Archives par mot-clé : 1862

J’avais un bon camarade LUDWIG UHLAND 1809 Ich hatt’ einen Kameraden

Poème de Ludwig Uhland
Ich hatt’ einen Kameraden Ludwig Uhland

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

 

Ludwig Uhland
 1787-1862

 

Ich hatt’ einen Kameraden

J’AVAIS UN BON CAMARADE

1809

Ich hatt' einen Kameraden J'avais un bon camarade Ludwig Uhland 1809 Artgitato

Mélodie de Friedrich Silcher en 1825
Melodie – Nach Friedrich Silcher 1825
Originalversion Ludwig Uhland
Texte original Ludwig Uhland

*

Ich hatt’ einen Kameraden,
J’avais un camarade,
Einen bessern findst du nicht.
Le meilleur que l’on puisse trouver.
Die Trommel schlug zum Streite,
Le tambour nous a appelés pour nous battre,
  Er ging an meiner Seite
Il marchait à mes côtés
Im gleichen Schritt und Tritt.
Dans le même pas.
  Im gleichen Schritt und Tritt.
Dans le même pas.

*

 Eine Kugel kam geflogen:
Une balle a sifflé
Gilt’s mir oder gilt es dir ?
Pour moi ou pour toi ?
Ihn hat es weggerissen,
Elle le cueillit,
  Er liegt mir vor den Füssen
Qui tombe à mes pieds
  Als wär’s ein Stück von mir.
Comme si c’était un morceau de moi.
Als wär’s ein Stück von mir.
Comme si c’était un morceau de moi.

*

*

Will mir die Hand noch reichen,
Vers moi, il me  tend la main,
Derweil ich eben lad’.
Mais je dois avancer.
  « Kann dir die Hand nicht geben,
« Je ne peux te donner la main,
Bleibst du im ew’gen Leben
  Repose dans la vie éternelle
 Mein guter Kamerad !
Mon bon camarade!
 Mein guter Kamerad ! »
  Mon bon camarade!  

*

Chanson d’un Pauvre Poème de Ludwig UHLAND Lied eines Armen

Poème de Ludwig Uhland
Lied eines Armen Ludwig Uhland

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

 

Ludwig Uhland
 1787-1862

 

Lied eines Armen

Chanson d’un pauvre

*

Picasso Pablo (dit), Ruiz Picasso Pablo (1881-1973). Paris, musÈe Picasso. MP4.

 

Ich bin so gar ein armer Mann
Je ne suis qu’un pauvre homme
Und gehe ganz allein.
Et vais, tout seul.
 Ich möchte wohl nur einmal noch
Je voudrais, seulement une fois, à nouveau,
Recht frohen Mutes sein.
Être vraiment de bonne humeur.

*

In meiner lieben Eltern Haus
Chez mes chers parents,
War ich ein frohes Kind;
J’étais un enfant heureux ;
 Der bittre Kummer ist mein Teil,
La douleur amère est depuis mon lot,
Seit sie begraben sind.
Depuis qu’ils ont été enterrés.

*

Der Reichen Gärten seh’ ich blühn,
Des jardins des riches que je vois fleurir,
  Ich seh’ die goldne Saat;
Je vois les graines dorées ;
Mein ist der unfruchtbare Weg,
Mon chemin, lui, est stérile
Den Sorg’ und Mühe trat.
Qui passe entre soucis et peines.

*

Doch weil’ ich gern mit stillem Weh
Ainsi je croise, dans une muette douleur,
  In froher Menschen Schwarm
Les flux des gens heureux,
  Und wünsche jedem guten Tag
Et je souhaite à chacun une bonne journée
 So herzlich und so warm.
D’un salut accueillant et chaleureux.

*

O reicher Gott, du ließest doch
Ô Dieu tout-puissant, tu ne m’as
 Nicht ganz mich freudenleer;
Pas tout à fait laissé sans joie ;
  Ein süßer Trost für alle Welt
Une douce consolation, pour toute la terre,
Ergießt sich himmelher.
Irradie le ciel.

*

Noch steigt in jedem Dörflein ja
S’élève même dans chaque petit village
 Dein heilig Haus empor;
Ta sainte maison ;
Die Orgel und der Chorgesang
L’orgue et le chant de la chorale
Ertönet jedem Ohr.
Inondent chaque oreille.

