Archives par mot-clé : 1921

LA POÉSIE d’Essénine – поэзия есенина – SERGUEÏ ESSÉNINE POÈME

CHRONOLOGIE 5
LES PREMIÉRES ANNÉES 7
1910 9
Выткался на озере алый свет зари LE ROUGE DE L’AUBE 11
Вот уж вечер COMME UN POÊLE EN HIVER 13
Сыплет черёмуха снегом PRINTEMPS 15
Дымом половодье OBSCURITÉ BLEUE & MEULES DE FOIN ROUGES 17
Там, где капустные грядки LE CHOU & L’ÉRABLE 19
Подражанье песне LE FOULARD BLEU 20
1911 21
Тёмна ноченька, не спится LA NUIT EST SOMBRE 23
Солнца луч золотой LE RAYON DU SOLEIL 25
Я ль виноват, что я поэт JE SUIS NÉ AINSI 27
Мои мечты MES RÊVES 28
Моя жизнь MA VIE 29
Воспоминание RÉMINISCENCE 31
Восход солнца L’AUBE ROUGE 34
Ночь LA NUIT À LA RIVIÈRE 35
Ночь LA NUIT DE LA LUNE PENSIVE 37
Звезды LES ÉTOILES & L’ÂME 38
Что прошло — не вернуть LES JOIES PASSÉES & LES PLUIES INFINIES 41
Зима L’HIVER EST ARRIVÉ 43
Деревенская избенка LA VIEILLE CABANE 45
1912 47
Матушка в купальницу по лесу ходила À TRAVERS LA FORÊT 49
Весенний вечер SOIRÉE PRINTANIÈRE 51
Вьюга LE BLIZZARD À MA FENÊTRE 53
Капли LES GOUTTES 55
Задымился вечер, дремлет кот на брусe LE CHAT SUR LA POUTRE 57
1913 59
Берёза LE BOULEAU 61
Ты плакала в вечерней тишине INCOMPRÉHENSION 63
На небесном синем блюде UNE NUIT DE RÊVE 65
1914 67
НЕ ВЕТРЫ ОСЫПАЮТ ПУЩИ LES PSAUMES DES ÉTOILES FILANTES 69
Осень L’AUTOMNE – LA JUMENT ROUGE 71
Черная, потом пропахшая выть! LA DOULEUR RUSSE 73
Зашумели над затоном тростники AU BORD DE LA RIVIÈRE 75
Пороша POUDREUSE 77
Доброе утро! BONJOUR ! 79
Гой ты, Русь, моя родная MA CHÈRE RUSSIE 81
Я пастух, мои палаты COMMUNION AU BORD DE LA RIVIÈRE 83
В хате LE CHALET 85
Край любимый! Сердцу снятся TERRE BIEN-AIMÉE ! 87
Край ты мой заброшенный MA TERRE ABANDONNÉE 89
Молитва матери LA PRIÈRE DE LA VIELLE DAME 91
Шел Господь пытать людей в любови LE SEIGNEUR MENDIANT 93
Poème Русь RUSSIE 95
Русь RUSSIE 1 LE VILLAGE DÉVASTÉ 96
Русь RUSSIE 2 TON HERBE SOYEUSE 98
Русь RUSSIE 3 LE DÉPART DES SOLDATS 99
Русь RUSSIE 4 L’ATTENTE 101
Русь RUSSIE 5 LA NOBLESSE DE L’ÂME RUSSE 103
Сохнет стаявшая глина LE SAULE & LA RÉSINE 107
Топи да болота MARAIS & MARÉCAGES 109
Колокол дремавший LA CLOCHE DORMANTE 111
Заглушила засуха засевки LA SÉCHERESSE 113
Троицыно утро, утренний канон MATIN DE LA TRINITÉ 116
Буря LA TEMPÊTE 117
1915 119
Я СТРАННИК УБОГИЙ JE SUIS UN PAUVRE PÉLERIN 121
Песнь о собаке LE CANTIQUE DE LA CHIENNE 123
Не видать за туманною далью DERRIÈRE L’HORIZON BRUMEUX 126
В том краю, где жёлтая крапива AU PAYS DES ORTIES JAUNES 127
Корова LA VACHE 130
Колдунья LA SORCIÈRE 132
Белая свитка и алый кушак LES COQUELICOTS 133
1916 135
Устал я жить в родном краю EN VAGABOND & EN VOLEUR 137
Не бродить, не мять в кустах багряных LE COUCHER DE SOLEIL ROSE 139
В прозрачном холоде заголубели долы LES VALLÉES BLEUES 141
Твой глас незримый, как дым в избе L’INVISIBLE VOIX 143
За горами, за желтыми долами AU-DELÀ DES MONTAGNES 145
Весна на радость не похожа LE PRINTEMPS N’EST PAS TOUJOURS JOYEUX 147
Месяц рогом облако бодает DANS LA POUSSIÈRE BLEUE 149
Нищий с паперти LE MENDIANT SOUS LE PORCHE 151
День ушел, убавилась черта J’AI ARRACHÉ MON OMBRE 153
О красном вечере задумалась дорога LES MIETTES PARFUMÉES DU SILENCE 155
Покраснела рябина LE NOUVEL ÉVEIL 157
Ещё не высох дождь вчерашний JOURNÉE D’AUTOMNE 159
Даль подёрнулась туманом LA SUEUR PLUS DOUCE QUE LE MIEL 161
Я снова здесь, в семье родной JE SUIS DE NOUVEAU ICI 163
В зелёной церкви за горой L’ÉGLISE VERTE DERRIÈRE LA MONTAGNE 165
1917 167
IVAN LE FOU Бабушкины сказки CONTE DE FEES 169
Там, где вечно дремлет тайна DEUX LUNES SUR L’ABÎME 171
Нивы сжаты, рощи голы LE POULAIN DE LA LUNE ROUGE 173
Проплясал, проплакал дождь весенний J’AI DANSÉ SOUS LA PLUIE PRINTANIÉRE 175
О верю, верю, счастье есть! LE BONHEUR EXISTE ! 178
О пашни SUR LA ROUTE DE KOLOMNA 179
Колокольчик среброзвонный LA LUMIÈRE DE L’ICÔNE 181
Серебристая дорога LA ROUTE ARGENTÉE 182
Не напрасно дули ветры UNE MYSTÉRIEUSE TERRE INCONNUE 183
Я по первому снегу бреду EST-CE CLAIR OU SOMBRE ? 185
К тёплому свету, на отчий порог CHEVEUX DE MIEL & MAINS DE VELOURS 187
Где ты, где ты, отчий дом LA MAISON DE MON ENFANCE 189
Свищет ветер под крутым забором LA TROPAK SUR MA TOMBE 191
Разбуди меня завтра рано LE LAIT DES VACHES ROUGES 193
Гляну в поле, гляну в небо CET EAU DE LA FONTAINE DORÉE 195
1918 197
покинул родимый дом LE VIEIL ÉRABLE 199
Закружилась листва золотая LA NUÉE DE PAPILLONS 201
Хорошо под осеннюю свежесть L’ÉTINCELLE DES MOTS 203
Инония INONIA 205
Инония INONIA 1 206
Не устрашуся гибели LES HUIT AILES 206
