Archives par mot-clé : 1839

POEMES D’EMILY BRONTË – POEMS OF EMILY BRONTË

LITTERATURE ANGLAISE -English Literature – English poetry

*******

 

EMILY BRONTË
30 July 1818 – 19 December 1848
30 Juillet 1818 – 19 décembre 1848

Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

 


******




POEMS OF EMILY BRONTË

POEMES D’EMILY BRONTË

The night is darkening round me
La Nuit tout autour de moi
1837

**

POETICAL FRAGMENTS
‘TWAS OF THOSE DARK CLOUDY DAYS
Ces sombres jours
1838

‘Twas one of those dark, cloudy days
C’était l’un de ces sombres jours caligineux
That sometimes come in summer blaze,
Qui parfois recouvrent la flamboyance de l’été,

*

I’m happiest when most away
Les Mondes de lumière
1838

I’m happiest when most away
Je suis la plus heureuse quand le plus loin possible
I can bear my soul from its home of clay
 Mon âme s’éloigne de son foyer d’argile


*

 Fair sinks the summer evening now 
Une Claire soirée d’été
1839

Fair sinks the summer evening now
Passe la claire soirée d’été
In scattered glory round;
Tout autour dans une gloire diffuse ;

 









Riches I hold in light esteem,
Les richesses, je les estime peu,
And Love I laugh to scorn;
Et l’amour, je le méprise ;

 






*

No coward soul is mine
L’Âme ardente
1846

*

 I’ll come when thou art saddest
Je viendrai quand tu seras vraiment triste

 

*
 





*

,





*******

SUPPLEMENT

LES DERNIERS JOURS D’EMILY

Pourtant, et malgré le sincère désir de la mort qu’elle a toujours laissé voir, Emily se sentait si nécessaire dans la maison qu’elle s’acharnait à vivre. On ne put obtenir qu’elle renonçât à une seule de ses occupations ordinaires. « Je n’ai jamais rien vu qui lui ressemblât, écrivait encore Charlotte. Plus forte qu’un homme, plus simple qu’un enfant. Le seul point affreux était que, pleine de sollicitude pour les autres, pour elle-même elle n’avait aucune pitié. De ses mains tremblantes, de ses jambes affaiblies, de ses pauvres yeux fatigués, elle exigeait le même service que quand elle était bien portante. Et c’était un supplice inexprimable d’être là auprès d’elle, d’assister à tout cela, et de ne rien oser lui dire. »




Le 18 décembre 1848, Emily, qui la veille encore avait pris froid dans une promenade sur les bruyères, s’obstina cependant à vouloir se lever. Elle commença à se peigner, assise près du feu. Le peigne tomba de ses mains ; elle essaya de se baisser pour le ramasser, mais elle était trop faible, elle ne put. Sa toilette finie, elle descendit au salon et se mit à un ouvrage de couture. Vers deux heures, elle était si pâle que ses sœurs la supplièrent d’aller se coucher. Elle refusa d’un signe de tête, fit un effort pour se lever, s’appuya sur le sofa, Elle était morte.




Le corps de cette chère jeune fille repose maintenant dans un caveau de l’église de Haworth, tout au sommet de cette colline qu’elle a si passionnément aimée. Son âme aussi, j’imagine, doit avoir obtenu la permission d’y demeurer à jamais, puisque tout autre séjour lui était impossible. Je crois bien même l’y avoir vue, dans la visite que j’ai faite à la petite église du village : c’était une âme pâle et douce, tout odorante du parfum des bruyères. Elle flottait devant moi ; mais quand je voulus l’approcher, je ne vis plus rien.




Je me réjouis pourtant de la savoir là, et j’en vins à envier l’heureux destin qui lui était échu. Elle n’a point connu, comme sa sœur Charlotte, les fortes émotions de la renommée ; mais le désir de la renommée n’a été pour elle « qu’un rêve léger qui s’est évanoui avec le matin ». Et la voici en revanche qui possède un privilège plus rare, la fidèle amitié de cœurs pareils au sien. Je n’oublierai pas de quelle touchante manière son nom me fut révélé pour la première fois. C’était à Dresde, sur la terrasse de Brühl, un soir d’été, il y a quatre ou cinq ans. L’orchestre du Belvédère jouait des valses dans le lointain ; une odeur tranquille me venait des jardins, par delà le fleuve ; et la jeune Anglaise avec qui je causais voulut bien m’avouer que, entre tous les romans, celui qu’elle préférait était Wuthering Heights, d’Emily Brontë. Elle eut pour me faire cet aveu un gracieux sourire un peu gêné, et baissa la tête, toute rougissante, comme s’il s’était agi d’une confidence trop hardie. Mais bientôt elle reprit courage : elle me récita, j’en jurerais, le roman tout entier ; elle me peignit le caractère d’Emily Brontë ; elle me dit comment ses amies et elle s’étaient promis de garder toujours un culte exclusif à cette noble mémoire. Oui, plus de quarante ans après sa mort, Emily excite encore dans les âmes des jeunes filles de son pays de pieux enthousiasmes. Et tandis que sa sœur Charlotte et George Eliot et Mistress Browning entrent peu à peu dans l’oubli, tous les jours arrivent de nouvelles guirlandes au tombeau de cette Emily Brontë, qui « joignait à l’énergie d’un homme la simplicité d’un enfant ».

