Archives par mot-clé : 1835

FLEUR DE COEUR Poésie Carl Jonas Love ALMQVIST Poesie Hjärtats blomma

Almqvist dikter
Dikter av Carl Jonas Love Almqvist
Hjärtats blomma

Traduction – Texte Bilingue
Carl Jonas Love Almqvist dikter
Almqvist poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Carl Jonas Love Almqvist
1793- 1866

översättning – Traduction
Poesi Poésie de Carl Jonas Love Almqvist Dikter Artgitato1835 Carl Peter Mazer 2
1835
Carl Peter Mazer
(1807–1884)

 

Hjärtats blomma
Fleur de Cœur


Poesi Almqvist
Poésie Carl Jonas Love Almqvist

Hjärtats blomma
Fleur de Cœur
[Ur Songes, smådikter, tonsatta av författaren]
[De Songes, petits poèmes mis en musique par l’auteur]

*

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Photo Artgitato

En blomma står i hjärtats hem,
Une fleur se trouve dans le cœur,
  hon har ingen färg ännu;
elle n’a pas encore de couleur ;
Herren Gud i himmelen
Seigneur Dieu du ciel
den blomman har gjort, o Du! –
La fleur c’est la tienne ! –
Blomman stod i hjärtats hem,
La fleur était dans le cœur,
hon hade ej färg ännu,
Elle n’avait pas encore de couleur,
 men av Herren Gud dock hon hade namnet Törnros.
mais le Seigneur Dieu lui donna le nom de Rose Sauvage.

*

 Rosens törnen såra hjärtat.
Les épines blessèrent le cœur.
Då rinner blod därur.
Jusqu’à ce que le sang coule.
Hjärtat frågar Herren:
Le cœur demanda au Seigneur:
  « Vi gav du den rosen åt mig? »
« Pourquoi avoir déposé cette rose en moi ? »
  Herren himmelskt svarar:
Le Seigneur céleste répondit :
 « Blodet utur ditt hjärta färgar din ros åt dig:
  « Le sang de ton cœur teindra cette rose pour toi :
   du och ditt hjärtas ros då likna i fägring mig. »
Toi et la rose de ton cœur ressembleront à la beauté en moi».   

Hjärtats blomma
Fleur de Cœur


Poesi Almqvist
Poésie Carl Jonas Love Almqvist

 

LES VOIX DE LA NUIT Poème de Joseph von Eichendorff – Stimmen der Nacht

La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff

Stimmen der Nacht – Les Voix de la Nuit

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes
Signature de Joseph von Eichendorff

 

Joseph von Eichendorff
 1788-1857

 Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

Les Voix de la Nuit

Poème de Joseph von Eichendorff

Gedicht von Joseph von Eichendorff

Stimmen der Nacht

*
Stimmen der Nacht – Les Voix de la Nuit

*

Stimmen der Nacht Les Voix de la Nuit Artgitato Joseph von Eichendorff
Photo Jacky Lavauzelle

*

Weit tiefe, bleiche, stille Felder –
Larges, profondes et pâles, silencieuses plaines  –
O wie mich das freut,
Ô combien vous me transportez,
Über alle, alle Täler, Wälder
Partout, dans toutes les vallées, les forêts
  Die prächtige Einsamkeit!
Magnifique solitude !

*

Aus der Stadt nur schlagen die Glocken
De la ville, seules les cloches frappent
 Über die Wipfel herein,
Ici les cimes,
 Ein Reh hebt den Kopf erschrocken
Un cerf surveille effrayé
Und schlummert gleich wieder ein.
Et s’assoupit aussitôt.

*

Der Wald aber rühret die Wipfel
La forêt agite fiévreuse
   Im Schlaf von der Felsenwand,
La paroi rocheuse en sommeil
Denn der Herr geht über die Gipfel
Car le Seigneur va sur le sommet
Und segnet das stille Land.
Et bénit la terre silencieuse.

 

*
Stimmen der Nacht – Les Voix de la Nuit

Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

LES ROSSIGNOLS Poème de Joseph von Eichendorff Die Nachtigallen

La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes
Signature de Joseph von Eichendorff

 

Joseph von Eichendorff
 1788-1857

 Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

Les Rossignols

Poème de Joseph von Eichendorff

Gedicht von Joseph von Eichendorff

Die Nachtigallen

*

Die Nachtigallen Les Rossignols Joseph von Eichendorff Artgitato

*
Die Nachtigallen

Möcht’ wissen, was sie schlagen
J’aimerais savoir pourquoi leurs chants
So schön bei der Nacht,
Sont si beaux la nuit venue,
’s ist in der Welt ja doch Niemand,
Au monde, ils n’ont personne,
 Der mit ihnen wacht.
Avec eux qui veille.

