Archives par mot-clé : 1863

Dans le Bois -Gabriele d’ANNUNZIO – Poesia – Poésie – Texte Bilingue NEL BOSCO

Gabriele D’Annunzio
prince de Montenevoso

Traduction – Texte Bilingue
LITTERATURE ITALIENNE

 

Letteratura Italiana

Gabriele D’Annunzio
1863-1938

Traduction Jacky Lavauzelle

——– Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens


Nel Bosco
(Capodimonte)

Dans le Bois

 

Ride l’autunno al novo amore. Dal ciel pluvioso
Elle rit l’automne à mon nouvel amour. Du ciel pluvieux
ride un suo vago riso lacrimevole
rit son vague rire plein de larmes

Che, trepidando i rami nel lume, la tua pel velato
qui, les branches tremblant dans la lumièrevoilant ta peau
aere imagine suscita, o primavera.
dans l’air dessine ton imageô printemps.

Oh primavera, tutta la selva correano i tuoi spirti,
Ô printemps, dans toute la forêt courent tes esprits,
quando io condussi l’Altra verso l’atroce scure!
quand je conduisis l’Autre vers l’obscurité atroce !

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

 

Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.

O RUS ! Gabriele d’ANNUNZIO – Poesia – Poésie – Texte Bilingue

Gabriele D’Annunzio
prince de Montenevoso

Traduction – Texte Bilingue
LITTERATURE ITALIENNE

 

Letteratura Italiana

Gabriele D’Annunzio
1863-1938

Traduction Jacky Lavauzelle

——– Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens


O RUS !

 

Sotto il ciel jacintino i paschi irrigui
Sous le ciel de jacinthe, les pâturages irrigués,
che il sol traversa di sue lunghe bande
le soleil les traverse par de longues bandes
  mentre ai limiti cerula si spande
tandis qu’aux limites s’étend  bleue
  l’ombra che tiene i gran boschi contigui;
l’ombre qui couvre les grandes forêts contiguës ; …

**

 

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

 

Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.

L’HERBE Gabriele d’ANNUNZIO – Poesia -Poème : L’ERBA

Gabriele D’Annunzio
prince de Montenevoso

Traduction – Texte Bilingue
LITTERATURE ITALIENNE

 

Letteratura Italiana

Gabriele D’Annunzio
1863-1938

Traduction Jacky Lavauzelle

——– Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens


L’Herbe

L’ERBA

 

Erba che il piede preme, o creatura
Herbe que les pieds pressentô créature
umile de la terra, tu che nasci
humble de la terre, toi qui est
ovunque, in fili tenui ed in fasci,
nulle part, par des fils souples ténus,
e da la gleba e da la fenditura,
et de la glèbe et de la fente,…

**

 

Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.

LA BONNE VOIX Gabriele d’ANNUNZIO – Poesia -Poème : LA BUONA VOCE

Gabriele D’Annunzio
prince de Montenevoso

Traduction – Texte Bilingue
LITTERATURE ITALIENNE

 

Letteratura Italiana

Gabriele D’Annunzio
1863-1938

Traduction Jacky Lavauzelle

——– Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens


La Bonne Voix

LA BUONA VOCE

Sei solo. D’altro piú non ti sovviene
Seul. Tu es seul. Tu ne te souviens de plus rien d’autre.
E d’altro piú non ti sovvenga mai!
Et d’autre chose puisses-tu ne t’en souvenir jamais !
Sul tuo cuore fluisca l’oblío lene.
Que sur ton cœur coule l’oubli

**

Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.

CONSOLATION Poème de Gabriele d’ANNUNZIO – Poesia Consolazione di Gabriele D’Annunzio

Gabriele D’Annunzio
prince de Montenevoso

Traduction – Texte Bilingue
LITTERATURE ITALIENNE

 Poesia Consolazione di Gabriele D’Annunzio

Letteratura Italiana

Gabriele D’Annunzio
1863-1938

Traduction Jacky Lavauzelle

——– Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens


CONSOLATION

Consolazione

Raphaël, La Fornarina, 1518-1519,Galerie nationale d’art ancien, Rome

Non pianger più. Torna il diletto figlio
Ne pleure plusLe fils bien-aimé revient
a la tua casa. È stanco di mentire.
dans ta maison. Il est fatigué de mentir.
Vieni; usciamo. Tempo è di rifiorire.
Viens; sortons. Le temps est venu de refleurir.
Troppo sei bianca: il volto è quasi un giglio.
Tu es trop blanche : ton visage ressemble à un lys.