Préface de Théodore de Wyzewa
Pour sa traduction de UN AMANT
D’Emily Brontë
1892







********

LES TROIS SOEURS BRONTË
par/by Branwell Brontë
From left to right: Anne, Emily and Charlotte
De gauche à droite : Anne, Emily et Charlotte

*****

EMILY BRONTË – Fair sinks the summer evening now (1839) UNE CLAIRE SOIREE D’ETE

LITTERATURE ANGLAISE -English Literature – English poetry

*******

 

EMILY BRONTË
30 July 1818 – 19 December 1848
30 Juillet 1818 – 19 décembre 1848

Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

 


******




Fair sinks the summer evening now

UNE CLAIRE SOIREE D’ETE

August 30, 1839
30 août 1839

 




Fair sinks the summer evening now
Passe la claire soirée d’été
In scattered glory round;
Tout autour dans une gloire diffuse ;
  The sky upon its holy brow
Le ciel sur son front sacré
Wears not a cloud that speaks of gloom.
Ne loge pas un seul ténébreux nuage.

 






*

The old tower, shrined in golden light,
La vieille tour, ornée d’un halo flavescent,
 
Looks down on the descending sun;
Contemple le soleil descendant ;
 So softly evening blends with night,
Alors doucement, le soir tant se confond avec la nuit,
 You scarce can say when day is done.
Que la fin du jour devient un mystère.

 

 






*

And this is just the joyous hour
Et c’est l’heure joyeuse
 When we were wont to burst away
Où nous nous dérobions
  T’ escape from labour’s tyrant power
Afin d’échapper au pouvoir tyrannique du travail
And cheerfully go out to play.
Et allions jouer au-dehors tendrement. 




*

Then why is all so sad and lone?
Alors, pourquoi tout est-il si triste et abandonné ?
 
No merry footstep on the stair,
Pas de pas joyeux dans l’escalier,
No laugh, no heart-awaking tone,
Pas de rire, pas d’éveil du cœur,
  But voiceless silence everywhere.
Mais un silence aphone partout.




*

 I’ve wandered round our garden ground,
J’ai erré tout autour de notre jardin,
 
And still it seemed at every turn
Et il me semblait, à chaque tour,
That I should greet approaching feet,
Que des pas de moi s’approchaient,
And words upon the breezes hung.
Et que des mots vers moi se portaient.




*

In vain, they will not come to-day,
Aujourd’hui, ils ne viendront pas, en vain,
 
And morning’s beams will rise as drear.
Et les rais du matin se lèveront aussi tristes.
 Then tell me, are they gone for aye,
Alors dis-moi, sont-elles pour toujours parties,
Or gleams the sun amongst the mists of care?
Les étincelles de soleil parmi les brumes de chagrin ?




*

Be still, reviving hope doth say,
Sois tranquille,  pour l’espoir salvateur,
 
Departed joys ’tis fond to mourn,
Les joies disparues sont plus douces à pleurer,
 Think every storm that rides its way
Quand chaque tempête sur son parcours
 Prepared a more divine return.
Prépare un plus divin retour.

August 30, 1839
30 août 1839


*******

SUPPLEMENT

EMILY BRONTË
DE 1837 A 1842

De 1837 à 1842, Emily resta seule à Haworth, avec son père et sa tante. Elle s’occupait du ménage, soignait la vieille servante Tabby, qui s’était cassé la jambe, surveillait l’éducation de ses chiens, de ses chats et de ses poules, et, aux heures de liberté, courait parmi les bruyères, sous le vent qui soufflait. Pendant les vacances, la famille se réunissait, et la joyeuse vie d’autrefois recommençait. Personne autant qu’Emily ne paraissait s’y plaire.

