Archives par mot-clé : 1864

Om en Tillbörlig Vrede KARLFELDT – Texte & Traduction – Sur une Bonne Colère

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Om en Tillbörlig Vrede KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Om en tillbörlig vrede Karlfeldt Sur une bonne Colère Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


Om en Tillbörlig Vrede

Sur une Bonne Colère

 *

Lägg tungt och fast din hand i bordet
Que se pose lourde et ferme ta main sur la table
 och som ett lejon kungligt ryt,
et que tu rugisses comme le royal lion,
 och säg det rätta, vissa ordet
et que tu dises des paroles justes
manhaftigt utan flärd och skryt.
virilement sans vanité ni fanfaronnades.
Skön är en man, då han är vred,
La beauté d’un homme est dans sa colère,
  men blöt och mjäkig är han led,
car mou et pâteux, il s’enlaidit,
och kält och gnäll är kvinnfolkssed.
laissons les pleurs et les doléances aux femmes.

*

 I denna värld av släta knoddar
Dans ce monde de douceur servile
som le och buga för en slant,
qui sourit et s’abaisse pour une pièce,
  du späcke dina ord med broddar
tu te dois de parler avec des mots forts
 och tale hälsosamt och sant.
parlant sain et vrai.
I denna värld, så fräck och dum,
Dans ce monde, si mufle et stupide,
   må mycken vrede hava rum,
une grosse colère est légitime,
och det är skam att vara ljum.
et quelle honte d’être tiède.

*

En man är än ett nordanväder
Un homme est parfois comme le vent du nord
som blåser upp till hårdhänt strid,
soufflant sur une rude bataille,
och än en västanvind som träder
et parfois comme le vent d’ouest qui entre
  bland mänskorna oändligt blid.
chez les hommes avec infiniment de douceur.
Så följa andra män hans spår,
Ainsi d’autres hommes suivent tes pas,
 och barn och kvinnor, där han går,
et les enfants et les femmes, là où il va,
  stå trygga i sin svaga vår.
restent en sécurité dans leur délicat printemps.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

Om en tillbörlig vrede Karlfeldt 1901
Sur une bonne colère Karlfeldt 1901

Ett Hjärta KARLFELDT – Texte & Traduction de la poésie – Un Cœur

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Ett Hjärta KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Ett hjärta Karlfeldt Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction un Coeur

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


Ett Hjärta

Un Cœur

Mitt hjärta är en stadig bälg
Mon cœur est un soufflet vigoureux
av ekebarkat skinn.
à peau d’écorce de chêne.
I trettiårigt sökn och helg
Depuis trente ans, semaines et dimanches,
 den svackat ut och in.
il se contracte et se détend.
Den suger in all världens lust,
Il aspire tout le désir du monde,
  den andas ut all världens pust;
Il expire tout le malheur du monde;
 håll ut, mitt goda bälgaspel, ty så är livets dust.
Tiens bon,  mon bon soufflet, car tel est le combat de la vie.

*

 Mitt hjärta är ett gästfritt hus
Mon cœur est une maison hospitalière
   med fyra stora rum.
avec quatre grandes chambres.
Var sal är full av klang och brus,
Chaque chambre est pleine de musique et de bruit,
 men en är stängd och stum.
mais une est fermée et reste muette.
 Nu dansen in, I jungfrur små,
Maintenant, dansez, petites demoiselles,
men, kära, bullren icke så:
Mais, très chères, pas tant de bruit :
min käresta vill vila i sin kammars tysta vrå.
mon amour veut se reposer tranquille dans sa chambre.

*

Mitt hjärta är ett bandat fat
Mon cœur est un tonneau 
med gammalt lagrat vin.
plein d’un vin vieux.
  Kom an och drick, var glad kamrat
Viens et bois, soit un compagnon heureux
  så vitt som solen skin,
pour autant que le soleil réchauffe nos peaux,
 och prisa rörd och minnesgod
et touché, tu remercieras
vart gästabud jag dig bestod,
chaque fête où j’étais présent,
  när sista droppen ritat rött sitt streck i dödens flod.
lorsque la dernière goutte de rouge tachera le fleuve de la mort.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

Ett hjärta Karlfeldt 1901
Un Cœur Karlfeldt 1901

Böljebyvals KARLFELDT Poesi -Texte & Traduction de la poésie : LA VALSE DE BÖLJEBY

