Pessoa Artgitato

Tenho tanto sentimento
J’ai tant de sentiment

  Que é frequente persuadir-me
Que fréquemment je me persuade
De que sou sentimental,
Que je suis sentimental,




**
Trapo
Loque
1931
Trapo Fernando Pessoa Loque Artgitato Traduction Française
**

Três Canções Mortas
Trois Chansons Mortes
1923

 **
Um Grande Português 
Un grand
Portugais
1926
Um grande português Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française Un grand Portugais Manuel Peres Vigario




**

LE ROI DENIS Ier
D. DINIS

publié dans Mensagem (1934

Na noite escreve um seu Cantar de Amigo
La nuit, il écrivait ses Chansons d’Amis,
O plantador de naus a haver,
Le planteur de navires en devenir,

Cave at evening, Joseph Wright, 1774, Smith College Museum of Art, Northampton, Massachusetts

*****************************

Œuvre de Fernando Pessoa


 

 



 

Ei naki grein Olaf AUKRUST Une Branche nue – Poème Norvégien

Tableau de Johan Christian Dahl : Trolltindene de 1823

Olaf AUKRUST
oversettelse-traduction

Traduction – Texte Bilingue
Ei naki grein – Olaf AUKRUST
Une Branche nue – Olaf AUKRUSTPoésie

LITTERATURE NORVEGIENNE
norsk litteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi

 

Olaf AUKRUST
1883-1929
norsk poet
poète norvégien

Traduction Jacky Lavauzelle

___________________________

Ei naki grein

Une Branche nue

____________________________

 

Ei naki grein med blodraud bær
Une branche nue avec ses baies rouge sang
og ei som bladrik blømer,
Une autre pleine de feuilles et de fleurs,
på kvar sin måte fagre er
chacune avenante
for den som kjærleg dømer.
pour ceux qui savent juger avec amour.

*

Den eine gjev ein ange, ho,
La fragrance donne la seconde,
der ljuv ho ligg og blømer.
avec sa fleur suave.
Den andre gjev sitt hjarteblod
La première a tiré le sang de son cœur
når lauv og haustvind rømer.
lorsque ses feuilles ont accompagné le vent d’automne.

*

Den eine skin og strålar, ho,
La seconde éclatante brille 
den andre brenn og mognar
quand l’autre brûle et rougit
og gjev til sist sitt hjarteblod ;
et donne enfin le sang de son cœur ;
der tung av bær ho bognar.
lourde des baies elle penche.

*

Eg gav deg den med blomar på.
Je t’ai donné celle qui porte les fleurs.
Eg gjev deg den med bæri.
Je te donne celle qui porte les baies.
Kven rikast er vil du få sjå
La plus riche comme tu le verras
litt lenger fram på ferdi.
Un peu plus loin sur ta route.

 

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Ei naki grein Olaf AUKRUST
Une Branche nue Olaf AUKRUST
Olaf Aukrust poesi
poésie de Olaf Aukrust

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

I höststormen KARLFELDT -Poème de Karlfeldt – DANS LA TEMPÊTE DE L’AUTOMNE -1894

Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
I höststormen KARLFELDT Poesi
Dans la Tempête de l’Automne KARLFELDT Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Traduction Jacky Lavauzelle


I höststormen

Dans la Tempête de l’Automne

1894

Du älskade, du unga!
Toi ma bien aimée, tu es jeune !
Hör, stormens nävar tunga
Entends, les lourds poings de la tempête
på våra portar falla
à nos portes qui frappent
liksom en hemlös, jäktad mans.
comme un homme harcelé, sans-abri.
Sjön brusar grön som galla
Vert, le lac se précipite comme de la bile
mot strandens videfrans.
contre la frange de la rive.

*

Kom – det är glatt att vandra,
Viens Il est plaisant de se promener,
varmt slutna till varandra,
scellés l’un avec l’autre,
på dunkla trädgårdsgångar
à travers les allées du jardin sombre
 i denna eggande musik.
dans cette musique stimulante.
  Din skälmska blick jag fångar,
Ton œil espiègle, je le vois,
   ett solkast över rosor lik.
Tel ce soleil qui se reflète sur la rose.