**

Vieni; usciamo. Il giardino abbandonato
Viens; sortons. Le jardin abandonné
serba ancóra per noi qualche sentiero.
réserve toujours pour nous quelques chemins.
Ti dirò come sia dolce il mistero
Je vais te dire combien est doux le mystère
che vela certe cose del passato.
qui voile certaines choses du passé.

**

Ancóra qualche rosa è ne’ rosai,
Encore quelques roses aux rosiers,
ancóra qualche timida erba odora.
Encore quelques herbes timides odorantes.
Ne l’abbandono il caro luogo ancóra
Dans l’abandon, ces lieux précieux encore
sorriderà, se tu sorriderai.
souriront, si tu souris.

**

Ti dirò come sia dolce il sorriso
Je vais te dire combien est doux le sourire
di certe cose che l’oblìo afflisse.
de certaines choses que l’oubli affligea.
Che proveresti tu se ti fiorisse
Que ressentirais-tu si fleurissait
la terra sotto i piedi, all’improvviso?
la terre sous tes pieds, tout d’un coup ? 

**

Tanto accadrà, ben che non sia d’aprile.
Tout ça adviendra, même si nous ne sommes qu’en avril.
Usciamo. Non coprirti il capo. È un lento
Partons. Ne te couvre pas la têteC’est un timide
sol di settembre, e ancor non vedo argento
soleil de septembre, et je ne vois pas encore d’argent
su ‘l tuo capo, e la riga è ancor sottile.
sur ta tête, et ta raie est encore bien mince.

**

Perché ti neghi con lo sguardo stanco?
Pourquoi nies-tu, les yeux fatigués ?
La madre fa quel che il buon figlio vuole.
La mère fait ce que désire le bon fils.
Bisogna che tu prenda un po’ di sole,
Tu dois prendre un peu de soleil,
un po’ di sole su quel viso bianco.
un peu de soleil sur ton blanc visage.

**

Bisogna che tu sia forte; bisogna
Tu dois être fortetu dois
che tu non pensi a le cattive cose…
ne plus penser aux mauvaises choses
Se noi andiamo verso quelle rose,
Si nous allons vers ces roses,
io parlo piano, l’anima tua sogna.
doucement je parle, ton âme rêve.

**

Sogna, sogna, mia cara anima! Tutto,
Rêve, rêve, ma chère âme! Tout
tutto sarà come al tempo lontano.
tout sera comme au lointain temps passé.
Io metterò ne la tua pura mano
Je vais mettre dans ta main pure
tutto il mio cuore. Nulla è ancor distrutto.
tout mon cœur. Rien n’est encore détruit.

**

Sogna, sogna! Io vivrò de la tua vita.
Rêve, rêve! Je vais vivre de ta vie.
In una vita semplice e profonda
Dans une vie simple et profonde
io rivivrò. La lieve ostia che monda
Je vais revivre. La légère hostie qui nettoie
io la riceverò da le tue dita.
Je vais la recevoir de tes doigts.

**

Sogna, ché il tempo di sognare è giunto.
Rêve ! car le temps est venu de rêver.
Io parlo. Di’: l’anima tua m’intende?
Je parle. dis : ton âme me comprend-elle ?
Vedi? Ne l’aria fluttua e s’accende
Vois-tu ? Dans l’air flotte et éclaire
quasi il fantasma d’un april defunto.
comme le fantôme d’un défunt avril.

**

Settembre (di’: l’anima tua m’ascolta?)
Septembre (dis : ton âme m’entend-elle ?)
ha ne l’odore suo, nel suo pallore,
il a dans son odeur, dans sa pâleur,
non so, quasi l’odore ed il pallore
je ne sais quoi, comme l’odeur et la pâleur
di qualche primavera dissepolta.
de quelques printemps déterrés.

**

Sogniamo, poi ch’è tempo di sognare.
Rêvons, il est temps de rêver.
Sorridiamo. E la nostra primavera,
Sourions. C’est notre printemps,
questa. A casa, più tardi, verso sera,
ceci. À la maison, tard dans la soirée,
vo’ riaprire il cembalo e sonare.
je rouvrirai le clavecin et je jouerai.