*

Noch leuchtet Sonne, Mond und Stern
M’illuminent le soleil, la lune et les étoiles
 So liebevoll auch mir,
Ainsi, avec amour,
  Und wann die Abendglocke hallt,
Et quand la cloche du soir résonne,
  Da red’ ich, Herr, mit dir.
Je converse, Seigneur, avec toi.

*

Einst öffnet jedem Guten sich
S’ouvrira pour les bons enfin
 Dein hoher Freudensaal,
Ta grande salle de béatitude,
Dann komm’ auch ich im Feierkleid
J’apparaîtrai en costume
  Und setze mich ans Mahl.
Et participerai à ton festin.

 

******
Lied eines Armen
Chanson d’un pauvre
Ludwig Uhland

LA CHAPELLE POEME DE LUDWIG UHLAND -DIE KAPELLE LUDWIG UHLAND

Poème de Ludwig Uhland
Die Kapelle Ludwig Uhland

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

 

Ludwig Uhland
 1787-1862

 

Die Kapelle

La Chapelle

 

DIE KAPELLE LUDWIG UHLAND

Die Kapelle La Chapelle Ludwig Uhlland Artgitato Vincent van Gogh L'Eglise d'Auvers sur Oise

*

Droben stehet die Kapelle,
Là-haut se trouve la chapelle,
Schauet still ins Tal hinab.
Contemplant tranquillement la vallée.
Drunten singt bei Wies’ und Quelle
En contre-bas, chantant la prairie et la source,
Froh und hell der Hirtenknab’.
Heureux et illuminé, le berger.

*

Traurig tönt das Glöcklein nieder,
Des austères sons de la cloche,
Schauerlich der Leichenchor,
Terrifiant chœur de mort,
Stille sind die frohen Lieder,
Silence des chansons joyeuses,
Und der Knabe lauscht empor.
Et ce garçon qui écoute.

*

Droben bringt man sie zu Grabe,
Là-haut, partent à la tombe,
Die sich freuten in dem Tal.
Ceux qui se réjouissaient dans la vallée.
Hirtenknabe, Hirtenknabe!
Berger, berger!
Dir auch singt man dort einmal.
On chantera aussi pour toi.

 

******

Die Kapelle Ludwig Uhland

 

LA GRIVE Poème de Ludwig Uhland DIE DROSSEL

Poème de Ludwig Uhland

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

 

Ludwig Uhland
 1787-1862

 

Die Drossel

La Grive

Poème de Ludwig Uhland
Sterbeklänge (3)
Le Glas (3)
***

DIE DROSSEL LA GRIVE Ludwig Uhland Artgitato SNYDERS Frans Un Concert d'oiseaux sur un arbre

»Ich will ja nicht zum Garten gehn,
«Je ne veux plus sortir du jardin,
Will liegen sommerlang,
 Tant que durera l’été,
Hört’ ich die lust’ge Drossel nur,
J’ai entendu la joyeuse grive seulement,
  Die in dem Busche sang.«
 Qui chantait dans la vallée ».

*

Man fängt dem Kind die Drossel ein;
L’enfant qui capture une grive ;
Im Käfig sitzt sie dort,
Dans la cage, la dépose,
  Doch singen will sie nicht und hängt
Mais elle ne chantera plus et penche
Ihr Köpfchen immerfort.
Sa tête constamment.

*

Noch einmal blickt das Kind nach ihr
Encore une fois, elle regarde l’enfant
Mit bittendem Gesicht,
D’un regard suppliant,
 Da schlägt die Drossel schön und hell,
Soudain, la grive redevient joyeuse et lumineuse,
Da glänzt sein Aug’ und bricht.
Un éclair dans ses yeux et s’éteint.