*

Hör! Vrålande i luren,
Entends ! Rugissant dans le cor,
han klättrar över muren,
il grimpe au mur,
den vilde vagabonden,
le sauvage vagabond,
 förhärjarn av titanisk släkt.
le casseur de la famille titanesque.
 Han knäcker solrosstånden,
qui écrase les tournesols,
hans grova sula knastrar
avec ses semelles épaisses
 bland fällda löv och astrar;
parmi les feuilles mortes et les asters ;
död strömmar ur hans andedräkt.
la mort coule de son souffle.

*

Ve oss! – en dag av vånda
Malheur à nous ! une journée d’angoisse
vid portarne skall stånda
à nos portes nous attend
en annan jätte, buren
un autre géant,
av stormens heta härjarglöd.
porté par un désir de tempête
Han hoppar över muren,
saute par-dessus le mur,
 han flåsar höst, han andas död…
le pantalon tombe, il respire les morts…

*

På dunkla trädgårdsgångar
Sur les chemins de jardin ombragé
din skrämda blick jag fångar.
vos yeux effrayés je croise
 Men lekande jag bär dig
Mais jouant, je te porte
in i vår lyckas glada borg.
Dans notre joyeux château, excités.
Där vill jag sitta när dig,
Là, je veux rester assis près de toi,
du älskade, du unga;
toi ma bien-aimée, tu es jeune ;
vi skola le och sjunga
nous allons rire et chanter
i väntan på vår ovän Sorg.
dans l’attente de notre ennemi le Chagrin.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
I höststormen Karlfeldt 1844
Dans la tempête de l’automne Karlfeldt 1894

 

 

Psaltare och Lyra KARLFELDT – Poème de Karlfeldt – Le Psaltérion et la Lyre

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Psaltare och Lyra KARLFELDT Poesi
Le Psaltérion & La Lyre KARLFELDT Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Traduction Jacky Lavauzelle


Psaltare och Lyra

Le Psaltérion et la Lyre

1929

 

Snabbt jagar stormen våra år
Rapidement la tempête balaie nos années
som skyar över hav.
comme des nuages sur l’océan.
  Knappt tändes, år, din blida vår,
À peine éclairée, année, qu’à ton doux printemps,
  så bleknar glansen av.
ta splendeur déjà décline.

*

 Din sommarblomstring är sin kos,
Ta floraison estivale s’en va,
hav tack för vad du gav,
Soit remerciée pour ce que tu as donné,
  om ock du endast gav en ros
Ne serait-ce qu’une rose
  att lägga på en grav.
à mettre sur une tombe.

*

 Du makt för vind och skyar,
Tu as la puissance du vent et des nuages,
  du makt för liv och år,
Tu as le pouvoir de la vie et des années,
   som ständigt allt förnyar,
qui constamment renouvelle tout,
och allt i spillror slår;
et qui tout réduit en poussière ;
 med öden och med timmar
avec les destins et les heures
  i julens aftonbrand
dans le feu du soir de Noël
 du står, och sädet glimmar
tu viens, telle la semence éclatante
i såningsmannens hand.
dans la main du semeur.

*

 Giv psaltare och lyra,
Donne-nous un psaltérion et une harpe,
   då mödan görs oss lång.
pour cet effort qui se prolonge.
 Betag oss ej den dyra,
Laisse-nous cet inestimable,
 den ljuva lust till sång.
doux plaisir dans le chant.
Låt klinga våra dagar
Laisse reposer aujourd’hui
  som vind i gröna hagar,
le vent dans les verts pâturages;
  som hav i böljegång.
comme cette ondulation marine.