Инония INONIA 2 Лай колоколов над Русью грозный LES MURS DU KREMLIN PLEURENT 209
Инония INONIA 3 И тебе говорю, Америка LA NOUVELLE ASCENSION 216
Инония INONIA 4 По тучам иду, как по ниве NOTRE VÉRITÉ EST EN NOUS 221
Хорошо под осеннюю свежесть LES BOUGIES DE L’AUBE 224
Теперь любовь моя не та MON AMOUR N’EST PLUS LE MÊME 226
Закружилась листва золотая LA VALLÉE JAUNIE SI PROCHE DU CŒUR 228
Спите, любимые братья (Кантата 2 Cantate) SOUS LES MURS DU KREMLIN 230
Зеленая прическа LA CHEVELURE VERTE 231
1919 233
Хулиган JE SUIS UN VOYOU 235
Ветры, ветры, о снежные ветры SUR UNE JAMBE COMME UN ARBRE 239
1920 241
Я последний поэт деревни JE SUIS LE DERNIER POÈTE DES CAMPAGNES 249
1921 251
Не жалею, не зову, не плачу LA BLANCHEURS DES POMMIERS 253
Сторона ль ты моя, сторона! LA LANTERNE FRISSONNANTE 255
Мир таинственный, мир мой древний L’ULTIME SAUT 259
Песнь о хлебе CHANSON SUR LE PAIN 263
1922 267
Да! Теперь решено L’ÉCLAT DU DIABLE 269
Не ругайтесь! Такое дело! JE NE SUIS PAS UN MARCHAND DE MOTS 273
Снова пьют здесь, дерутся и плачут AU SON DE L’HARMONICA 275
Всё живое особой метой LE POÈTE AU NEZ CASSÉ 279
Прощание с Мариенгофом ADIEU À ANATOLI MARIENHOF 283
1923 287
Эта улица мне знакома JE NE CHERCHAIS NI GLOIRE NI PAIX 289
Папиросники LES MARCHANDS DE CIGARETTES 293
Пускай ты выпита другим LA ROUTE CRÉPUSCULAIRE 295
Ты прохладой меня не мучай ME NOYER DANS L’INCONNU 299
Вечер черные брови насопил ÉCOUTER LE CHANT DES PLUIES & DES MERISIERS 303
Мне грустно на тебя смотреть IL N’Y A PAS DE FLEURS EN HIVER 305
Сыпь, гармоника! Скука J’IRAI EN ENFER 307
Дорогая, сядем рядом LÀ OÙ FLEURISSENT PRAIRIES & FOURRÉS 311
Грубым дается радость J’AI PITIÉ DES CHIENS ERRANTS 315
Пой же, пой UN DRAP ET UN LIT 319
Мне осталась одна забава LA BLANCHE ROSE & LE NOIR CRAPAUD 323
Заметался пожар голубой AMOUR & SOUMISSION D’UN TYRAN 327
1924 329
Мы теперь уходим понемногу LE FRISSON 331
Издатель славный! CHER ÉDITEUR ! 335
Я спросил сегодня у менялы LE VOILE NOIR 337
Письмо к женщине LETTRE À UNE FEMME 339
Письмо матери LETTRE À MA MÈRE 347
Низкий дом с голубыми ставнями LES GRUES ARGENTÉES 351
Улеглась моя былая рана LES FLEURS BLEUES DE TÉHÉRAN 355
Этой грусти теперь не рассы́пать L’AUBE DU ROSSIGNOL 359
Шаганэ ты моя, Шаганэ! UNE LUNE CENT FOIS PLUS GRANDE 363
Сукин сын AUX PORTES DE MON ENFANCE 365
Русь советская RUSSIE SOVIÉTIQUE 369
Свет вечерний шафранного края AU PAYS DU SAFRAN 377
Отговорила роща золотая LE FEU DE SORBIER ROUGE 381
Мы теперь уходим понемногу AU PAYS DE LA PAIX & DE LA GRÂCE 383
Годы молодые с забубенной славой UN AMER POISON 387
Пушкину POUCHKINE 391
Ты сказала, что Саади LES ROSES AU-DELÀ DE L’EUPHRATE 393
Никогда я не был на Босфоре JE NE SUIS PAS ALLÉ SUR LE BOSPHORE 395
1925 399
Голубая да весёлая страна LE ROSSIGNOL & LA ROSE 401
Спит ковыль. Равнина дорогая LE POÈTE DES CHALETS 403
Слышишь – мчатся сани, слышишь LE TRAÎNEAU 405
Воздух прозрачный и синий L’AIR EST CLAIR & BLEU 407
Я помню, любимая À L’OMBRE DES BOULEAUX 411
Чёрный человек L’HOMME NOIR 413
Из кота того сделали шапку TANT DE CHATS DANS LE MONDE 425
Кто я? Что я? QUI SUIS-JE ? QUE SUIS-JE ? 427
Собаке Качалова LE CHIEN DE KATCHALOV 429
Несказанное, синее, нежное APRÈS LES TEMPÊTES 431
В Хороссане есть такие двери LES PORTES DU KHORASSAN 433
Голубая родина Фирдуси LA PATRIE BLEUE DU POÈTE FERDOWSI 437
Вижу сон LES RÊVES BLEUS 441
Милый Вова CHER VOVA 443
Листья падают, листья падают LES PAUPIÈRES LOURDES 445
Отчего луна так светит тускло LES NUITS LILAS 449
Руки милой — пара лебедей LA PAIRE DE CYGNES 453
Быть поэтом ÊTRE POÈTE 457
Над окошком месяц LA LUNE AU-DESSUS DE LA FENÊTRE 459
Гори, звезда моя, не падай L’IVROGNE & SA TAVERNE 465
Жизнь – обман с чарующей тоскою UN MENSONGE ANGOISSANT & ENCHANTEUR 469
Синий туман COMME UN VAGABOND PERSÉCUTÉ 473
Голубая кофта UN BLIZZARD DANS LE CŒUR 475
Сочинитель бедный L’AMOUR, LES CARTES & LE VIN 477
Снежная замять крутит бойко L’ÉTRANGE TROÏKA 478
Не криви улыбку, руки теребя PAR LA FENÊTRE 479
Ах, метель такая, просто чёрт возьми LES CLOUS BLANCS DU BLIZZARD 480
Снежная равнина, белая луна LES PLEURS DES BOULEAUX 481
Вечером синим, вечером лунным LE BONHEUR BLEU 482
Цветы мне говорят — прощай LA CARESSE DE LA MORT 483
Клен ты мой опавший L’ÉRABLE, LE BOULEAU, LE SAULE & LE PIN 485
Какая ночь! Я не могу QUELLE NUIT ! 487
Ты меня не любишь, не жалеешь TELLES DES OMBRES 491
L’ULTIME POÈME 495
497
До свиданья, друг мой, до свиданья… AU REVOIR MON AMI 497
1926 499
SERGUEÏ ESSÉNINE POÈME de VLADIMIR MAÏAKOVSKI Владимир Владимирович Маяковский 499