*************

Sterbeklänge
3

L’Orgue Poème de LUDWIG ULHAND – Die Orgel – Sterbeklänge (2)

Poème de Ludwig Uhland

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

 

Ludwig Uhland
 1787-1862

 

Die Orgel

L’Orgue

Poème de Ludwig Uhland
Sterbeklänge (2)
Le Glas (2)

**

L'Orgue Poème de LUDWIG ULHAND - Die Orgel Artgitato Titien Venus et Le Joueur D orgue

»Noch einmal spielt die Orgel mir,
« Une fois encore jouez-moi de l’orge,
   Mein alter Nachbarsmann!
Mon vieux voisin !
Versucht es, ob ihr frommer Schall
Essayez-le afin de voir si ce son pieux
  Mein Herz erquicken kann!«
peut réanimer mon cœur ! « 

   *

Die Kranke bat, der Nachbar spielt;
La patiente demanda, le voisin joua ;
 So spielt’ er nie vorher,
Il joua bien mieux qu’auparavant,
 So rein, so herrlich, nein, er kennt
Si pur, si merveilleux, il ne reconnaissait
 Sein eigen Spiel nicht mehr.
Plus son propre jeu.

*

Es ist ein fremder, sel’ger Klang,
C’est un étrange, un son béni,
Der seiner Hand entbebt;
Qui vivait sous sa main ;
Er hält mit Grauen ein, da war
Au moment de la dernière note
 Der Freundin Geist entschwebt.
L’esprit de la petite amie s’en alla.

La Poésie de Ludwig Uhland – Die Gedichte von Ludwig Uhland

Ludwig Uhland

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

 

Ludwig Uhland
 1787-1862

 

LES POEMES DE LUDWIG UHLAND

Die Gedichte von Ludwig Uhland

**
Die Kapelle
La Chapelle

21. September 1805
21 septembre 1805

Droben stehet die Kapelle,
Là-haut se trouve la chapelle,
Schauet still ins Tal hinab.
Contemplant tranquillement la vallée.
Die Kapelle La Chapelle Ludwig Uhlland Artgitato Vincent van Gogh L'Eglise d'Auvers sur Oise
**

Heilig ist die Jugendzeit !
Sainte est la jeunesse !

Heilig ist die Jugendzeit!
Sainte est la jeunesse !
Treten wir in Tempelhallen,
Entrons dans les salles du temple,

Heilig ist die Jugendzeit Sainte est la jeunesse Ludwig Uhland Artgitato saint-paul-de-mausole-amandiers

**

Ich hatt’ einen Kameraden
J’avais un bon camarade
1809

Ich hatt’ einen Kameraden,
J’avais un camarade,
Einen bessern findst du nicht.
Le meilleur que l’on puisse trouver.

Ich hatt' einen Kameraden J'avais un bon camarade Ludwig Uhland 1809 Artgitato

**

LIED EINES ARMEN
CHANSON D’UN PAUVRE

Ich bin so gar ein armer Mann
Je ne suis qu’un pauvre homme
Und gehe ganz allein.
Et vais, tout seul.

Picasso Pablo (dit), Ruiz Picasso Pablo (1881-1973). Paris, musÈe Picasso. MP4.

**

Sterbeklänge (1)
Le Glas (1)

Das Ständchen
La Sérénade

Was wecken aus dem Schlummer mich
Qui me sort du sommeil
Für süße Klänge doch?
Par de si doux sons ?

La Sérénade Poème de Ludwig Uhland Das Ständchen Artgitato L'homme blessé de Gustave Courbet

****
Sterbeklänge (2)
Le Glas (2)

Die Orgel
L’Orgue

»Noch einmal spielt die Orgel mir,
« Une fois encore jouez-moi de l’orge,
   Mein alter Nachbarsmann!
Mon vieux voisin !

L'Orgue Poème de LUDWIG ULHAND - Die Orgel Artgitato Titien Venus et Le Joueur D orgue

****
Sterbeklänge (3)
Le Glas (3)

Die Drossel
La Grive

»Ich will ja nicht zum Garten gehn,
«Je ne veux plus sortir du jardin,
Will liegen sommerlang,
 Tant que durera l’été,

DIE DROSSEL LA GRIVE Ludwig Uhland Artgitato SNYDERS Frans Un Concert d'oiseaux sur un arbre

****************

La Sérénade Poème de Ludwig Uhland Das Ständchen

Ludwig Uhland

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

 

Ludwig Uhland
 1787-1862

 

 

Das Ständchen

La Sérénade

Poème de Ludwig Uhland
Sterbeklänge (1)
Le Glas (1)

**
La Sérénade Poème de Ludwig Uhland Das Ständchen Artgitato L'homme blessé de Gustave Courbet

Was wecken aus dem Schlummer mich
Qui me sort du sommeil
Für süße Klänge doch?
Par de si doux sons ?
O Mutter, sieh! wer mag es seyn,
Ô Mère, regarde ! Qui est-ce
In später Stunde noch?
En cette heure tardive ?