*

 Giv oss en härd att njuta vid
Donne-nous un foyer pour profiter 
av vårt beskärda bröd.
justement de notre pain.
Giv oss ett bröst att luta vid,
Donne-nous un sein sur lequel s’appuyer,
 nät glädjen vänds i nöd.
quand la joie se retourne en détresse.
 Giv oss en tro att sluta vid
Donne-nous la foi pour affronter
   tryggt i den mörka död.
tranquillement la sombre mort.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Psaltare och Lyra Karlfeldt 1929
Le Psaltérion et la Lyre Karlfeldt 1929

AVISO POR CAUSA DA MORAL Fernando Pessoa Traduction Française Avertissement à cause de la morale

LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
Poésie Portugaise- poesia português
FERNANDO PESSOA
1888-1935
 

Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)

**

AVISO POR CAUSA DA MORAL Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française


AVISO POR CAUSA DA MORAL
AVERTISSEMENT A CAUSE DE LA MORALE

1929

Quando o público soube que os estudantes de Lisboa, nos intervalos de dizer obscenidades às senhoras que passam, estavam empenhados em moralizar toda a gente, teve uma exclamação de impaciência. Sim — exactamente a exclamação que acaba de escapar ao leitor…
Lorsque le public a appris que les étudiants de Lisbonne, en disant des obscénités aux dames qui passaient, s’étaient engagés afin de moraliser tout le monde, ce public a eu une exclamation d’impatience. Oui exactement l’exclamation qui vient de vous échapper, à vous lecteur

APONTAMENTO Fernando Pessoa Traduction Française NOTE

Apontamento Fernando Pessoa
LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
Poésie Portugaise- poesia português
FERNANDO PESSOA
1888-1935
 

Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)

**

Apontamento Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française Note

APONTAMENTO
Note

1929

**

A minha alma partiu-se como um vaso vazio.
Mon âme s’est cassée comme un vase vide.
Caiu pela escada excessivamente abaixo.
Elle est tombée dans les escaliers.
Caiu das mãos da criada descuidada.
Elle est tombée des mains de la femme de ménage négligente

Josef Václav Sládek : Bílá hora -La Montagne Blanche

 Josef Václav Sládek
(1845-1929)

Josef Václav Sládek de Jan Vilimek Bila Hora Artgitato Traduction

Český-Francouzský
Texte Tchèque et Traduction Française
Jacky Lavauzelle – artgitato

Bílá hora
LA MONTAGNE BLANCHE
(Bataille du 8 novembre 1620)

Boj ztracen byl, a na útěku řady,
Le combat était perdu, et l’armée défaite,
– jen tři sta reků stojí u obory.
Seuls trois cents héros résistent acculés.
« Teď vzdejte se! Jsou zbytečné to vzdory! »
«Abandonnez ! Il est inutile de résister ! »
Tři sta jich o zeď opírá se zády.
   Les Trois cents contre le mur restent sourds.
**
Pluk před nimi, pluk za nimi, pluk všady,
Les adversaires en face d’eux, derrière eux, sur les côtés,
– jen v dáli modrají se české hory:
Seulement dans les montagnes bleuâtres tchèques au loin :
ty hnědé chaloupky! – ty bílé dvory! . . .
le chalet brun ! Les fermes blanches! . . .
a jeden nevzdal se z těch u ohrady.
Il n’est plus question désormais d’abandonner.
 **
Zahřměly pušky, – píky měly práci,
Les fusils et les piques s’entrechoquent 
– nad nimi duby třesou se a klátí,
 Les chênes dessus tremblent et se cassent,
ob muže muž se mrtev u zdi kácí,
un homme  sur deux tombe contre la paroi,
ob muže muž tu mrtev zůstal státi!
mais un homme sur deux reste debout contre la paroi !
Král utek’, chlap jen úpěl s hrudou svojí, –
« 
Le roi s’enfuit !«  cria un homme
vlasť ztracena, – však ve svých mrtvých stojí!
la patrie est tombée mais reste debout avec ses héros !