Il y avait aussi, dans ces années, un desservant (curate) qui venait souvent dans la maison des Brontë et qui semble avoir fait sur Emily une impression assez vive. C’était un beau jeune homme plein de galanterie, et miss Ellen Nussey, l’amie des demoiselles Brontë, a raconté à miss Mary Robinson que sa présence au presbytère mettait dans les yeux d’Emily un éclat inaccoutumé. 






Le bonheur d’Emily devait être de peu de durée. En 1842, sur les instances de Charlotte, la pauvre fille se laissa mener à Bruxelles, où un maître de pension s’offrait à compléter son éducation, et notamment à lui apprendre le français. La compagnie de sa sœur n’empêcha pas ce séjour en Belgique d’être pour Emily un affreux exil. Comme partout et toujours, c’est elle qui là-bas parut la mieux douée, la plus intéressante et la plus belle des deux sœurs. « Sa faculté d’imagination était si vive, elle avait un tel art pour se représenter les scènes et les caractères, et son raisonnement était, en outre, si serré, que je la croyais destinée à l’avenir le plus haut. » C’est en ces termes que parlait d’elle, plus tard, le maître de pension bruxellois. Mais il se plaignait en même temps de cette nature sombre, concentrée, inabordable, qu’il lui avait vue tout le temps qu’il l’avait connue. Des dames anglaises qui habitaient aux environs de Bruxelles se trouvèrent forcées à rompre toutes relations avec les demoiselles Brontë, qu’elles avaient d’abord invitées chez elles : Emily ne leur disait pas un mot ; elle restait des heures dans leur salon, immobile et les yeux baissés. Elle étudiait consciencieusement le français, le dessin, la musique ; elle étonnait ses maîtres par la sûreté et la rapidité de ses progrès ; mais sa tristesse de jour en jour s’aggravait. Elle n’avait d’autre consolation que d’écrire des vers, à l’insu de tous, et de lire Hoffmann, dont les noires inventions concordaient avec les rêves tragiques qu’elle portait en elle.

Préface de Théodore de Wyzewa
Pour sa traduction de UN AMANT
D’Emily Brontë
1892






********

LES TROIS SOEURS BRONTË
par/by Branwell Brontë
From left to right: Anne, Emily and Charlotte
De gauche à droite : Anne, Emily et Charlotte

 *****

JOUR ET NUIT Poème de Fiodor TIOUTTCHEV – День и ночь – Фёдор Иванович Тютчев

Poème de Fiodor Tiouttchev
День и ночь
 –

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle
перевод


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

Jour et Nuit
1839

Poème de Fiodor Tiouttchev

День и ночь

*

Fiodor TIOUTTCHEVJour et Nuit Poème de Fiodor Tiouttchev Artgitato Goya Sorolla

На мир таинственный духо́в,
Dans le monde mystérieux des esprits,
Над этой бездной безымянной,

Au-dessus de cet abîme sans nom,
Покров наброшен златотканый

******

День и ночь

Jour & Nuit

Real Jardín Botánico de Madrid-1781- Le Jardin Botanique Royal Madrid – 马德里 – 皇家植物园 – Королевские ботанические сады Мадрид

  Madrid – Мадрид – 马德里
Real Jardín Botánico de Madrid
——

Madrid Blason Artgitato  Madrid L'Ours & L'arbousier Artgitato La estatua del oso y del madroño

Photos Jacky Lavauzelle
*

Madrid Drapeau Artgitato


Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Entrée
Le Jardin Botanique Royal Madrid
Real Jardín Botánico
马德里 – 皇家植物园
Королевские ботанические сады Мадрид

ordonnance royale 17 octobre 1755 – roi Ferdinand VI
(Migas Calientes)
Sur l’actuelle promendade du Prado sous Charles III
1716-1788
Roi de 1759 à 1788
17 de octubre de 1755 por el rey Fernando VI en el Soto de Migas Caliente
Carlos III ordenó el traslado a su situación actual en 1781, al Paseo del Prado
Королевский указ 17 октября 1755 – король Фердинанд VII – Мигас Калиентес
На Promendade Prado под Карла III
西班牙卡洛斯三世

 Charles III Carles III Real Jardín Botánico Jardin Botanique Royal Madrid Artgitato

Le Plan du Jardin – El plan del jardín
План сада – 花园计划

Image illustrative de l'article Jardin botanique royal de Madrid

 Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Plan Plano 2 Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Plan Plano