**********************
SERGUEÏ ESSÉNINE POÈME

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POÉSIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****

поэзия есенина
****

 

*******************

1910
Выткался на озере алый свет зари…
LE ROUGE DE L’AUBE

Выткался на озере алый свет зари.
Le rouge de l’aube a tissé le lac.
На бору со звонами плачут глухари.
Toute la forêt frisonne aux chants de scie du grand tétras.

**

1914
Не ветры осыпают пущи,
LES PSAUMES DES ÉTOILES FILANTES

Не ветры осыпают пущи,
Ce ne sont pas les vents qui fouettent les forêts,
Не листопад златит холмы.
Ce ne sont pas les feuilles qui dorent les vallées.

**

1915
Я странник убогий
JE SUIS UN PAUVRE PELERIN

Я странник убогий.
Je suis un pauvre pèlerin.
С вечерней звездой
Suivant l’étoile du soir

**

1917
Бабушкины сказки
CONTE DE FÉES -IVAN LE FOU

В зимний вечер по задворкам
Le soir d’hiver à la périphérie
Разухабистой гурьбой
Se réunit la joyeuse foule

**

1917
Где ты, где ты, отчий дом
LA MAISON DE MON PERE

Где ты, где ты, отчий дом,
Où es-tu, où es-tu, maison de mon père,
Гревший спину под бугром?
Qui te réchauffait en retrait sous la colline ?

**

1918
Я покинул родимый дом
LE VIEIL ÉRABLE

Я покинул родимый дом,
Je t’ai quittée, ma chère maison,
Голубую оставил Русь.
Russie azurée, je t’ai quittée .

