Archives par mot-clé : 1843

HÄLFTE DES LEBENS Hölderlin – Poème – Moitié de Vie

MOITIE DE VIE HÖLDERLIN
LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur
Hälfte des Lebens Hölderlin

Friedrich Hölderlin

1770-1843

 

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Hälfte des Lebens

Moitié de Vie

Mit gelben Birnen hänget
Suspendu avec des poires jaunes
  Und voll mit wilden Rosen
Et plein de roses sauvages
 Das Land in den See,
La terre dans le lac,
 Ihr holden Schwäne,
Vous gracieux cygnes,
   Und trunken von Küssen
Et ivres de baisers
   Tunkt ihr das Haupt
Vous trempez vos têtes
Ins heilignüchterne Wasser.
Dans la sombre eau sacré.

*

Weh mir, wo nehm ich, wenn
Malheur à moi, où prendrai-jequand
  Es Winter ist, die Blumen, und wo
ce sera l’hiver, les fleurs, et
Den Sonnenschein,
l’ensoleillement,
   Und Schatten der Erde?
Etles ombres de la terre?
 Die Mauern stehn
Les murs se dressent
Sprachlos und kalt, im Winde
silencieux et gelé, dans le vent
  Klirren die Fahnen.
le son des girouettes.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************
Hälfte des lebens Hölderlin
Moitié de Vie Hölderlin

Poème de Hölderlin

Empedokles Gedicht – Poème de Hölderlin – EMPEDOCLE HÖLDERLIN

EMPEDOCLE HÖLDERLIN
LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur
Empedokles Hölderlin

Friedrich Hölderlin

1770-1843

 

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

 EMPEDOKLES

Empédocle

Das Leben suchst du, suchst, und es quillt und glänzt
La vie tu la cherches, cherche !  et s’amplifie et brille
Ein göttlich Feuer tief aus der Erde dir,
Un feu divin des profondeurs de la terre pour toi,
Und du in schauderndem Verlangen
Et toi dans ton désir frémissant
Wirfst dich hinab, in des Aetna Flammen.
Tu te jettes dans les flammes de l’Etna.

So schmelzt’ im Weine Perlen der Übermut
Donc se fondait dans le vin les perles l’effronterie
Der Königin; und mochte sie doch! hättst du 
De la Reine; et qu’importe ! si tu n’avais pas
     Nur deinen Reichtum nicht, o Dichter,
Seulement ta richesse , ô poète,
Hin in den gärenden Kelch geopfert!
sacrifiée dans ton calice écumant !

Doch heilig bist du mir, wie der Erde Macht,
Mais tu es sacré pour moi, comme la puissance de la terre,
Die dich hinwegnahm, kühner Getöteter! 
Qui t’emporta, condamné téméraire !
Und folgen möcht’ ich in die Tiefe,
Et je voudrais suivre ce héros dans les profondeurs,
Hielte die Liebe mich nicht, dem Helden. 
Si ce n’était l’amour qui me retenait.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************
Empedokles Hölderlin
Empédocle Hölderlin

HÖLDERLIN BUONAPARTE GEDICHT – Poème de Hölderlin – BONAPARTE

HÖLDERLIN BUONAPARTE
LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Friedrich Hölderlin

1770-1843

 

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

 BUONAPARTE

Gedicht

BONAPARTE

poème

Heilige Gefäße sind die Dichter,
Les poètes sont des vases sacrés,
Worin des Lebens Wein, der Geist
Où le vin de la vie, l’esprit
Der Helden, sich aufbewahrt,
Des héros se conserve,

Aber der Geist dieses Jünglings,
Mais l’esprit de cette jeunesse,
    Der schnelle, müßt er es nicht zersprengen,
L’impatient, ne doit-il pas briser,
Wo es ihn fassen wollte, das Gefäß?
ce vase qui voudrait le prendre ?

Der Dichter laß ihn unberührt wie den Geist der Natur,
Que le poète le laisse intact comme l’esprit de la Nature,
An solchem Stoffe wird zum Knaben der Meister.
        De telles questions font du maître un apprenti.

