Archives par mot-clé : 1856

Josef Kajetán Tyl à Pilsen – Josef Каетан Тылов – Josef Kajetán Tyl v Plzni

Josef Kajetán Tyl
Josef Каетан Тылов
Josef Kajetán Tyl v Plzni
Jan_Vilímek_-_Josef_Kajetán_Tyl
Pilsen  Plzeň
——

 

 

Photo Jacky Lavauzelle

*

 


Josef Kajetán Tyl
Josef Каетан Тылов
– PILSEN –
Josef Kajetán Tyl v Plzni
(1808 Kutná Hora – 1856 Plzeň)
Ecrivain tchèque – český dramatik

Josef Kajetán Tyl Plzen Pilsen Artgitato 1 Josef Kajetán Tyl Plzen Pilsen Artgitato 2 Josef Kajetán Tyl Plzen Pilsen Artgitato 3
Socha Josefa Kajetána Tyla v Plzni
Statue de J.K. Tyl à Pilsen
Josef Kajetán Tyl Plzen Pilsen Artgitato 4

Josef Kajetán Tyl

Palacio de Velázquez – PALAIS DE VELASQUEZ – MADRID -Дворец Веласкеса – 宫贝拉斯克斯 –

Madrid – Мадрид – 马德里
——

Madrid Blason Artgitato  Madrid L'Ours & L'arbousier Artgitato La estatua del oso y del madroño

Photos Jacky Lavauzelle
*

Madrid Drapeau Artgitato


PARQUE DE EL RETIRO
Palacio de Velázquez
Velázquez Palace
Palais Vélasquez
宫贝拉斯克斯

Дворец Веласкеса

 

Construit de 1881 à 1883
Exposición Nacional de Minería
architecte

Ricardo_Velázquez_Bosco
Ingénieur Alberto Palacio
Alberto de Palacio y Elissague
(1856-1939)

ceramiste Daniel Zuloaga
Daniel Zuloaga y Boneta
1852 –1921

Palacio de Velázquez Velasquez Palace Palais de Vélasquez Madrid Artgitato 0 Palacio de Velázquez Velasquez Palace Palais de Vélasquez Madrid Artgitato 1 Palacio de Velázquez Velasquez Palace Palais de Vélasquez Madrid Artgitato 2 Palacio de Velázquez Velasquez Palace Palais de Vélasquez Madrid Artgitato 3 Palacio de Velázquez Velasquez Palace Palais de Vélasquez Madrid Artgitato 4 Palacio de Velázquez Velasquez Palace Palais de Vélasquez Madrid Artgitato 5 Palacio de Velázquez Velasquez Palace Palais de Vélasquez Madrid Artgitato 6 Palacio de Velázquez Velasquez Palace Palais de Vélasquez Madrid Artgitato 7 Palacio de Velázquez Velasquez Palace Palais de Vélasquez Madrid Artgitato 8 Palacio de Velázquez Velasquez Palace Palais de Vélasquez Madrid Artgitato 9 Palacio de Velázquez Velasquez Palace Palais de Vélasquez Madrid Artgitato 12 Palacio de Velázquez Velasquez Palace Palais de Vélasquez Madrid Artgitato 13 Palacio de Velázquez Velasquez Palace Palais de Vélasquez Madrid Artgitato 15 Palacio de Velázquez Velasquez Palace Palais de Vélasquez Madrid Artgitato 17 Palacio de Velázquez Velasquez Palace Palais de Vélasquez Madrid Artgitato 23 Palacio de Velázquez Velasquez Palace Palais de Vélasquez Madrid Artgitato 31 Palacio de Velázquez Velasquez Palace Palais de Vélasquez Madrid Artgitato 81 Andres Eloy Blanco Palacio de Velázquez Velasquez Palace Palais de Vélasquez Madrid Artgitato 82

Saphire sind die Augen dein – Poème de Heinrich HEINE – YEUX SAPHIRS (LVI – Die Heimkehr)

LITTERATURE ALLEMANDE
Christian Johann Heinrich Heine
Buch der Lieder – Livre de Chants