LOULOU de Pabst – Louise Brooks,une libellule dans l’épaisseur du monde

Georg Wilhelm Pabst
LOULOU
Die Büchse der Pandora
1929

Loulou Pabst Artgitato  Louise Brook,
Une libellule
dans l’épaisseur
du monde

Le film Loulou, de Pabst, est filmé comme s’il s’agissait d’un film parlant, mais c’est un film volant, avec  un OVTI, un objet volant totalement identifié, Louise Brooks, qui se passe bien de parler. Un papillon, une abeille ne parlent pas. Il vole ou il butine. Louise Brooks n’en fait pas davantage. Ces yeux sont d’une telle détermination, son sourire surtout, et le silence qui plane après son passage semble sortir d’une expérience d’hypnose et d’envoûtement ; moment de calme suivi par un tsunami de réactions, de passions et de drames.

Capable de transformer n’importe quel homme en statue, en meurtrier, et de transformer en agneau les plus grands des criminels. L’ermite peut bien avoir beaucoup de maîtrise sur lui-même, se posant en deçà de sa pensée, qu’il deviendrait chèvre ou haricot sauteur rien qu’en regardant passer ce phénomène. Le flot menaçant inonde le vide. Les hommes, désarçonnés, cherchent alors à briser le sort, en la vendant, la tuant, la menaçant. Le Jack l’éventreur devra attendre le temps du sommeil, pour que se réveillent ses angoisses, sa menace et l’accomplissement de son sombre destin.

Les êtres traversés rentrent en catatonie : une première étape de passivité, laissons passer l’orage, que m’arrive-t-il ? Rêve-je ? La première phase tout à fait normale en somme d’une acceptation passive ; c’est le non-réel qui s’affiche et se présente à moi, d’accord et je n’ai donc plus qu’à l’accepter ou à  fuir ! Les raideurs sont généralisées en l’absence totale de réactions. Des accès d’agitation débridée ne sont alors plus maîtrisables et contrôlables…

Wedekind, écrivain à l’origine du personnage, Die Büchse der Pandora, repris par Pabst et Berg,  écrit à propos de Lulu : « J’ai cherché à présenter un superbe spécimen de femme, un de ceux qui naissent lorsqu’une créature richement dotée par la nature, même sortie du ruisseau, accède à un épanouissement sans limites au milieu d’hommes qu’elle surpasse largement... » Brooks est ce spécimen incarné.

Elle, la séductrice destructrice, est d’une légèreté telle qu’elle semble, pour reprendre les mots de Wedekind, surpasser  ces hommes si lourds, pris dans leurs jeux de pouvoirs et d’argent, de muscles et de représentations. Loulou n’est jamais en représentation, elle est Loulou. Elle virevolte autour des humains, les faisant tomber un à un, homme comme femme. Elle empreinte la grâce et l’allure féline, déstabilise le réel, et les apporte là, au point de rupture, à une feuille du précipice, aux portes mêmes de l’enfer.

Marlène Dietrich, prévue aussi pour ce rôle, n’aurait jamais pu apporter une telle finesse de jeu et cette fluidité. Rien n’est ici exagéré dans son jeu. Elle bouillonne et brille comme une pépite. Les mouvements des yeux, des épaules, des cheveux sont fluides. Ils n’appuient jamais. Ne viennent jamais renforcer un effet. Mais apporte à chaque fois de la profondeur.

Car la grâce de Loulou ne vient ni de sa coupe, très masculine, ni de ses formes trop plates. La grâce vient de la légèreté. Elle arrive, comme rarement dans une œuvre, à en devenir, plus que l’icône, la réussite. Elle dépasse l’œuvre qu’elle a, année après année, complétement finie par dévorer. Oubliée Pandore, soufflé Pabst. C’est Brooks qui gagne, à chaque vision un peu plus. Sans elle, le film ne serait pas rien, mais beaucoup moins, un presque rien, une curiosité.

Tout ce qu’elle touche se détruit, jusqu’à la détruire elle-même. Personne ne peut la posséder, « personne ne peut épouser une fille comme ça, c’est du suicide » avoue de docteur Schön.  « Mais, si tu veux te libérer de moi tu devras me tuer »  lui répond-elle. La relation ne peut que mal se terminer. Elle brûle les hommes. Elle brûle aussi son auteur et pulvérise Wedeking. La créature a survécu à son premier et à son second créateur. Elle est rentrée dans l’histoire.