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Böljebyvals KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Böljebyvals Karlfeldt La Valse de Böljeby Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


Böljebyvals

La Valse de Böljeby

Sjung, sjung i alarna,
Chante, chante dans les aulnes,
flygande storm, du kämpars vän,

  tempête tournoyante, toi l’amie des guerriers,
sjung, sjung i salarna;

  chante, chante dans les salles;
  glimmande höstlöv fara.

  scintillement des feuilles de l’automne.
 Stolt under ekarna

  Fière sous les chênes
 prunkar en senad skara än,

 arbore une foule en retard,
trofast i lekarna,

  fidèle dans les jeux,
  trofast i storm och fara

fidèle dans la tempête et le danger    

*

Fast, fast mot rockarna
Solide, solide sous les manteaux
 slå dessa bröst som stormen spänt,
battent ces poitrines que la tempête gonfle,
 lugnt under lockarna
calmes sous les boucles
trotsiga blickar fara.
les regards défiant le danger.
Än från altanerna,
Que depuis les balcons,
   där sina lyktor vildvin tänt,
où les lanternes s’allument par la vigne vierge,
 ler mot kompanerna
souriant à la compagnie
  kvinnornas unga skara.
la foule de jeunes femmes.

*

 Snart, snart på planerna
Bientôt, bientôt sur les lieux
möter jag dig som ingen vet.
je te rencontrerai toi que personne ne connaît.
 Starkt som orkanerna
Puissante comme un ouragan
längtar min själ att fara.
languit mon âme pour le voyage.
 Går du i tågande
Où pars-tu,
skyarnas svalka röd och het?
dans les glaciaux nuages, rouge et chaud ?
 Ord har jag lågande,
Mes paroles flamboient,
länge jag måst dem spara.
longtemps j’ai dû les conserver.

*

Sol, sol i ekarna
Soleil, soleil dans les chênes
tänd nu till balen höstens bloss!
Eclaire maintenant pour le bal les feux de l’automne !
 Mörkt brinna vekarna;
Les mèches brûlent sombres ;
dånande vågor fara.
des vagues rugissent de peur.
  Våren, den susande,
Le bruissement du printemps
 har inga visor mer för oss.
ne chante plus pour nous.
 Livet är brusande
La vie est le rugissement
stormsång och stormdans bara.
des chants et des danses de la tempête.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

Böljebyvals Karlfeldt 1901
La Valse de Böljeby Karlfeldt 1901

EN MADRIGAL KARLFELDT -Texte & Traduction- Un Madrigal

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
EN MAGRIGAL KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

En Madrigal Karlfeldt Un Madrigal Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


EN MADRIGAL

Un Madrigal

 

Nu vill jag sitta på svällande tuva,
Maintenant, je veux m’asseoir sur une touffe d’herbe douillette,
 
 spotta fiolen på halsen och skruva,
cracher sur mon violon et le régler,
 driven och lärd i mitt sångarekall.
comme le ferait un chanteur averti.
 Kvinnkön du ljuva,
Douce femme,
 
 hör en förtjusande, ny madrigal.
entends ce nouveau et charmant madrigal.
*

 Sjöng jag om vårlek, som ynglingar göra,
Je chantais le printemps, comme le font les jeunes garçons,
 
 vände du till mig ditt rosiga öra,
tu tournas vers moi ton oreille de rose,
 
 log så huldsaligt och utbrast: Så sött!
souriante, tu me susurras : « Que c’est beau ! »
 Sjöng jag på allvar ur brusande lunga,
Je chantais sérieusement à pleins poumons,
 manligt, som stormen och lidelsen sjunga,
virilement, comme la tempête, comme la passion,
 strax var du lomhörd och liknöjd och trött.
alors que tu étais sourde, apathique et fatiguée.

*

Vida jag drog genom kärlekens riken.
J’ai longtemps marché à travers les royaumes de l’amour.
 Väldiga vallar och gapande diken
J’ai traversé de puissants murs, des tranchées béantes
 sprängde jag över med blodet i svall.
des hautes fortifications, de profonds fossés.
 Stod jag vid muren och knäppte på lutan,
 Je me tenais devant ton mur et jouais du luth,
 såg jag förklarat ditt anlet vid rutan,
Je t’apercevais à la fenêtre bouleversée,
 hörde de saliga tårarnas fall.
entendant le bruit béni de tes larmes.