*

Mariano Lagasca y Segura
Mariano Lagasca
1776 – 1839

Tras la Guerra de la Independencia (1808-1814), Lagasca es nombrado director del Real Jardín Botánico
Après la Guerre d’indépendance, Lagasca est nommé directeur du Jardin

Mariano Lagasca y Segura Jardin Boranique Royal Madrid artgitato

*
Aesculus Hippocastanum
Castaño de Indias
marronnier commun, marronnier d’Inde, marronnier blanc
欧洲七叶树
Конский каштан обыкновенный

*

Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Aesculus Hippocastanum Castaño de Indias Chataignier des Indes

***
BONZAÏ – BONSAI – 盆景 – Бонса́й

*

Acer palmatum ‘Deshojo’
Arce rojo de cinco puntas
El arce japonés palmeado
Erable du Japon
клён дланевидный

鸡爪槭

Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Bonzai Acer Palmatum Deshojo Arce rojo de cinco puntas

*

Elaeagnus pungens – Eleagno
胡颓子 – лох колючий

Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Bonzai Elaeagnus pungens Eleagno

*

Fagus sylvatica
Hêtre commun
水青冈
бук европейский

  Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Bonzai Pinus densiflora    Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Bonzai Pseudocydonia senensis falso membrillo

*
Juniperus chinensis
Genévrier de Chine

можжевельник китайский
[famille des Cupressaceae]

Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Bonzai Juniperus chinensis

*

Larix decidua
Mélèze d’Europe – Mélèze commun
Лиственница европейская, или общий лиственница
欧洲落叶松,或共同落叶松

Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Bonzai Larix decidua    *

Olea europaea var sylvestris
El acebuche
L’oléastre
Olea еигораеа вар обыкновенная
油橄榄樟子松

Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Bonzai Olea europaea var sylvestris

Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Bonzai Olea europae var sylvestris Acebuche

*

Pinus densiflora
pin rouge du Japon ou pin parasol du Japon

*

Pinus sylvestris – Pin sylvestre
樟子松 – обыкновенная

Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Bonzai Pinus Sylvestris Pino Albar

*

Prunus mume
Abricotier du Japon
梅花

Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Bonzai Prunus mume Albaricoquero japones de flor

*

Trachelospermum asiaticum
jasmin étoilé jaune ou faux jasmin jaune
络黄龙病

Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Bonzai trachelospermum asiaticum

*

Zelkova serrata
zelkova du Japon
Японский дзельквы
日本光叶榉树

Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Bonzai Zelkova Serrata

******
*************
Crocosmia ‘Lucifer’

Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Crocosmia Lucifer

*

Helleborus Orientalis
Rose de carême
东方铁筷子
Helleborus восточный

Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Helleborus Orientalis

*

Hydrangea Macrophylla
Hortensia
八仙花
Гортензия крупнолистная

Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Hydrangea Macrophylla

*

Hylotelephium Telephium
紫八宝
hylotelephium незаживающая язва
[Famille des Crassulaceae]

*

paeonia suffruticosa – paeonia arbustiva
pivoine arbustive
пион древовидный
牡丹
Lu He Hong

Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique Paeonia suffruticosa Peonia arbustiva

*
paeonia suffruticosa – paeonia arbustiva
pivoine arbustive
пион древовидный
牡丹
‘Otome no mai’

Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique Paeonia suffruticosa otome no mai*

Potentilla Fruticosa
Abbotswood
Potentille frutescente – Potentille arbustive
Лапчатка кустарниковая
金露梅
[Famille des Rosaceae]

Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Potentilla Fruticosa Abbotswood

*

Rhododendron ‘Amoenum’
Рододендрон
杜鹃

Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Rhododendron Amoenum Azalée

Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Rhododendron Amoenum Azalée 2

*

Variedad de Tulipanes

Tulipa – Tulipes
тюльпаны
郁金香
[famille des Liliacées]
Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Tulipes 1Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Tulipes Tulipanes 00Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Tulipes Tulipanes 5Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Tulipes Tulipanes 4Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Tulipes Tulipanes 0Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Tulipes Tulipanes 3Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Tulipes Tulipanes 2Madrid Espagne Real Jardín Botánico Jardin Royal Botanique artgitato Tulipes Tulipanes