*

„Ich höre nichts, ich sehe nichts,
« Je n’entends rien, je ne vois rien,
O schlummre fort so lind!
 Ô lointain sommeil si doux !
Man bringt dir keine Ständchen jetzt,
Il ne t’apporte aucune sérénade maintenant,
Du armes, krankes Kind!“
Pauvre, enfant malade ! « 

*

Es ist nicht irdische Musik,
Il n’y a plus de musique terrestre,
Was mich so freudig macht;
Voilà qui me rend si heureux ;
Mich rufen Engel mit Gesang.
L’appel des anges qui m’attendent.
O Mutter, gute Nacht!
O Mère, bonne nuit !

*******

Poème de Ludwig Uhland

LA VILLA BORGHESE – 贝佳斯别墅 – Вилла Боргезе

ROME – ROMA – 罗马
LA VILLA BORGHESE
贝佳斯别墅

Armoirie de Rome

 Photos Jacky Lavauzelle

——-

Flag_of_Lazio

Rome – Roma –罗马


LA VILLA BORGHESE
贝佳斯别墅
Вилла Боргезе

 

Villa Borghese Villa Borghèse Rome Roma Pianta Generale Plan Général artgitato

Villa Borghese Villa Borghèse Rome Roma Pianta Generale Plan Général artgitato 3

Piazzale dei Martiri
Le Carré des Martyrs

1
Galleria Borghese
Galerie Borghèse
贝佳斯画廊
Галерея Боргезе

2
Fontana della Venere
La Fontaine de Vénus

13
Fontana dei Cavalli Marini
La Fontaine des Chevaux Marins

15
Monumento a Umberto I
Monument à Humbert Ier

Villa Borghese Villa Borghèse Rome Roma Pianta Generale Plan Général artgitato agrandissement 1

39
Tempio di Esculapio
Le Temple d’Esculape

40
Arco di Settimio Severio
Arc de Septime Sévère

42
Monumento a Ferdousi – Ferdowsî
Abū-l-Qāsim Manṣūr ibn Ḥasan al-Ṭūṣī
أبو القاسم منصور بن حسن طوسی

MONUMENT A FERDOWSÎ - MONUMENTO A FERDOVSI - VILLA BORGHESE artgitato Rome Roma 1

46
Monumento a Nizami Ganjavi Poeta Azerbaigiano
Monument à Nizami Ganzavi Poète Perse

48
Monumento a Petar II Petrovic Niegoš
Petar II Petrović-Njegoš
Петар
II Петровић Његош

Monumento a Petar II Petrovic Niegoš Petar II Petrovic Njegos artgitato 1

50
Monumento Nicolaj Gogol
Monument à Nicolas Gogol
Николай Гоголь

Monumento Ahmed SHAWKY
Piazzale Ahmed Shawky
Monument à Ahmed CHAWQI
Ahmed Chawki

51
Monumento a Garcilaso de la Vega 
Monument à Garcilaso de la Vega

52
Monumento a Alexander Pushkin
Monument à Alexandre Pouchkine

Monumento a Alexander Pushkin - MONUMENT A ALEXANDRE POUCHKINE-artgitato Villa borghese Rome Roma 3

59
Monumento a Enrico Toti
Monument à Enrico Toti

Villa Borghese Villa Borghèse Rome Roma Pianta Generale Plan Général artgitato 3

PINCIO
Les Bustes de la Villa Borghèse
I Busti della Villa Borghese

62
Fontana del Mosé
La Fontaine de Moïse

64
Orlogio ad acqua
L’Hydro Chronomètre du Pincio

**************
GOETHE
VOYAGES EN SUISSE ET EN ITALIE
Second Voyage à Rome – 1862
Traduction Jacques Porchat
Librairie Hachette & Cie

« J’avais reçu une de ces lettres, je la pris et je me rendis à la villa Borghèse. Là, je dus lire que quelques scènes seraient jugées trop longues. J’y réfléchis ; mais alors même je n’aurais su comment les abréger, ayant à développer des idées si importantes. Ce qui paraissait le plus condamnable à mes amis, c’était le legs laconique par lequel Egmont recommande à Ferdinand sa petite Claire. Un extrait de la réponse que je fis alors fera mieux connaître quels étaient mes sentiments et ma situation.