Die Heimkehr – Le Retour au Pays
LVI

Deutsch Poesie
 Deutsch Literatur

Heinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich Heine

HEINRICH HEINE
1797- 1856

German poet
Poète Allemand
Deutsch Dichter

 

Übersetzung – Traduction








Saphire sind die Augen dein

Yeux Saphirs

1823-1824

Saphire sind die Augen dein,
Saphirs sont tes yeux,
Die lieblichen, die süßen.
Aimables et doux.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Ô, trois fois heureux est l’homme
Den sie mit Liebe grüßen. 
Qu’avec amour ils reçoivent.

*

Dein Herz, es ist ein Diamant,
Ton cœur est un diamant,
Der edle Lichter sprühet.
De nobles feux il émet.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Ô, trois fois heureux est l’homme
Für den es liebend glühet. 
Que par amour il s’enflamme.

*

Rubinen sind die Lippen dein,
Tes lèvres sont des rubis,
Man kann nicht schönre sehen.
Que plus belles ne peuvent se voir.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Ô, trois fois heureux est l’homme
Dem sie die Liebe gestehen. 
A qui leur amour elles confessent.

*

O, kennt ich nur den glücklichen Mann,
Ô, Cette homme chanceux connaîtrais-je seulement,
O, daß ich ihn nur fände,
Ô,  que si seulement je le trouvais,
So recht allein im grünen Wald,
Ainsi, seul dans la verte forêt,
Sein Glück hätt bald ein Ende.
Que sa chance bientôt alors finirait.

*************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************

Heinrich Heine
Saphire sind die Augen dein – Poème de Heinrich HEINE
VOS YEUX SAPHIR
(LVI – Die Heimkehr)

Heinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich Heine

——–

 

Advarsel – Emil AARESTRUP – Poème Danois – PRUDENCE

Denmark– Danemark – Danmark
arbejde Emile Aarestrup

Traduction – Texte Bilingue
Advarsel
Prudence
 Emil AARESTRUP
Poésie
Poesi


LITTERATURE DANOISE
POESIE DANOISE

dansk litteratur
dansk poesi
danske digte

Emil AARESTRUP
1800-1856

Traduction Jacky Lavauzelle

Advarsel

PRUDENCE

 

Det Skum, som krandser Vandet,
L’écume qui soulève l’océan,
 Det Lys, som farver Jorden,
La lumière qui donne les couleurs à la terre,
   Skymasserne, som længe 
Les nuages qui s’amoncellent au loin
 Har samlet sig til Torden ;
Et se réunissent au cœur du tonnerre ;

*

Den store, fyldte Regnbu’,
Le grandiose arc-en-ciel,
  Og du og jeg, Veninde,
Et toi et moi, amie,
Hvorlænge, troer du, inden
Combien de temps, crois-tu, avant
 Vi skilles ad og svinde ?
Que nous séparions et que nous disparaissions ?

*

Nyt Bølgeskum vil komme, 
Une nouvelle vague écumante arrivera,
Nyt Skyggespil, tilsyne, 
De nouveaux jeux d’ombres, nous verrons,
Og andre Skyer trække
Et d’autres nuages se dessineront
  Paa Himlen op og lyne.
Puis la foudre dans le ciel.

*

Forgaae, fordunste skal vi, 
Nous passerons, nous nous évaporerons,
  Som Draaberne, der strømme,
Comme les gouttes qui coulent,
  Og som en Regnbu’ slukkes
Et comme un arc en ciel s’éteignant
Alt, hvad vi see og drømme.
Tout ce que nous voyons et tout ce que nous rêvons.

*

Forstyr os derfor ikke 
Ne dérange donc pas
 Den skjønne, korte Vandring –
Notre 
courte randonnée  …
Den truer alt, den kommer,
Il menace tout, il arrive,
Den dræbende Forandring !
Le changement meurtrier !

 

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***********************

Advarsel Emil Aarestrup
Prudence Emil Aarestrup