*

« Cueillez-nous, disent les fleurs. Nous sommes belles à voir et nos haleines sont embaumées. Nous aimons que notre beauté soit rehaussée par les femmes qui nous portent. Quand nous sommes écloses, nous n’avons plus rien à puiser dans le sein de la terre, et les baisers des vents nous dispersent bientôt loin de ceux qui nous ont vu naître.
« Cueillez-nous ! La mort ignorée nous effraie. Portez-nous dans vos fêtes, admirez-nous un instant seulement. Car nous naissons par milliers sous les pas des hommes, et les pleurs de la nuit nous reproduisent en bien plus grand nombre qu’on ne saurait nous détruire.
« Les fleurs ne mentent jamais ; dès qu’elles changent de couleur, elles ont cessé de vivre. »

Ernest Cœurderoy
Jours d’Exil, tome II
Las Coplas de los Ciegos

*****************

LE MUSEE EGYPTIEN- Museo Gregoriano Egizio- MUSEES DU VATICAN – Musei Vaticani – La Città del Vaticano

ROME – ROMA
La Città del Vaticano
LES MUSEES DU VATICAN
Musei Vaticani

LE MUSEE EGYPTIEN- Museo Gregoriano Egizio- MUSEES DU VATICAN - Musei Vaticani

 

 Photos Jacky Lavauzelle

——-

 


Musée Egyptien
Museo Gregoriano Egizio

MUSEE INAUGURE LE 2 FEVRIER 1839
LE JOUR DE L’ELECTION DE GREGOIRE XVI
( 1765-1846  — Pape de 1839 à 1846)

6 SALLES DE PRESENTATION

Gregory XVI Grégoire XVI Musée Egyptien artgitato

Maschera parte del coperchio del sarcofago del sacerdote Psammetek
Mask belonging to the lid of the coffin of the priest Psammetek
Masque appartenant au couvercle du sarcopprêtre Psammek
Da Menfi – From Menphis – De Memphis
Nuovo Regno -New Kingdom- Nouveau Règne
XXVI dinastia dynasty dynastie
664–525 a.C av J.-C.

priest prêtre sacerdote Psammetek Museo Gregoriano Egizio musée egyptien musées du vatican musei vaticano

MOMIE – Mummia – Mummy

Mummia Momie Museo Gregoriano Egizio musée egyptien musées du vatican musei vaticano 2

SALLE II
SARCOPHAGE DE PHARAON

SARCOFAGO DEL FARAONE
SARCOPHAGUS OF PHARAOH

Sarcophage de Pharaon Sarcofago del faraone sarcophagus of Pharaoh Musées du Vatican Musée égyptien artgitato

SALLE II
SARCOPHAGE DE SEMA-TAWI
SARCOFAGO DI SEMA-TAUI
SARCOPHAGUS OF SEMA-TAWY
limestone – calcare
Menfi -Menphis
IVe – IIIe a J.-C.
Inscription hiéroglyphe pour le dieu OSIRIS
Juge suprême des lois de Maât 

sarcophage de sema-tawi sema-taui-sema-tawy sarcofago sarcophagus musée égyptien du vatican artgitato 2 sarcophage de sema-tawi sema-taui-sema-tawy sarcofago sarcophagus musée égyptien du vatican artgitato 1

SALLE II
SARCOPHAGE DE PIERRE
SARCOFAGO
SARCOPHAGUS

 

Sarcophage Coffin Sarcophagus Sarcofago Musée Egyptien Vatican Vaticano 3 Sarcophage Coffin Sarcophagus Sarcofago Musée Egyptien Vatican Vaticano 2 Sarcophage Coffin Sarcophagus Sarcofago Musée Egyptien Vatican Vaticano 1

SALLE II
PORTRAIT DU FAYOUM JEUNE HOMME

Ritratto del Fayum di giovane uomo

PORTRAIT DU FAYOUM JEUNE HOMME Ritratto del Fayum Giovane uomo Musée égyptien Vatican artgitato

SALLE II
INTERIEUR DE SARCOPHAGE
sarcofago all’interno
sarcophagus inside

Musée egyptien musei Vatican artitato 2 Musée egyptien musei Vatican artitato 1

SALLE II
SARCOPHAGE DE UAHIBRA
Sarcofago di Uahibra
Coffin oh Wahibre
Bois – Legno – Wood
Menfi – Menphis

Sarcophage Sarcophagus Coffin Uahibra Vatican artgitato

SALLE II
MASQUE FUNERAIRE DE NIMAATRA
maschera funeraria di nimaatra
Funerary mask of Nymaatre
Cartonnage
II sec. a.C. – IIe siècle ap. J.-C.
MASQUE FUNERAIRE DE NIMAATRA maschera funeraria di nimaatra funerary mask of nymaatre artgitato