Er kann im Gedichte nicht leben und bleiben,
Il ne peut pas vivre dans les poèmes et y rester,
       Er lebt und bleibt in der Welt. 
Il vit et restera dans le monde.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************
Hölderlin Buonaparte
Bonaparte Hölderlin

DER HERBST HÖLDERLIN – Texte & Traduction – L’AUTOMNE

DER HERBST HÖLDERLIN
LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Friedrich Hölderlin

1770-1843

 

Der Herbst Hölderlin L Automne Friedrich holderlin Artgitato Texte et Traduction

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

 DER HERBST

L’AUTOMNE

Die Sagen, die der Erde sich entfernen,
Les légendes, celles qui de la Terre s’éloignent,
Vom Geiste, der gewesen ist und wiederkehret,
De l’esprit qui a été et qui est de retour,
Sie kehren zu der Menschheit sich, und vieles lernen
Reviennent vers l’humain et nous apprennent beaucoup
Wir aus der Zeit, die eilends sich verzehret.
Sur le Temps, lui-même si rapidement dévoré.

*

Die Bilder der Vergangenheit sind nicht verlassen
Les images du passé ne quittent plus
Von der Natur, als wie die Tag’ verblassen
La Nature, par elle les jours se terminent
Im hohen Sommer, kehrt der Herbst zur Erde nieder,
En plein été, l’automne alors retourne à la terre,
Der Geist der Schauer findet sich am Himmel wieder.
L’esprit des averses occupe à nouveau le ciel.

*

In kurzer Zeit hat vieles sich geendet,
En peu de temps beaucoup de choses se terminent,
Der Landmann, der am Pfluge sich gezeiget,
Le paysan,  qui regarde sa charrue,
Er siehet, wie das Jahr sich frohem Ende neiget,
Voit comment l’année finira joyeusement,
In solchen Bildern ist des Menschen Tag vollendet.
Dans ces images de l’homme se termine le jour.

*

Der Erde Rund mit Felsen ausgezieret 
La Terre ronde avec des rochers décorés
 Ist wie die Wolke nicht, die Abends sich verlieret,
non pas avec les nuages mais avec le soir qui se perd,
Es zeiget sich mit einem goldnen Tage,
et qui annonce une journée radieuse,
Und die Vollkommenheit ist ohne Klage.
Et la perfection est sans action.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************
Der Herbst Hölderlin

DER MENSCH Hölderlin Texte & Traduction – L’HOMME

DER MENSCH HÖLDERLIN
LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Friedrich Hölderlin

1770-1843

 

Der Mensch Hölderlin L'Homme Friedrich holderlin Artgitato Texte et Traduction

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

 DER MENSCH

L’HOMME


Juli 1842
Juillet 1842

Wenn aus sich lebt der Mensch und wenn sein Rest sich zeiget,
Quand homme vit en autarcie et quand son reste apparaît,
So ist’s, als wenn ein Tag sich Tagen unterscheidet,
C’est comme si un jour se différenciait des autres jours,
Daß ausgezeichnet sich der Mensch zum Reste neiget,
Que l’homme affable se prosterne devant ce qui perdure,
Von der Natur getrennt und unbeneidet.
Séparé de la nature et sans jamais être envié.

*

Als wie allein ist er im andern weiten Leben,
En tant que tel, il est seul dans l’autre immense vie,
Wo rings der Frühling grünt, der Sommer freundlich weilet
autour le printemps reverdit, où l’agréable été musarde
Bis daß das Jahr im Herbst hinunter eilet,
Jusqu’à ce que l’année vers l’automne se précipite,
Und immerdar die Wolken uns umschweben.
Et continuellement les nuages planent autour de nous.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************
Der Mensch Hölderlin

Die Kürze Hölderlin Texte & Traduction La brièveté

DIE KÜRZE HÖLDERLIN
LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Friedrich Hölderlin

1770-1843

 

Die Kürze Hölderlin La brièveté Friedrich holderlin Artgitato Texte et Traduction

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

DIE KÜRZE

La Brièveté

„Warum bist du so kurz? liebst du, wie vormals, denn
« Pourquoi es-tu si bref ? aimes-tu, comme jadis
„Nun nicht mehr den Gesang? fandst du, o Jüngling, doch

 « Encore aujourd’hui, le chant ? tu te souviens, ô jeunesse, encore
„In den Tagen der Hoffnung
« De ces jours prometteurs
„Wenn du sangest, das Ende nie!
«Où quand tu chantais, tu ne finissais jamais !

Wie mein Glük, ist mein Lied. – Willst du im Abendroth
Comme mon bonheur est dans ma chanson. Veux-tu dans ce soir rougeoyant
Froh dich baden? hinweg ists! und die Erd’ ist kalt,

Joyeux te baigner ? Il est parti ! et la terre est froide,
Und der Vogel der Nacht schwirrt

Et l’oiseau de la nuit tumultueux
Unbequem vor das Auge dir.

Gêné par ton regard.

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*****************
Die Kürze Hölderlin