« Combien je souhaiterais de satisfaire à votre désir et de pouvoir apporter au legs d’Egmont quelque modification ! Je courus, par une admirable matinée, avec votre lettre à la villa Borghèse ; je rêvai deux heures à la marche delà pièce, aux caractères, aux situations, et je ne pus rien trouver à abréger. Que j’aimerais à vous écrire toutes mes réflexions, le pour et le contre ! Cela remplirait un cahier, et ce serait une dissertation sur l’économie de ma pièce. »

 

FIUMICINO – Le Tibre -Fiume Tevere – Le Port – Il porto – Santa Maria Porto Della Salute

Province de Rome 

Photos Jacky Lavauzelle

——-

Flag_of_Lazio

FIUMICINO
Le Tibre -Fiume Tevere
Le Port – Il porto
Santa Maria Porto Della Salute

 

La Mer Tyrrhénienne et la plage
Le Port – Il Porto

1 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Il porto di Fiumicino 2 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Il porto di Fiumicino 3 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Il porto di Fiumicino 4 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Il porto di Fiumicino 5 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Il porto di Fiumicino 6 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Il porto di Fiumicino 7 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Il porto di Fiumicino 8 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Il porto di Fiumicino

Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Il porto di Fiumicino 2 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Il porto di Fiumicino 3 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Il porto di Fiumicino 4 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Il porto di Fiumicino 5 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Il porto di Fiumicino 6 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Il porto di Fiumicino 7 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Il porto di Fiumicino 8 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Il porto di Fiumicino 9 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Il porto di Fiumicino 10 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Il porto di Fiumicino

Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 1 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 2

Santa Maria Porto della Salute

Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Santa Maria Porto Della Salute 1 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Santa Maria Porto Della Salute 2

 « Altri luoghi di momentanea villeggiatura, e per la caccia, sono Ostia, e Fiumicino, ove il Tevere imbocca nel mare… »
« Autres lieux de villégiature, et sites pour la chasse : Ostie et Fiumicino, où le Tibre se jette dans la mer… »
Adone Palmieri 
Colpo d’occhio a Roma, ovvero Nuova Guida per i Forestieri
Nouveau Guide pour les étrangers
(1862)
Giornata ottava
Huitième Journée

Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Santa Maria Porto Della Salute 3 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Santa Maria Porto Della Salute 4 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Santa Maria Porto Della Salute 5 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Santa Maria Porto Della Salute 6 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Santa Maria Porto Della Salute 7 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Santa Maria Porto Della Salute 8 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Santa Maria Porto Della Salute 9 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Santa Maria Porto Della Salute 11 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Santa Maria Porto Della Salute 12 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Santa Maria Porto Della Salute 14

Le Restaurant Miranda
Ristorante Miranda

Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Ristorante Miranda 2 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Ristorante Miranda 3 Fiumicino Zona Roma Rome artgitato 2016 Ristorante Miranda

******
Une Rue au nom de Carlo Frederico Martinengo
(1897 -1943)
Amiral et aviateur italien

« Serrate le distanze l’affrontò con azione ravvicinata e non lasciò tregua fin quando, colpito mortalmente, cadde esanime mentre il suo spirito continuava ad aleggiare sugli equipaggi che da terra proseguivano la lotta, desistendo solo quando le unità germaniche duramente provate nei mezzi e negli uomini si ritiravano dall’azione. Al nome di Federico Martinengo è intitolata una via a Fiumicino. »
Resserrant les distances lors de l’affrontement, au plus près de l’action, ne laissant aucun répit quand, tombant sans vie alors que son esprit continuait à planer sur les équipes au sol qui poursuivaient la lutte, abandonnant seulement quand l’unité allemande durement éprouvée dans son armement et dans ses combattants se retira de l’action. Une rue à Fiumicino a pris le nom de Federico Martinengo.

ANPI
Donne e Uomini della Resistenza
Femmes et Hommes de la Résistance
(2014)