**

Quanto ha dormito, il cembalo! Mancava,
Comme il a dormi, le clavecin! Il manquait,
allora, qualche corda; qualche corda
alors, quelques cordes ; quelques cordes
ancóra manca. E l’ebano ricorda
manquent encore. Il se rappelle, l’ébène,
le lunghe dita ceree de l’ava.
des longs doigts fins de l’aïeule.

**

Mentre che fra le tende scolorate
Entre les rideaux décolorés
vagherà qualche odore delicato,
pénètrera une légère fragrance délicate,
(m’odi tu?) qualche cosa come un fiato
(m’entends-tu ?) Quelque chose comme un souffle
debole di viole un po’ passate,
de violettes fanées,

**

sonerò qualche vecchia aria di danza,
je jouerai une vieil air de danse,
assai vecchia, assai nobile, anche un poco
très vieux, très noble, même un peu
triste; e il suon sarà velato, fioco,
triste ; et le son sera voilé, atténué,
quasi venisse da quell’altra stanza.
comme s’il venait d’une autre pièce.

**

Poi per te sola io vo’ comporre un canto
Alors pour toi seule, je composerai une chanson
che ti raccolga come in una cuna,
qui te rassurera comme dans un berceau,
sopra un antico metro, ma con una
sur une métrique ancienne, mais avec une
grazia che sia vaga e negletta alquanto.
grâce vague, quelque peu négligée.

**

Tutto sarà come al tempo lontano.
Tout sera comme jadis.
L’anima sarà semplice com’era;
L’âme sera simple comme autrefois ;
e a te verrà, quando vorrai, leggera
et tu la verras, quand tu souhaiteras, légère
come vien l’acqua al cavo de la mano.
comme l’eau qui tombe au creux de la main.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.

 

DIEU PROTÈGE L’ITALIE ! (1892) Gabriele d’ANNUNZIO – Dio protegga l’Italia !

Gabriele D’Annunzio
prince de Montenevoso

Traduction – Texte Bilingue
LITTERATURE ITALIENNE

 

Letteratura Italiana

Gabriele D’Annunzio
1863-1938

Traduction Jacky Lavauzelle

——– Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens


Dio protegga l’Italia !

Dieu protège l’Italie

25 novembre 1892

Dio protegga l’Italia!
Dieu protège l’Italie !

 La speranza è perduta. Sta su noi la sventura.
L’espoir est perdu. Il est sur nous le malheur.
Egli morrà; né forse vedrà l’alba ventura.
Il mourra ; peut-être ne verra-t-il pas la fortune de l’aube

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.

CAVAFY POEMS – ΘΕΡΜΟΠΥΛΕΣ – 1903 – LES THERMOPYLES

Cavafy Poems
Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης

Traduction – Texte Bilingue
Constantin Cavafy poet
ποίημα από Κωνσταντίνος Καβάφης
Θερμοπύλες
ΘΕΡΜΟΠΥΛΕΣ
Poesi
Poésie


LITTERATURE GRECQUE
POESIE GRECQUE

Ελληνική λογοτεχνία
Ελληνική ποίηση

Constantin Cavafy

ΘΕΡΜΟΠΥΛΕΣ

LES THERMOPYLES

Τιμή σ’ εκείνους όπου στην ζωή των
Grandeur à ceux pour qui la vie
ώρισαν και φυλάγουν Θερμοπύλες.
a été de garder et de défendre Thermopyles.
Ποτέ από το χρέος μη κινούντες·
Depuis ce devoir a toujours été honoré ;
δίκαιοι κ’ ίσιοι σ’ όλες των τες πράξεις,
équitables et droits sont-ils dans tous leurs actes
αλλά με λύπη κιόλας κ’ ευσπλαχνία·
mais toujours avec pitié et compassion ;
γενναίοι οσάκις είναι πλούσιοι, κι όταν
courageux quand ils sont riches, et quand

είναι πτωχοί, πάλ’ εις μικρόν γενναίοι,
Ils sont pauvres, un plus petit courage mais loyal,
πάλι συντρέχοντες όσο μπορούνε·
secourables autant qu’ils le peuvent ;
πάντοτε την αλήθεια ομιλούντες,
toujours disant la vérité,
πλην χωρίς μίσος για τους ψευδομένους.
mais sans haine pour les charlatans.
Και περισσότερη τιμή τούς πρέπει
Mais ils doivent plus d’honneurs
όταν προβλέπουν (και πολλοί προβλέπουν)
à prévoir quand (et beaucoup prédisent)
πως ο Εφιάλτης θα φανεί στο τέλος,
Le traître Ephialte reviendra finalement,
κ’ οι Μήδοι επί τέλους θα διαβούνε.
et quand les Mèdes alors traverseront.