**

1918
Закружилась листва золотая
LA NUÉE DE PAPILLONS

Закружилась листва золотая.
La feuille d’or file
В розоватой воде на пруду
Sur l’eau rosée du bassin

**

1918
Хорошо под осеннюю свежесть
L’ÉTINCELLE DES MOTS

Хорошо под осеннюю свежесть
Comme il est bon dans la fraîcheur de l’automne
Душу-яблоню ветром стряхать
De laisser vaquer son âme comme une pomme au vent

**

Исповедь хулигана
CONFESSION D’UN VOYOU
1920

**

Essénine poème

**

1920
Я последний поэт деревни
JE SUIS LE DERNIER POETE DES CAMPAGNES

Я последний поэт деревни,
Je suis le dernier poète des campagnes,
Скромен в песнях дощатый мост.
Le dernier à chanter le modeste pont de bois.

**

 

**

1921
Не жалею, не зову, не плачу,
LA BLANCHEUR DES POMMIERS

Не жалею, не зову, не плачу,
Je ne regrette ni les suppliques ni les douleurs.
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Comme la blancheur des pommiers, tout passe.

**

1922
Да! Теперь решено
L’ÉCLAT DU DIABLE

Да! Теперь решено. Без возврата
Oui ! Maintenant, c’est fini. Sans me retourner
Я покинул родные поля.
Je quitte ma maison, mon pays.

**

Essénine poème

**

1924
Мы теперь уходим понемногу
LE FRISSON

Мы теперь уходим понемногу
Maintenant, nous partons là-bas
В ту страну, где тишь и благодать.
Dans un pays de paix et de sérénité.

**

1925
Вижу сон
LES RÊVES BLEUS

Вижу сон. Дорога чёрная.
Je rêve. La route est noire.
Белый конь. Стопа упорная.
Le cheval blanc. Il avance.

**

1925
мчатся сани, слышишь – сани мчатся
LE TRAÎNEAU

Слышишь – мчатся сани, слышишь – сани мчатся.
Écoute ! Écoute le chant du traîneau dans sa course.
Хорошо с любимой в поле затеряться.
Partons nous perdre là-bas au loin !

**

1925
Вечером синим, вечером лунным
LE BONHEUR BLEU

Вечером синим, вечером лунным
Un soir de lune dans ce bleu du soir
Был я когда-то красивым и юным.
J’étais jeune et j’étais beau.

**

1925
Гори, звезда моя, не падай.
EPITHAPHE

Гори, звезда моя, не падай.
Etoile, mon étoile, ne tombe pas
Роняй холодные лучи.
Laisse tomber tes froids rayons.

**

SON DERNIER POÈME

1925
До свиданья, друг мой, до свиданья.
AU REVOIR MON AMI

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Au revoir mon ami, au revoir.
Милый мой, ты у меня в груди.
Mon ami, tu es dans mon cœur.

[autre traduction d’octobre 2015]

*******************

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSENINE

*****

****

 SERGUEÏ ESSÉNINE POÈME
****

поэзия есенина
****

LU XUN Proses Poèmes & Analyses – 鲁迅 – 散文 诗

LITTERATURE CHINOISE
中国文学

LU XUN
鲁迅
散文 Prose
Poème 诗

1880-1936

 Traduction Jacky Lavauzelle

 Lu Xun Oeuvres Proses et Poésie Artgitato 2



texte bilingue

 

 

LU XUN
Proses et Poèmes
Analyses

Traduction Jacky Lavauzelle

PROSE

**

La Véritable histoire de Ah Q
阿Q正传
1921-1922
 Chapitre I
第一章
Préface
 序
la véritable histoire de Ah Q Lu Xun Artgitato

***
Analyse

*
LU XUN
Chirurgien de l’âme

La médecine et la littérature empreintent parfois des chemins inattendus. En partie par son impuissance, voire par un certain charlatanisme, la médecine a longtemps décu et a poussé à prendre l’encrier. Passer de la plaies à la plume. Toucher les consciences semble plus efficace que de recoudre, de soigner les infections, de recoudre.  « La médecine peut guérir le corps, elle ne peut guérir le cœur » disait  Saint Paul de Tarse.

Lu Xun Chirugien de l'Âme Artgitato

**

LU XUN
AU BANQUET DE LA DYNASTIE MING

Comme en France, cette fin de XVIIème en Chine est fleurissante. Nous sommes à la fin de la dynastie Ming. Même si c’est la technique de la porcelaine qui symbolise le mieux cette période, tous les arts, sans être totalement révolutionnaires, arrivent à une maturité certaine. Nous pensons à l’épopée, au XIVème siècle, des cent huit voleurs de Au bord de l’eau de Shi Nai’an, sortes de Robin des bois révoltés contre le pouvoir en place.

Lu Xun au banquet de la dynastie Ming Portrait de Yongle

***

 SOUS LA VOÛTE GLACEE DE LA MORT

Lu Xun écrit pour le présent. La postérité, il n’y pense pas. Tout au plus  il l’aborde comme quelque chose de tellement  loin. Ce n’est pas son but. Einstein disait que « celui qui ne peut plus éprouver ni étonnement ni surprise est pour ainsi dire mort : ses yeux sont éteints. »
Lu Xun a les yeux constamment ouverts. Ouverts sur son époque et ses contemporains.