SALLE II
MASQUE FUNERAIRE

Maschera Funeraria
Funerary Mask
Provenance inconnue
Provenienza sconosciuta
Unknow provenance

MASQUE FUNERAIRE maschera funeraria funerary mask musée egyptien artgitato vatican

SALLE II
STATUE DE LA DIVINITE OSIRIS ANTINOÜS
statua di osiris-antinoos
Statue of Osiris-Antinoüs
Marbre – Marmo – Marble
Tivoli

STATUE DE LA DIVINITE OSIRIS ANTINOÜS StatuaStatue osiris antinoos anrinoüs vatican artgitatoSTATUE DE LA DIVINITE OSIRIS ANTINOÜS StatuaStatue osiris antinoos anrinoüs vatican artgitato 2

SALLE III
EMPEREUR HADRIEN (117-138 apr. J.-C.)
RECONSTRUCTION DE LA VILLA D’HADRIEN
Ricostruzione del Serapeo di Villa Adriana
Reconstruction of the Serapeum of the Villa of Hadrian in Tivoli
Tivoli

« TIVOLI-VECCHIO, (Géog. mod.) lieu d’Italie, sur le chemin de Tivoli à Frescati ; ce sont les masures de Villa Hadriani, c’est-à-dire de la maison de plaisance de l’empereur Hadrien, que les paysans du pays appellent Tivoli-vecchio. Voyez  Villa-Hadriani. (D. J.) »
JAUCOURT
L’ENCYCLOPEDIE
1ère édition – 1751 – Tome 16

RECONSTRUCTION DE LA VILLA D'HADRIEN Risostruzione del Serapeo di Villa Adriana artgitato 4 RECONSTRUCTION DE LA VILLA D'HADRIEN Risostruzione del Serapeo di Villa Adriana artgitato 3 RECONSTRUCTION DE LA VILLA D'HADRIEN Risostruzione del Serapeo di Villa Adriana artgitato 2 RECONSTRUCTION DE LA VILLA D'HADRIEN Risostruzione del Serapeo di Villa Adriana artgitato

SALLE IV
Statue du Dieu Anubis

Statua del Dio Anubi
Marmo Pario
Anzio
Villa Panphili

ANUBIS
Dictionnaire Universel Français & Latin
6ème édition
Jésuites et imprimeurs de Trévoux

1771 Tome 1

ANUBIS. t. m. Anubis. Ancien Dieu des Egyptiens. On trouve sa figure sur plusieurs médailles latines ; entre autres sur une de la jeune Faustine, rapportée par Tristan, T. I, p. 673, & sur une de Julien l’Apostat, gravée dans le second Tome de M. Béger, p. 184. Ce Dieu y paroît avec une tête de chien sur un corps d’homme vêtu de l’habit de guerre des Empereurs, c’est-à-dire, avec la cuirasse, la cotte d’armes, le paladamentum sur le tout, & la chaussure jusqu’à mi-jambe. Dans Tristan, au lieu de cuirasse & de cotte d’armes, il ne paroît avoir qu’une tunique. Il a toujours à la main droite un sistre Egyptien, & à la gauche un caducée. Ces Antiquaires prétendent que dans l’une de ces médailles, c’est Marc-Aurèle ; & dans l’autre, Julien, sous la figure d’Anubis. On croit qu’Anubis était le même que Mercure. Plutarque, dans son Livre touchant Isis & Osiris, dit qu’Anubis étoit appelé Hermanubis ; & Eusèbe, Liv. III de la Prép. Evang. l’appelle ainsi, c’est-à-dire, Mercure Anubis ; car Hermès est le nom grec de Mercure. Le P. Kirker croit que c’était la même Divinité que l’Hécate des Grecs. Les Anciens, & sur-tout Diodore de Sicile, Liv. I. Plutarque & Eusèbe cités, Strabon, Liv. IX, & Apulée, Liv. XI, le décrivent tel que nous le voyons sur les médailles, aux habits près, dont ils ne parlent pas. La statue d’Anubis était toujours à la porte des temples, comme la garde d’Isis & d’Osiris. On apporte différentes raisons de la tête de chien qu’on lui donne. On dit qu’Anubis, fils d’Osiris, qui fut mis au nombre des Dieux, avoit beaucoup aimé les chiens & la chasse : qu’à la guerre, où il avoit toujours suivi son pere, il avoit une figure de chien sur son bouclier, & dans ses étendarts. D’autres disent qu’Anubis fut un conseiller d’Isis, à qui on donna une tête de chien, pour marquer sa sagacité. D’autres veulent que les Egyptiens aient caché leur Théologie sous cette figure, & exprimé par-là que leur Mercure étoit le seul Dieu voyant & conservant tout. Les Romains qui adopterent tous les Dieux des nations qu’ils avoient conquises, reçurent aussi Anubis dans Rome, lui bâtirent un temple, & lui donnerent des prêtres. Voyez ce que le P. Kirker en dit dans le troisième tome de son Œdip. Egyp. p. 122. Guichard dérive Anubis de l’hébreu נבח, Nabahh, qui signifie latrare, aboyer.