*

 Gick jag till porten och slog på dess bräder,
Je suis allé à ta porte et j’ai frappé,
 
 gläntande kom du i svallande kläder,
tu l’entrouvris dans un concert de vêtements exubérants,
 
viskade: « Kyss mig, men se’n får du gå. »
tu me chuchotas : « Embrasse-moi, et pars ! »
Bad jag dig utgå i ära och följa
Je t’ai demandé de me suivre en tout honneur
  modigt min färd över hedar och bölja,
bravement dans mon voyage à travers les landes et les vallons,
  grät du: « Ack ja » – men du kom ej ändå.
tu as crié : « Ah, oui !» – mais tu n’es jamais venue.
*

Drabbe mig skam, om ej själen mig brände
Que la honte me submerge, si mon esprit ne brûlait
 rent som Guds eld, då jag sjöng och bekände
pur comme le feu de Dieu, alors qu’en chantant j’avouais
 dig vad mitt hjärta haft starkast och störst!
ce que dans mon cœur il y avait de plus fort et de plus grand !
 Dyrkade kvinnkön, hur vill du nu ha det?
Femme bien-aimée, maintenant, de quoi as-tu besoin ?
Klingklang och narrspel? Det tunnaste spadet
D’accoutrements et de farce ? Le bouillon le plus insipide
 släcker bekvämligt din lågande törst.
désaltère aisément la plus inextinguible des soifs.
*
Nu är det vårtid och ensam jag sitter,
Maintenant le printemps est là et je suis assis seul ;
trycker mitt spelverk mot hjärta som spritter.
J’appuie mon luth sur mon cœur qui bat.
Eva, din sångare går till sitt kall.
Eve, ton chanteur est à son œuvre.
   Hör, om du gitter,
Écoute, si tu le veux,
 
hör min förtjusande vårmadrigal!
Entends mon adorable madrigal printanier !

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

en madrigal Karlfeldt 1901
un madrigal Karlfeldt 1901

Aspåkerspolska Karlfeldt Traduction du poème – La Polska d’Aspåker

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Aspåkerspolska KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Aspåkerspolska Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction La Polska d'Aspåker

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


Aspåkerspolska

La Polska d’Aspåker

 

Varför sitta vi så still och tysta?
Pourquoi sommes-nous là encore assis et silencieux ?
   Ha vi uttömt alla kära ord?
Avons-nous épuisé tous nos mots les plus précieux ?
 Äro alla de små läppar kyssta
Toutes ces petites lèvres ont-elles été baisées
som gå leende kring detta bord?
qui vont souriant autour de cette table?
Äro alla de små kvinnor gifta
Toutes ces petites femmes sont-elles mariées
 som gå trippande i denna sal?
qui vont trottinant dans cette salle?
 Finns här inga hjonelag att stifta,
Est-ce qu’il ne reste pas une famille à adopter,
 brinna inga hjärtan i vår dal?
afin de graver ce cœur dans notre vallée ?

*

 Jag skall varpa garn och jag skall nysta,
Je vais travailler les fils de laine et les démêler,
jag skall kärna smör och klippa får.
Je vais baratter ce beurre et tondre les moutons.
 Aldrig äro mina läppar kyssta,
Jamais mes lèvres elles ne furent embrassées,
aldrig bliva de i detta år.
Elles ne le seront pas plus cette année.
Jag skall plocka bär och väva vammal,
Je vais cueillir des baies et de tisser mon étoffe,
  jag skall verka, förr’n jag blir för tung.
Je vais travailler, tant que je ne serai pas trop grosse.
 Om jag gifter mej, när jag blir gammal,
Si je me marie quand je serai vieille,
 skall jag taga dej, om du är ung.
Je vous prendrai, si vous êtes jeune.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

Aspåkerspolska Karlfeldt 1901
microcosme Karlfeldt 1901

MIKROKOSMOS KARLFELDT – Texte & Traduction – Microcosme

 

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
MIKROKOSMOS KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Mikrokosmos Karlfeldt Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction Microcosme

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901


MIKROKOSMOS

Microcosme

 

*

Jag är av jorden, jag är sval och tung,
Je suis de la terre, je suis fraîche et lourde,
trögvulen, gammalstämd fast ganska ung.
lente et vieille mais jeune encore.
Det står ett gulnat höstträd i min själ,
Ces arbres jaunis par l’automne se lovent dans mon âme,
dess alla grenar susa som farväl.
et toutes les branches s’agitent comme pour un dernier adieu.