Lu Xun Sous la voûte glacée de la mort Artgitato Le Monde illustré 1858 Supplice du lingtchi

**********

LuXun1930

JE T’AI RENCONTREE – SONNET D’ALPHONSUS DE GUIMARAENS – ENCONTREI-TE – SONETO DE ALPHONSUS DE GUIMARAENS

La Poésie de Alphonsus de Guimaraens
Poema de Alphonsus de Guimaraens




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Alphonsus de Guimaraens
1823 – 1864
Alphonsus_de_Guimaraens_(facing_left)




Encontrei-te

um poema d’Alphonsus de Guimaraens

un poème d’Alphonsus de Guimaraens

SONNET
Je t’ai rencontrée

Traduction Jacky Lavauzelle
Je t'ai rencontré Encontrei-te Soneto Sonnet d'Alphonsus de Guimaraens Artgitato Van Gogh Nuit Etoilée

 

Encontrei-te. Era o mês… Que importa o mês? Agosto,
Je t’ai rencontrée. C’était le mois … Qu’importe le mois ? Août
Setembro, outubro, maio, abril, janeiro ou março,
Septembre, octobre, mai, avril, janvier ou mars,
Brilhasse o luar que importa? ou fosse o sol já posto,
Qu’importe si la lune brillait ? ou était-ce le coucher du soleil,
No teu olhar todo o meu sonho andava esparso.
Dans tes yeux tout mon rêve marchait épars.

Que saudades de amor na aurora do teu rosto!
Que de nostalgie d’amour à l’aube de ton visage !
Que horizonte de fé, no olhar tranquilo e garço!
Quel horizon de foi, dans le regard tranquille et vert !
Nunca mais me lembrei se era no mês de agosto,
Jamais  je n’ai su si c’était au mois d’août,
Setembro, outubro, abril, maio, janeiro, ou março.
Septembre, octobre, avril, mai, janvier ou mars.

Encontrei-te. Depois… depois tudo se some
Je t’ai rencontrée. Après … après tout
Desfaz-se o teu olhar em nuvens de ouro e poeira.
ton regard s’est défait en nuages d’or et de poussières.
Era o dia… Que importa o dia, um simples nome?
C’était le jour … Qu’importe le jour, ce simple nom  ?

Ou sábado sem luz, domingo sem conforto,
Ou un samedi sans lumière, un dimanche incommode,
Segunda, terça ou quarta, ou quinta ou sexta-feira,
Lundi, mardi ou mercredi ou jeudi ou vendredi,
Brilhasse o sol que importa? ou fosse o luar já morto?
Qu’importe que brille le soleil ? ou était-ce une lune déjà morte ?

********

um poema d’Alphonsus de Guimaraens
un poème d’Alphonsus de Guimaraens
Encontrei-te

Sonnet d’ALPHONSUS DE GUIMARAENS (LXXV)- Soneto LXXV

La Poésie de Alphonsus de Guimaraens
Poema de Alphonsus de Guimaraens




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Alphonsus de Guimaraens
1823 – 1864
Alphonsus_de_Guimaraens_(facing_left)




SONETO LXXV

um poema d’Alphonsus de Guimaraens

un poème d’Alphonsus de Guimaraens

SONNET LXXV

Traduction Jacky Lavauzelle

Sonnet LXXV Sonet LXXV poema poème d'alfonsus de guimaraens artgitato Miro

 

Como se moço e não bem velho eu fosse
Quand j’étais jeune et pas encore très vieux
 Uma nova ilusão veio animar-me.
Une nouvelle illusion m’anima.
Na minh’alma floriu um novo carme,
Dans mon âme fleurissait un nouveau poème,
 O meu ser para o céu alcandorou-se.
Mon être au ciel s’était  projeté.

*

 Ouvi gritos em mim como um alarme.
J’entendais des cris en moi comme une alarme.
E o meu olhar, outrora suave e doce,
Et de mon regard, autrefois suave et doux,
  Nas ânsias de escalar o azul, tornou-se
Dans son appétit à escalader l’azur, sortait
Todo em raios que vinham desolar-me.
Des éclairs qui me désolaient.

*

 Vi-me no cimo eterno da montanha,
Je me vis au sommet éternel de la montagne,
Tentando unir ao peito a luz dos círios
Essayant d’unir mon corps à la lumière des bougies
Que brilhavam na paz da noite estranha.
Qui brillaient dans la paix de la nuit étrange.

*

 Acordei do áureo sonho em sobressalto:
Je me suis réveillé de ce rêve d’or violemment :
Do céu tombei aos caos dos meus martírios,
Du ciel, je tombais dans le chaos de mes douleurs,
Sem saber para que subi tão alto
Sans savoir pourquoi j’étais monté si haut

 

*

********

um poema d’Alphonsus de Guimaraens
un poème d’Alphonsus de Guimaraens
Sete Dores de Nossa Senhora

SECONDE DOULEUR D’ALPHONSUS DE GUIMARAENS – Sete Dores de Nossa Senhora SEGUNDA DOR

La Poésie de Alphonsus de Guimaraens
Poema de Alphonsus de Guimaraens




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Alphonsus de Guimaraens
1823 – 1864
Alphonsus_de_Guimaraens_(facing_left)




Les Sept Douleurs de Notre-Dame
Seconde Douleur

um poema d’Alphonsus de Guimaraens

un poème d’Alphonsus de Guimaraens

Sete Dores de Nossa Senhora
SEGUNDA DOR

Traduction Jacky Lavauzelle

SECONDE DOULEUR D'ALPHONSUS DE GUIMARAENS - Sete Dores de Nossa Senhora SEGUNDA DOR Artgitato Saint Joseph charpentier Georges de La Tour

 

…Angelus Domini apparuit in somnis Joseph…
Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus
 nocte, et seccessit in Aegyptum.
Matthieu II, 13, 14.
… Un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un rêve…
Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère
et fuis en Egypte.