Statue du Dieu Anubis Statua del dio anubi artgitato musei vaticano musée égyptien 1

 SALLE 4
L’Egitto e Roma
L’EGYPTE ET ROME
Imitation des Egyptiens
imitazione di originali egizi
Influence exercée par l’Egypte sur la société impériale du Ier et IIe siècle ap. J.-C.
I-II secolo d.C.

Statue du Nil
STATUA DEL NILO
Statua giacente del Nilo
I-II secolo d.C.,
Nile statue
Marbre – Marmo – Marble
Rome ? Roma ?

statue du nil statua del nilo nile statue artgitato musée egyptien vatican 3 statue du nil statua del nilo nile statue artgitato musée egyptien vatican 2 statue du nil statua del nilo nile statue artgitato musée egyptien vatican 1

SALLE V
Tête d’une statue de la déesse lionne Sekhmet
Testa di una statua della dea leonessa Sekhmet
Tempio di Mut a Karnak
XVIII din. XVIIIe dynastie
regno di Amenofi III, 1390-1352 a.C.
règne d’Aménophis III (1390-1352 av. J.-C.)

Tête d'une statue de la déesse lionne Sekhmet artgitato 2 Tête d'une statue de la déesse lionne Sekhmet artgitato 1

Salle V
Statue d’une divinité primordiale ou du dieu Seth

Statua di una divinità primordiale
« Geb della terra » o « Shu dell’aria »
o di una forma antroporfica del dio Seth
XVIIIe dynastie 1350 av. J.-C.
XVIII din., ca. 1350 a.C.,

SETH
dieu de la confusion, du désordre et de la perturbation

Statue d'une divinité primordiale ou du dieu Seth artgitato

 SALLE V
TÊTE D’UNE STATUE DU DIEU LION SEKHMET
Testa di una statua della dea leonessa Sekhmet
Tempio di Mut a Karnak
XVIII din. – XVIIIe dynastie
 regno di Amenofi III
règne d’Aménophis III
1390-1352 a.C. –  1390-1352 av J.-C.

DIEU LION SEKHMET artgitato 1 DIEU LION SEKHMET artgitato 2

SALLE V
STATUE DE LA REINE TUYA de THEBES
STATUA COLOSSALE DELLA REGINA TUYA da TEBE
épouse du pharaon Séthi Ier (1294-1279 avant J.-C.)
Ramesseum
Règne de RAMSES II (fils de la reine Tuya)
Regno di Ramses II
1279 – 1213 av J.-C.
1279 – 1213 a.C.
Caligula (37-41 après J.-C.) emporta la statue à Rome

REINE TUYA de THEBES artgitato 1 REINE TUYA de THEBES artgitato 2 REINE TUYA de THEBES artgitato 3 REINE TUYA de THEBES artgitato 4

SALLE V
STATUE DU BABOUIN DU DIEU THOT (Copie)
Coppia di statue del babuino del dio Thot
Statue of the baboon of the god Thoth
da Karnak – de Karnak
XIX din. – XIXe dynastie
1300-1250 a.C.  – 1300-1250 av J.-C.

STATUE DU BABOUIN DU DIEU THOT dio Thot god thoth artgitato

SALLE V
STATUE DE LA REINE ARSINOE II
Statua di Arsinoe II
da Heliopoli – de Héliopolis
Période Gréco-romaine 285- 246 av J.-C.
periodo greco-romanao 285-246 a.C.

Hauteur 2m70

ARSINOE
Fille de Ptolémée Ier Sôter
Epouse de Lysimaque, puis de Ptolémée Kéraunos et enfin de son frère Ptolémée II

ARSINOE II artgitato 00 ARSINOE II artgitato 0 ARSINOE II artgitato

SALLE V
STATUE DE PTOLEMEE II
Statua colossale di Tolomeo Filadelfo
Da Heliopoli – Héliopolis

Periodo greco-romano
regno di Tolomeo II
285-246 av J.-C.
285-246 a.C.