Από τα Ποιήματα 1897-1933
Des poèmes 1897 -1933
ποίημα από Κωνσταντίνος Καβάφης
Θερμοπύλες

MURAILLES – Τείχη καβάφης Poème Grec de Constantin CAVAFY – Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης – MURAILLES

Grèce – Ελλάδα

***

Traduction Jacky Lavauzelle*******

**
Constantin Cavafy poèmes
**

LITTERATURE GRECQUE
POESIE GRECQUE

Ελληνική λογοτεχνία
Ελληνική ποίηση

**

Constantin Cavafy
1863 – 1933

Traduction Jacky Lavauzelle

**

Traduction Jacky Lavauzelle


LES POEMES GRECS

 Τείχη

Murailles

 

Χωρίς περίσκεψιν, χωρίς λύπην, χωρίς αιδώ
Sans contrepartie, sans pitié, sans honte
μεγάλα κ’ υψηλά τριγύρω μου έκτισαν τείχη.
de grands et hauts murs se sont construits autour de moi.

*

Και κάθομαι και απελπίζομαι τώρα εδώ.
Et maintenant je suis assis ici et désespéré.
Άλλο δεν σκέπτομαι: τον νουν μου τρώγει αυτή η τύχη·
Je ne pense plus qu’à ceci : mon esprit doit vivre cette infortune ;

*

διότι πράγματα πολλά έξω να κάμω είχον.
car tant de choses m’attendent.
A όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Mais comment ont-ils construis ces murs sans que n’y prête attention ?

*

Aλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Je n’ai jamais entendu aucun bruit ni mots des maçons.
Aνεπαισθήτως μ’ έκλεισαν από τον κόσμον έξω. 
Petit à petit, ils m’ont isolé du monde extérieur.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

LA POESIE GRECQUE EN GRECE 

Le langage est ce qu’il y a en Grèce de plus antique. C’est un grand charme pour celui qui a voué un culte à l’antiquité grecque d’entendre parler grec autour de lui, de reconnaître dans les conversations d’un guide ou d’un marinier tel mot qu’il n’avait jusque-là rencontré que dans Homère. Il semble alors qu’on est réellement transporté dans la Grèce antique ; on est tenté de dire aux passans, comme Philoctète à ses compatriotes retrouvés dans Lemnos : je veux vous entendre, et de s’écrier comme lui, ô langage bien aimé ! Mais, pour se livrer à ce transport, il faudrait, dira-t-on, que ce langage fût celui des anciens Hellènes, et non pas un dérivé imparfait que défigure une prononciation bizarre. A cela on peut répondre : Quant à la prononciation, il n’y a pas de raison pour que les descendans de Périclès adoptent le système qu’un savant Hollandais a imaginé au XVIe siècle. Du reste la question est délicate et ne saurait être traitée ici. Qu’il suffise d’affirmer que plusieurs règles de prononciation, adoptées par les Grecs modernes, remontent à la plus haute antiquité, et que l’on trouve déjà dans le second siècle de notre ère des exemples de l’iotacisme, c’est-à-dire de ê, ei, oi, prononcés i, bien que l’iotacisme ne paraisse avoir été définitivement et complètement constituée qu’au Xe ou XIe siècle.

Dans le langage populaire de certaines parties de la Grèce, on retrouve quelques vestiges des dialectes qui y furent parlé autrefois. En général, les anciens dialectes grecs ont péri par suite de la conquête, qui les a éteints avec la vie locale des pays subjugués. Cependant ils n’ont pas disparu entièrement ; on retrouve des traces assez nombreuses du dialecte œolien dans la Béotie et la Phocide, et dans un canton montagneux du Péloponèse, la Tzaconie, le dialecte dorien s’est merveilleusement conservé un certain nombre de mots grecs oubliés par le temps ont été remplacés dans l’usage par une autre expression : ainsi, trecho, courir, au lieu de dremo ; au lieu d’artos, pain, psomi. Eh bien ! il arrive que le vieux mot grec oublié se retrouve dans un coin de la Grèce, par exemple dremo dans les villages du Parnasse…

Jean-Jacques Ampère
La poésie grecques en Grèce
Seconde Partie
Revue des Deux Mondes, tome 7, 1844

***

Constantin Cavafy
Έλληνα ποιητή
Cavafy Poèmes