 

José, filho de Reis, o Carpinteiro
Joseph, fils de rois, le Charpentier
 Descendente da Casa do Salmista,
Descendant de la Maison du Psalmiste,
 Acorda em plena noite, e o corpo inteiro
Se réveilla dans la nuit, et le corps tout entier
Treme-lhe, e um raio lhe perturba a vista.
Trembla quand un rayon de lumière perturba sa vue.

*

Alvo Kerub ideal, de olhar guerreiro,
Un Chérubin idéal, le regard guerrier,
Com uns heráldicos sables de conquista,
Avec sables héraldiques de conquête,
Surge por entre nimbos, e o nevoeiro
Surgit entre nimbes et brouillard
Que faz a grande luz à treva mista.
Quand la grande lumière et l’obscurité se mélangent.

*

Num pantaclo estelar estava escrito:
Sur un pentacle stellaire, était écrit :
“Ele é o Filho de Deus. Acolhe-o, Esposo,
« Il est le Fils de Dieu. Accueillez-le, Époux,
   Ao solo ardente do abrasado Egito.”
 Au soleil brûlant de l’Egypte embrasée »

*

“Meu Deus!” exclama o Santo, e mudo espia
«Mon Dieu!» s’exclama le Saint qui, silencieux, vit
A áurea face do Arcanjo luminoso:
Le visage d’or du lumineux Archange :
Uma fonte de lágrimas corria.
Une fontaine de larmes coulaient.

*

********

um poema d’Alphonsus de Guimaraens
un poème d’Alphonsus de Guimaraens
Sete Dores de Nossa Senhora

LA POESIE D’ALPHONSUS DE GUIMARAENS – A POESIA DE ALPHONSUS DE GUIMARAENS

La Poésie de Alphonsus de Guimaraens
A POESIA de Alphonsus de Guimaraens




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Alphonsus de Guimaraens
1823 – 1864
Alphonsus_de_Guimaraens_(facing_left)




 

A Poesia de Alphonsus de Guimaraens

LA POESIE d’Alphonsus de Guimaraens

Traduction

 

 

Traduction Jacky Lavauzelle

A Catedral
LA CATHEDRALE

Entre brumas ao longe surge a aurora,
Parmi la brume au loin surgit l’aurore,
O hialino orvalho aos poucos se evapora,
La rosée hyaline s’évapore lentement,

A Catedral A Poema de Alphonsus de Guimaraens Un poème d'Alphonsus de Guimaraens La Cathédrale Artgitato

**

ISMÁLIA

Quando Ismália enlouqueceu,
Quand Ismalia devint folle,
Pôs-se na torre a sonhar…
Elle grimpa rêver en haut de la tour …

ISMÁLIA poeme d'Alphonsus de GuimaraensLa chute de l'ange Chagall Artgitato

****

SECONDE DOULEUR
Sete Dores de Nossa Senhora
Les Sept Douleurs de Notre-Dame
SEGUNDA DOR

José, filho de Reis, o Carpinteiro
Joseph, fils de rois, le Charpentier
 Descendente da Casa do Salmista,
Descendant de la Maison du Psalmiste,

SECONDE DOULEUR D'ALPHONSUS DE GUIMARAENS - Sete Dores de Nossa Senhora SEGUNDA DOR Artgitato Saint Joseph charpentier Georges de La Tour

 ****

SONETO LXXV
SONNET LXXV

Como se moço e não bem velho eu fosse
 Quand j’étais jeune et pas encore très vieux
 Uma nova ilusão veio animar-me.
Une nouvelle illusion m’anima.

Sonnet LXXV Sonet LXXV poema poème d'alfonsus de guimaraens artgitato Miro

*****

SONNET – SONETO
ENCONTREI-TE

Encontrei-te. Era o mês… Que importa o mês? Agosto,
Je t’ai rencontrée. C’était le mois … Qu’importe le mois ? Août
Setembro, outubro, maio, abril, janeiro ou março,
Septembre, octobre, mai, avril, janvier ou mars,

Je t'ai rencontré Encontrei-te Soneto Sonnet d'Alphonsus de Guimaraens Artgitato Van Gogh Nuit Etoilée

LA CATHEDRALE Poème d’Alphonsus de Guimaraens A Catedral

La Poésie de Alphonsus de Guimaraens
Poema de Alphonsus de Guimaraens




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Alphonsus de Guimaraens
1823 – 1864
Alphonsus_de_Guimaraens_(facing_left)




A Catedral

um poema d’Alphonsus de Guimaraens

un poème d’Alphonsus de Guimaraens

LA CATHEDRALE

 

Traduction Jacky Lavauzelle

A Catedral A Poema de Alphonsus de Guimaraens Un poème d'Alphonsus de Guimaraens La Cathédrale Artgitato

 

Entre brumas ao longe surge a aurora,
Parmi la brume au loin surgit l’aurore,
O hialino orvalho aos poucos se evapora,
La rosée hyaline s’évapore lentement,
Agoniza o arrebol.
Agonise le dernier reflet.
A catedral ebúrnea do meu sonho
La cathédrale d’ivoire de mon rêve
Aparece na paz do céu risonho
Apparaît dans la paix du ciel radieux
  Toda branca de sol.
Toute blanche de soleil. 