La première apparition de Loulou :  elle marche la tête baissée, les yeux dans le porte-monnaie. Le rapport à l’argent est immédiat. Loulou sans l’argent, n’est rien. C’est aussi ce qui l’a fait avancer dans la vie. Mais quand elle lève la tête, ses dents resplendissent. Elle commence déjà à dévorer la pellicule.

Jacky Lavauzelle

KARL & ANNA (Leonhard Frank) : LA RAVE ET LA CUISSE

LEONHARD FRANK

  KARL ET ANNA
(Version française de Jean-Richard Bloch)
Première représentation le 10 avril 1929
au Théâtre de l’Avenue

  Karl et Anna Leonhard Frank 1929 artgitato d'après Merci! Dessin L Sabattier

LA RAVE &
L
A CUISSE
Le 20 mars 1929, le Maréchal de France, Ferdinand Foch meurt à Paris et, le 26 mars, Paris accueille sa dépouille par des obsèques nationales. 2 semaines plus tard, au théâtre de l’Avenue, la pièce Karl et Anna de l’allemand Leonhard Frank est représentée pour la première fois. Les critiques de l’époque, sensibles encore à la proximité de la guerre, et loin d’un rapprochement franco-germanique, en font l’écho tout en modérant les réactions extrêmes. Comment parler de la guerre quand les plaies dans chaque village et dans chaque famille ne se sont pas encore refermées.
Karl et Anna Leonhard Frank 1929 artgitato affiche
LE DOMAINE DE L’ESPRIT
En montrant que l’histoire qui se déroule sur les planches reste universelle, intemporelle. Joseph Kessel en parlait en ces termes dans Gringoire : « voilà dix ans que nous sommes en paix ; voilà longtemps déjà que des œuvres françaises sont jouées sur toutes les scènes d’Allemagne. Allons-nous être plus susceptibles à Paris qu’on ne l’est à Berlin et maintenir ici, dans le domaine de l’esprit, un état de guerre que l’on semble avoir oublié là-bas ? Sans doute, des uniformes allemands habillent les personnages de Karl et Anna, mais ils ne représentent aucune idée qui nous puisse blesser. Ils recouvrent une commune misère et la souffrance fraternelle de tous les combattants. Et puisque, dans une question de cette sorte, il faut procéder par analogie, comment ne rappellerais-je point que le film tiré de l’Equipage a été donné en Allemagne, ce film qui exalte nos aviateurs et leurs combats ? Il serait humiliant que ceux à qui on a reproché tant de fois leur étroitesse de vues en montrassent soudain moins que nous. » Et en effet, dans la pièce, aucun nationalisme ni relents guerriers, mais l’histoire du triangle, une femme et deux hommes, qui rappelle de nombreuses œuvres ou faits divers de toutes les époques, notamment le retour de Martin Guerre.

Karl et Anna Leonhard Frank 1929 artgitato Lucien Nat & Georges Vitray Théâtre de l'AvenueUN IMAGINAIRE FECOND ET INFINI
Mais plus que de la guerre, la pièce parle des ruptures, des rencontres et des retrouvailles des couples déchirés. Des attentes et des rencontres. Des drames des annonces des morts sur le champ d’honneur et des drames des retours parfois avec des naissances inattendues et des nouveaux mariages. Les désirs, les manques, la fidélité, la jalousie, sont les thèmes de la pièce qui pourrait être contemporaine. Mais avant tout, Karl et Anna parle de la force des mots sur des âmes en attente, sur des cœurs éprouvés. Karl est le personnage principal, une force de la nature par son imaginaire fécond et infini.