*

Jag är av vattnet, jag är kall och våt,
Je suis de l’eau, je suis froide et humide,
  min stela flegma är som frusen gråt.
mon flegme est aussi raide que des larmes congelées.
Min vinterglädje bullrar stark men bråd,
Ma joie d’hiver bruyamment s’exalte,
vid fulla bord med vin och villebråd.
auprès des tables débordant de vin et de venaison.

*

Jag är av luften, jag är ljus och blid,
Je suis de l’air, je suis lumière et douceur,
jag går som i beständig lådingstid.
Je vais comme un printemps perpétuel.
Vad långa år försummat och försönt
Ce que de longues années ont négligé
står upp vid vädrens lekar friskt och grönt.
revient avec les vents frais et verts.

*

Jag är av elden, jag är torr och het
Je suis du feu, je suis sec et chaud
  av sommarsol som ingen nedgång vet.
ce soleil d’été qui jamais ne capitule.
Väl må jag undra att hon ej förbränt
Eh bien je me demande pourquoi il ne m’a pas brû
mig själv med alla mina element.
moi avec tous les éléments.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

mikrokosmos Karlfeldt 1901
microcosme Karlfeldt 1901

KANSKE KARLFELDT Poesi -Texte & Traduction du poème- Peut-Être !

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
KANSKE KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Kanske Karlfeldt Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction peut être

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 FRIDOLINS VISOR
CHANSONS DE FRIDOLIN
1898


KANSKE !

PEUT-ÊTRE

 

*

Jag har slitit ungefär
J’ai porté presque
allt vad lett och otäckt är;
toute la méchanceté et la douleur;
syns det mycket på mig?
est-ce que cela se voit sur moi ?
Kanske grönskas än min säng,
Peut-être que pour la noce mon lit sera fleuri,
givs mig mö och föds mig dräng – 
me donnera-t-on une femme et un fils
vem har lust att spå mig?
qui veut raconter mon destin ?

*

Skall jag gräla på min Gud?
Dois-je gronder mon Dieu ?
Nej, han såg väl, att min hud
Non, il a probablement vu, que ma peau
krävde bister smörja.
exigeait d’être assouplie.
Sved nog, men sved ganska gott: 
J’ai été piqué, mais bien piqué :
fick ej bli en riktig svott,
je ne suis pas une véritable fripouille,
skall jag därför sörja?
dois-je en pleurer ?

*

Skall jag nu ha mera stryk?
Va-t-on maintenant me détruire ?
Kanske tål jag än en byk.
Peut-être tolèrerais-je une purification ?
Storm på mina slätter,
Tempêtes sur mes plaines,
kom med ur och kom med skur! 
Sortez et amenez vos vents, vos pluies !
Jag är hård likt furans tjur,
Je suis dur comme l’écorce de pin,
som mot nordan vätter.
que le vent du nord travaille.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
******************

kanske Karlfeldt
peut-être Karlfeldt

Första minnet Erik Axel Karlfeldt TEXTE BILINGUE -PREMIER SOUVENIR

Traduction – Texte Bilingue
KARLFELDT

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Första minnet Erik Axel Karlfeldt Poésie Artgitato Traduction Premier Souvenir

 

Traduction Jacky Lavauzelle


Första minnet
Le Premier Souvenir

Skriven år 1927
Ecrite en 1927

*

Det är långt, långt borta på en väg, det är halt,
C’est loin, très loin sur une route ; elle est glissante,
svart och kalt,
noire et nue,
det är vind, stark vind.
il y a du vent, un vent fort.

*

Någon håller i min hand och drar mig med,
Quelqu’un par la main me tire,
höga träd,
les grands arbres,
 det är vind, stark vind.
il y a du vent, un vent fort.

*

Vi gå bland andra mänskor åt ett stort, vitt hus,
Nous marchons parmi d’autres vers une grande maison, blanche,
dån och brus,
vacarme et bruit,
det är vind, stark vind.
il y a du vent, un vent fort.

*

På en stol står en kista, den är liten och vit,
Sur une chaise, se dresse un cercueil, il est petit et blanc,
vi gå dit,
nous y allons,
det är vind, stark vind.
il y a du vent, un vent fort.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************

 Första minnet Karlfeldt Artgitato
Premier souvenir Karlfeldt Artgitato