E o sino canta em lúgubres responsos:
Et la cloche chante en répons lugubres:
 « Pobre Alphonsus! Pobre Alphonsus! »
«Pauvre Alphonsus ! Pauvre Alphonsus ! »  

O astro glorioso segue a eterna estrada.
L’étoile glorieuse suit la route éternelle.
Uma áurea seta lhe cintila em cada
Une flèche d’or scintille en chaque
Refulgente raio de luz.
Rayon de lumière éclatant.
A catedral ebúrnea do meu sonho,
La cathédrale d’ivoire de mon rêve,
Onde os meus olhos tão cansados ponho,
Où mes yeux si fatigués se posent,
Recebe a benção de Jesus.
Recevant la bénédiction de Jésus.

E o sino canta em lúgubres responsos:
Et la cloche chante en répons lugubres:
 « Pobre Alphonsus! Pobre Alphonsus! »
«Pauvre Alphonsus ! Pauvre Alphonsus ! »  

Por entre lírios e lilases desce
Parmi les lys, les lilas, descend
A tarde esquiva: amargurada prece
La journée qui s’esquive : en une prière amère
  Poe-se a luz a rezar.
La lumière se pose.
A catedral ebúrnea do meu sonho
La cathédrale d’ivoire de mon rêve
Aparece na paz do céu tristonho
Apparaît dans la paix du triste ciel
Toda branca de luar.
Toute blanche de lune. 

E o sino canta em lúgubres responsos:
Et la cloche chante en répons lugubres:
 « Pobre Alphonsus! Pobre Alphonsus! »
«Pauvre Alphonsus ! Pauvre Alphonsus ! »  

O céu é todo trevas: o vento uiva.
Le ciel est tout obscur : le vent hurle !
Do relâmpago a cabeleira ruiva
De la foudre, les cheveux rougeoyants
Vem acoitar o rosto meu.
Viennent me frapper le visage.
A catedral ebúrnea do meu sonho
La cathédrale d’ivoire de mon rêve
Afunda-se no caos do céu medonho
Se noie dans le chaos de ce ciel hideux
Como um astro que já morreu.
Comme une étoile déjà morte.  

E o sino canta em lúgubres responsos:
Et la cloche chante en répons lugubres:
 « Pobre Alphonsus! Pobre Alphonsus! »
«Pauvre Alphonsus ! Pauvre Alphonsus ! »  

um poema d’Alphonsus de Guimaraens
un poème d’Alphonsus de Guimaraens

ISMÁLIA Poème Brésilien d’Alphonsus de Guimaraens

La Poésie de Alphonsus de Guimaraens
Poema de Alphonsus de Guimaraens




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Alphonsus de Guimaraens
1823 – 1864
Alphonsus_de_Guimaraens_(facing_left)

 




ISMÁLIA

um poema d’Alphonsus de Guimaraens

un poème d’Alphonsus de Guimaraens

Ismalia

 

Traduction Jacky Lavauzelle

ISMÁLIA poeme d'Alphonsus de GuimaraensLa chute de l'ange Chagall Artgitato

 

Quando Ismália enlouqueceu,
Quand Ismalia devint folle,
Pôs-se na torre a sonhar…
Elle grimpa rêver en haut de la tour …
Viu uma lua no céu,
Vit une lune dans le ciel,
Viu outra lua no mar.
Vit une autre lune dans la mer.

*

No sonho em que se perdeu,
Dans le rêve dans lequel elle se perdit,
Banhou-se toda em luar…
Se baigna au clair de lune …
Queria subir ao céu,
Voulant monter vers le ciel,
Queria descer ao mar
Voulant descendre à la mer

*

E, no desvario seu,
Et, dans son délire,
Na torre pôs-se a cantar...
Dans la tour, commença à chanter …
Estava perto do céu,
Perdue près du ciel,
Estava longe do mar…
Si loin de la mer

*

E como um anjo pendeu
Et comme un ange, elle ouvrit
As asas para voar…  
Les ailes pour voler
Queria a lua do céu,
Voulant la lune du ciel,
Queria a lua do mar…
Voulant la lune de la mer …

*

As asas que Deus lhe deu
Les ailes que Dieu lui  donna
Ruflaram de  par em par… 
Les battant deux par deux …
Sua alma subiu ao céu,
Monta son âme au ciel,
Seu corpo desceu ao mar…
Tomba son corps vers la mer …

************************

um poema d'Alphonsus de Guimaraens
 un poème d'Alphonsus de Guimaraens

Où est la Bulgarie ? Poème d’IVAN VAZOV – Де е България ? Поема на Иван Вазов

България – Български – Bulgarie
Ivan Vazov
Иван Вазов
Ivan Vazov Poème – Ivan Vazov poems
Де е България ? Où est la Bulgarie ?
Où est la Bulgarie Poème d'Ivan Vazov The_defeat_of_Shipka_Peak,_Bulgarian_War_of_Independence
Де е България ?


Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE BULGARE
POESIE BULGARE
Ivan Vazov Les poèmes d'Ivan Vazov Poésie d'Ivan Vazov

българската поезия
българска литература

IvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazov

Иван Вазов
IVAN VAZOV
1850-1921

български поет
Poète Bulgare

Де е България ?

Où est la Bulgarie ?
Poème d’Ivan Vazov

Де е България ?

Питат ли ме де зората
Si on me demande où l’aube
ме й огряла първи път,
m’a réchauffé la première fois
питат ли ме де й земята,
Si on me demande où est la terre
що най-любя на светът.
que j’aime le plus au monde,

*

Тамо, аз ще отговоря,
Eh bien, je répondrais
де се белий Дунав лей,
là où coule le majestueux Danube,
де от изток Черно море
là où à l’est  la mer Noire
се бунтува и светлей;
se rebelle et se développe ;

*

тамо, де се възвишава
Là où s’élevant
горда Стара планина,
au cœur de ses fières montagnes,
де Марица тихо шава
Maritsa tranquillement tortille
из тракийска равнина,
à travers la plaine de Thrace

*

там, де Вардар през полята
мътен лей се и шуми,
де на Рила грей главата
и при Охридски вълни.