UN IDEALISME DESPOTIQUE OU UN REALISME EFFICACE
Une autre polémique en cette année 1929 fait rage dans le rang des critiques. Cette pièce est-elle réaliste ou idéaliste ? Georges Pioch dans La Volonté souligne : « un drame fort, âpre, singulier, dont certains diront, parce qu’il rend souvent un son cruel, qu’il est d’un réalisme féroce. Il est surtout d’un idéalisme forcené, despotique, implacable… » Maurice Rostand, dans Le Soir, va dans le même sens : « œuvre réaliste diront certains. Je n’en connais pas de plus idéaliste ! Le rêve même y devient plus fort et plus vivant que la vie, et l’amour impérissable de Karl est né non seulement du premier regard, mais comme de la première pensée échangée. » Alors que Pierre Brisson dans Le Temps soutient l’autre facette : « la pièce de M. Leonhard Frank agit donc par son réalisme qui témoigne d’un art sinon très neuf du moins très sûr, très net et hostiles aux effets trop vulgaires. »

Karl et Anna Leonhard Frank 1929 artgitato Lucien Nat & Georges VitrayTOUT SE BROUILLE
Reprenons la pièce et nous verrons que chacun avait raison suivant si l’on suit tel ou tel personnage. Le premier acte pose dans un camp de prisonnier russe, en juillet 1917, deux soldats allemands prisonniers, Karl (Lucien Nat en 1929 au Théâtre de l’Avenue) et Richard (Georges Vitray en 1929), deux amis. Ils sont ensemble depuis trois ans, et depuis tout ce temps, depuis le tout début de guerre, depuis septembre 1914, ils parlent d’eux et de leurs passés. C’est surtout Richard qui partage les souvenirs qu’il a de sa femme, Anne, jouée par Marguerite Jamois lors de la première. Richard est dans la réalité, dans le présent de cette jambe qui le fait souffrir, qui pourrait être opérée, et dans le passé de l’image de sa femme qui s’estompe. « Il y a maintenant trois ans de passés…Souvent, je ne me rappelle plus à quoi elle ressemble, Anna. Je ne vois pas sa figure. Je ne la vois pas du tout ! Tu sais, tout se brouille. » Il envie Karl et son imaginaire : « ce que tu en voies toujours des choses, toi ! Tu en as de la chance ! Quand tu bouffes une rave, tu peux toujours t’imaginer que c’est de la cuisse d’oie. »

UN CHAPEAU COMME VOITURE
Les images du passé ont transité de Richard à Karl qui l’a phagocyté littéralement, qui l’a vidé. Karl est plein de ce passé et de ce futur qu’il envisage avec de plus en plus de force et de désirs. Karl n’est « pas ordinaire », c’est Richard qui le dit. D’un rien il fait un tout, d’une pointe une maison, d’une pierre un pays. « Quand j’avais trois ans, une fois, ma mère s’est acheté un chapeau neuf, une espèce de capote, avec des rubans longs. Alors, de ce chapeau-là, je m’en suis fait une voiture. Je me suis attelé entre les rubans et je traînais le chapeau derrière moi, dans les flaques de la cour. »

Cette vampirisation est complète : «  Je sais déjà tout d’elle. Bien plus que tu ne m’en as raconté et surtout que tu pourrais en raconter. » Il a remplacé son ami. Karl est devenu Richard. Mais un Richard augmenté, avec des nouveaux désirs et une imagination débordante. Anna n’a qu’à bien se tenir.

Karl et Anna Leonhard Frank 1929 artgitato Lucien Nat & Marguerite JamoisThéâtre de l'AvenueVOUS N’ÊTES PAS MON MARI !
Viendra la fuite de Karl qui nous conduira, un an plus tard, en juillet 1918, dans l’appartement d’Anna. C’est la rencontre. Anna et son amie Marie, jouée par Suzanne Demars, ne sont pas dupes, « qui êtes-vous ? …Bonté du ciel ! Vous n’êtes pourtant pas mon mari. Mon mari…Mon mari est … ». Anna ne sait plus comment est son mari. Qui est-il ce mari qui n’est plus là depuis tant d’années ?  Karl utilise les phrases qui touchent avec de multiples petits détails qui sont autant d’harpons : la peinture des chaises, le gaz qui siffle, la vieille fourchette… Anna vacille mais ne flanche pas.