Granit Rouge – Granito rosso 
Alt. 266 cm Hauteur 2m66 

PTOLEMEE II artgitato

SALLE V
TORSE D’UNE STATUE DU TAUREAU APIS
Torso di una statua antropomorfa del Toro Apis
Torso of the god bull Apis
da Menfi – de Memphis
epoca tarda – époque tardive
VI-IV secolo a.C – VI-IVe siècle av J.-C.
granit -granite – granito

Apis est symbole de fertilité, de puissance sexuelle et de force physique

TAUREAU APIS toro apis artgitato 2 TAUREAU APIS toro apis artgitato

SALLE V
STATUE DU DIEU BES
Il genio Bes
Statue of the god Bes
protecteur des femmes enceintes
protettore delle donne gravide
da Roma – de Rome
I-II secolo d.C – I-II ap. J.-C.

Bès, dieu du foyer

DIEU BES god bes dieu bès artgitato 2 DIEU BES god bes dieu bès artgitato

SALLE V
BUSTE DU DIEU SERAPIS (SARAPIS)
Σάραπις
Busto di Serapide
Bust of the god SERAPIS
da Roma de Rome
II secolo d.C – IIe siècle ap. J.-C.

Sarapis coiffé du modius
(Mesure du grain – Symbole de la fertilité)

BUSTE DU DIEU SERAPIS busto di serapide artgitato SARAPIS

SALLE IX
Partie Assurnasirpal II (883-859 a.C.)

GENIE AILE ADORANT L’ARBRE DE VIE
Genio alato inginocchiato adorante l’albero della vita
da Nimrud
Salle I del Palazzo Nord_Ovest
883-859 a.C. – 883-859 av J.-C.
Albâtre – Calcare alabastrino
Alt. 77,5 cm Hauteur 77.5 cm

GENIE AILE ADORANT L'ARBRE DE VIE artgitato

 SALLE IX
Partie Assurnasirpal II (883-859 a.C.)

Génie à la tête d’Aigle adorant l’arbre sacré
Genio alato a testa d’Aquila adorante l’albero sacro
Eagle-headed winged Genius worshipping the Sacred Tree
da Nimrud

Génie à la tête d'Aigle adorant l'arbre sacré artgitato

 SALLE IX
Partie Sennachérib
704-681 av J.-C. – 704-681 a.C.

Archers assyriens dans la bataille protégés par un bouclier de joncs
Arcieri assiri in battaglia protetti da un scudo di giunchi
Arssyrian archers in battle protected by a reed shield
regno di Sennacherib
Ninive – Niniveh

Archers assyriens dans la bataille protégés par un bouclier de joncs artgitato

SALLE IX
Partie Sennacherib
704-681 av J.-C. – 704-681 a.C.

soldats assyriens transportant des tabourets partie du butin d’une ville conquise
Soldati assiri che trasportano sgabelli parte del bottino da una città espugnata
Assyrian Soldiers carrying pièces of booty from a town in the Levant

Da Ninive (Kuiunjik)
Calcare alabastrino – albâtre
Alt. 39,5 cm Hauteur 39,5 cm
soldats assyriens transportant des tabourets partie du butin d'une ville conquise artgitato

SALLE IX
Partie Assurbanipal
668-631 av J.-C.  668-631 a.C.

Corps sur la rivière
Cadaveri galleggianti su un fiume
Corpses floating in the river
da Ninive  – Niniveh
Kuyunjik

Corps sur la rivière cadaveri galleggianti su un fiume artgitato

SALLE IX
Partie Assurbanipal
668-631 av J.-C.  668-631 a.C.

Prisonniers chaldéens conduits dans une palmeraie
Prigionieri caldei condotti in un palmeto
Chaldean prisoners taken to a palm-grove
da Ninive -Niniveh
(Kuyunjik)

Prisonniers chaldéens conduits dans une palmeraie artgitato

SALLE IX
Partie Assurbanipal
668-631 av J.-C.  668-631 a.C.

Tentes des Arabes dans le désert brûlé par des soldats assyriens
Tende degli Arabi nel deserto date alle fiamme dai soldati assiri
The Arabs tents in the desert set on fire at the end of the victorious Assyrian attack
da Ninive – Niniveh
Kuyunjik

Tentes des Arabes dans le désert brûlé par des soldats assyriens artgitato

Tentes des Arabes dans le désert brûlé par des soldats assyriens