*

Там, де днес е зла неволя,
Là, aujourd’hui dans l’affliction,
де народа й мъченик,
le peuple martyr
дето плачат и се молят
dans le deuil et la prière
се на същият язик.
parle d’une même langue.

*

Там роден съм! Там деди ми
Là, je suis né ! Là, mes ancêtres
днес почиват под земля,
aujourd’hui reposent en paix,
там гърмяло тяхно име
Là,  s’illuminent leurs noms
в мир и в бранните поля.
dans la paix et dans les champs.

*

До чукарите Карпатски
Par les escarpements des Carpates
е стигнала тяхна власт
Ils fondèrent leur pouvoir
 и стените Цариградски
et les murs de Constantinople
  треперали са тогаз.
frissonnèrent jusqu’à présent.

*

Вижте Търново, Преслава –
Voyez de Tarnovo, de Preslav –
тие жални съсипни:
les ruines vibrantes :
на преминалата слава
et le passé glorieux
паметници са они!
que ces monuments racontent !

*

Българио, драга, мила,
Bulgarie, adorée, chérie,
земля пълна с добрини,
terres pleines de bonté
земля, що си ме кърмила,
terre qui m’a soigné,
моят поклон приемни!
reçoit ma révérence !

*

Любя твоите балкани,
J’aime tes monts,
твойте реки и гори,
tes rivières et tes forêts
твойте весели поляни,
tes riantes prairies
де бог всичко наспори;

*

твойте мъки и страданья,
tes peines et tes souffrances
твойта славна старина,
ton antique gloire,
твойте възпоминанья,
tes souvenirs passés,
твойта светла бъднина.
ton brillant avenir.

*

Дето ази и да трая –
за теб мисля и горя
в теб родих се и желая
Je suis né en toi et en toi
 в теб свободен да умра.
je veux mourir libre.

***********
Де е България ?
Où est la Bulgarie ?

Les Poèmes d’Ivan Vazov – Лес стихотворения д иван Вазов

A PIERRE LOTI Poème d’IVAN VAZOV – На Пиер Лоти

MONUMENT SHOTA RUSTAVELI TBILISSI შოთა რუსთაველი

 

България – Български – Bulgarie
Ivan Vazov
Иван Вазов
Ivan Vazov Poème – Ivan Vazov poems
На Пиер Лоти – A Pierre Loti


Traduction – Texte Bilingue
Превод – показване на два текста


LITTERATURE BULGARE
POESIE BULGARE
Ivan Vazov Les poèmes d'Ivan Vazov Poésie d'Ivan Vazov

българската поезия
българска литература

IvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazov

Иван Вазов
IVAN VAZOV
1850-1921

български поет
Poète Bulgare

На Пиер Лоти

A Pierre Loti
Poème d’Ivan Vazov

Ivan Vazov A Pierre Loti Pierre Loti caricaturé par Jean-Baptiste Guth pour Vanity Fair 1895

Пет века ужаси, убийства и кланета,
Cinq siècles d’horreurs, d’assassinats et de massacres
пет века в дим и смрад потънали светини,
cinq siècles dans la fumée et la puanteur de sanctuaires ensevelis,
пет века с топла кръв обливани полета
cinq siècles de champs gorgés de sang chaud
и земни раеве превръщани в пустини,
de paradis terrestres transformés en déserts,

*

пет века варварства, насилия безчестни
cinq siècles de barbaries, d’infinies violences
на твойте идоли светът дължи, поете!
dues à ton idole, ô poète !
Ти вийш венци на мор, за тигър пееш песни:
Tu tresses des couronnes pestilentielles,  tu chantes pour le tigre :
на Кочани и Щип не чу ти ревовете!
Sans entendre nos rugissements !

*

Свести се! Твоят химн жесток и светотатски
Ressaisis-toi ! Ton hymne cruel et sacrilège
е храчка, фърлена въз бога и човека;
offense et Dieu et l’homme ;
а наший меч лети да тури край на адски
Et notre épée vole pour mettre fin à l’infernal
тегла, да тури край на черний срам на века.
poids, pour mettre un terme à l’immense honte du siècle.

*

Не хищни замисли ни движат, нито злоба –
Nous ne pensons ni à la vengeance ni au mal –
с кръвта си ний чъртайм велика епопея,
avec du sang nous irriguons notre grande épopée,
ний носим свобода в тъмницата на роба,
apportant la liberté dans la prison de l’esclave,
ний носим подвига свещен на Прометея;
apportant l’exploit sacré de Prométhée ;

*

ний носим слънце там, де гробен мрак царува –
apportant le soleil où l’obscurité sépulcrale règne –
в злочестите земи, де братя иго влачат –
sur les terres où nos malheureux frères traînent le joug –
и скоро нов живот ще там да заликува,
et bientôt une nouvelle vie adviendra,
а ти си поплачи въз гроба на палачът.
et tu pleureras alors sur la tombe du bourreau.

*

**********************
A Pierre Loti
Poème d’Ivan Vazov
MONUMENT SHOTA RUSTAVELI TBILISSI შოთა რუსთაველი