IL N’Y A PAS DE MENSONGES !
Mais Karl sent bien le désir qui habite Anna, et sait qu’elle est à sa portée. Déjà pour Anna, il n’est déjà plus si déroutant : « Pour moi…Non, vous n’êtes pas un étranger pour moi, et je n’y comprends rien. Après tout, ce ne serait pas si grave, de loin pas si grave, si seulement vous vouliez bien ne pas dire que vous êtes mon mari ! » Mais Karl insiste et l’amène dans ses filets : « Tu le sens bien toi-même ! Tu le sens, que nous sommes l’un à l’autre, toi et moi. Anna, tu le sens bien ? » Après avoir vampirisé son ami, il hypnotise sa femme. Et Karl répète comme un mantra que c’est la vérité, « il n’y a pas de mensonge ! »

Dans un dernier mouvement, Karl montre qu’elle ne pourra jamais s’échapper, qu’elle est conquise à jamais, la gazelle est coincée dans la mâchoire du lion affamé : « d’une certaine façon, tu es, tu es absolument en moi. Il n’y a pas moyen d’expliquer ça…mais mon sang à ta forme…Quand, petite fille, tu revenais de l’école avec ta gibecière, tu poussais la porte de ta maison, comme ça, avec ton épaule, et tu restais encore un moment à regarder la rue. »

Elle passe en deux mouvements au tutoiement et à l’abandon, en l’embrassant dans un « Richard ! » tonitruant.

Karl et Anna Leonhard Frank 1929 artgitato Lucien Nat et Marguerite JamoisThéâtre de l'Avenue

 ET ALORS LUI DIRE TOUT
Le troisième acte fait un nouveau saut temporel de cinq mois et nous retrouvons Anna enceinte de Karl. C’est l’acte de la vérité. Karl lit la lettre qu’a envoyée Richard, qui, libéré, devrait arriver bientôt. Les jeux sont faits. Anna redit son amour pour Karl, en le nommant « Mon mari ». Elle est prête à le recevoir et envisage même le pire : « S’il ne consent pas à me quitter, je ne peux plus continuer à vivre. Il faut qu’il accepte ce qu’il faut…Il n’y a qu’à attendre. Attendre jusqu’à ce qu’il arrive. Et alors lui dire tout. Dire tout, tout de suite. Je ne me déroberai pas. Alors il ne lui restera plus qu’à me tuer. Je ne peux plus ne pas vivre sans toi. »

Pas de temps mort avec le dernier acte qui glisse sur le troisième avec l’arrivée de Richard. La presque totalité de l’acte se déroule dans le quiproquo. Richard n’est pas plus étonné que ça de voir Karl chez lui, de travailler là où il travaillait, chez Grieb et Stein, et le remercie encore de lui avoir sauvé la vie quand ils étaient prisonniers.

LES AMANTS ET LE CHOCOLAT
La vérité est avancée alors brutalement et Karl prend les devants : « C’est une question de vie ou de mort, voilà. » Richard découvre la maternité d’Anna. Mais la découverte du véritable amour qu’elle pour Karl finit par l’effondrer, « alors, plus jamais ? Plus jamais maintenant ? » Et il en perd ses mots et son envie de vivre, « Bon. Alors, il ne reste qu’à …alors, il ne me reste plus qu’à… »

Les amants se retirent et laisse seul un Richard cassé par la guerre et par cette récente découverte devant la malheureuse tablette de chocolat qui devait émerveiller Anna.

Karl n’a jamais menti. Il a accompli son désir le plus profond. Tout son être s’est réalisé. « Tout le bonheur des hommes est dans l’imagination » soulignait Sade. Karl a trouvé le bonheur dans l’imagination, qui lui a permis de mieux vivre son incarcération,  de subjuguer Anna et le bonheur dans la réalité de son amour qui les accompagne dans cette histoire allemande qui n’en finira pas de bouger.

Jacky Lavauzelle

Texte : La Petite Illustration N°437 – Théâtre n°2346 juillet 1929
1ère le 10 avril 1929 au Théâtre de l’Avenue – Compagnie Gaston Baty
Version française de Jean-Richard Bloch
Mise en scène en 1929 de Gaston Baty
Photographies Achay et G.-L. Manuel frères
Affiche réalisée à partir du dessin « Merci! » de L. Sabattier