*

Und die Wolken, sie reisen,
Et les nuages, ils voyagent,
Und das Land ist so blass,
Et la terre, elle est si pâle,
Und die Nacht wandert leise
Et la nuit, elle se promène paisible
Durch den Wald über’s Gras.
A travers la forêt sur l’herbe.

*

Nacht, Wolken, wohin sie gehen,
La nuit, les nuages, où vont-ils ?
Ich weiss es recht gut,
je le sais bien,
Liegt ein Grund hinter den Höhen,
Une terre derrière les hauteurs,
Wo meine Liebste jetzt ruht.
Où mon amour repose à présent.

*

Zieht der Einsiedel sein Glöcklein.
L’ermite sonne sa cloche.
Sie höret es nicht,
Elle ne l’entend pas,
Es fallen ihr die Löcklein
Tombe sa chevelure
Uebers ganze Gesicht.
Coiffe son visage.

*

Und dass sie niemand erschrecket,
Et que personne ne la trouble,
 Der liebe Gott hat sie hier
Le bon Dieu ici
  Ganz mit Mondschein bedecket,
La couvre toute d’un clair de lune,
Da träumt sie von mir.
Là, elle rêve de moi.

 

*************
Die Nachtigallen
Les Rossignols

Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

LE SOUHAIT DE MARIE Poème de Joseph von Eichendorff Mariä Sehnsucht

La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff
Mariä Sehnsucht

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes
Signature de Joseph von Eichendorff

 

Joseph von Eichendorff
 1788-1857

 Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

Le Souhait de Marie

Poème de Joseph von Eichendorff

Gedicht von Joseph von Eichendorff

Mariä Sehnsucht

*

Mariä Sehnsucht Le souhait de Marie Joseph von Eichendorff Artgitato La Vierge, l'Enfant Jésus et sainte Anne de Vinci
La Vierge, l’Enfant Jésus et sainte Anne
Leonard de Vinci
Musée du Louvre

*

Mariä Sehnsucht

Es ging Maria in den Morgen hinein,
Marie se promenait en cette matinée,
Tat die Erd einen lichten Liebesschein,
Une lumière caressait la terre,
Und über die fröhlichen, grünen Höhn,
Et partait au-delà de la joyeuse colline verdoyante,
Sah sie den bläulichen Himmel stehn.
Tout en observant le bleu du ciel :
« Ach, hätt ich ein Brautkleid von Himmelsschein,
« Ah ! si j’avais une robe de mariée à la couleur de ce ciel,
Zwei goldene Flüglein – wie flög ich hinein! » –
Deux petites ailes d’or – comme je volerais »!

*

Es ging Maria in stiller Nacht,
Marie se promenait en cette nuit paisible,
Die Erde schlief, der Himmel wacht’,
La terre dormait, le ciel veillait,
Und durchs Herze, wie sie ging und sann und dacht,
Et son cœur, en marchant et en rêvant
Zogen die Sterne mit goldener Pracht.
Était attiré par la gloire dorée des étoiles.
« Ach, hätt ich das Brautkleid von Himmelsschein,
« Ah ! si j’avais une robe de mariée à la couleur de ce ciel,
 Und goldene Sterne gewoben drein! »
 Et recouverte d’une pluie d’étoiles dorées « !

*

Es ging Maria im Garten allein,
Marie se promenait seule dans le jardin,
Da sangen so lockend bunt’ Vögelein,
Où chantaient gracieusement les oiseaux,
Und Rosen sah sie im Grünen stehn,
Et charmaient les roses au cœur du feuillage,
Viel rote und weiße so wunderschön.
Des rouges et des blanches si merveilleuses.
 » « Ach, hätt ich ein Knäblein, so weiß und rot,
 « Ah ! si j’avais un petit garçon, si blanc et si rouge,
  Wie wollt ich’s liebhaben bis in den Tod! »
Comme jusqu’à la mort, je le chérirais ! « 

*

Nun ist wohl das Brautkleid gewoben gar,
Maintenant la robe de mariée est tissée,
Und goldene Sterne im dunkelen Haar,
Et des étoiles d’or parsèment sa noire chevelure,
Und im Arme die Jungfrau das Knäblein hält,
Et les bras de la Vierge tient l’Enfant
Hoch über der dunkelerbrausenden Welt,
Qui contemple les noirceurs du monde,
Und vom Kindlein gehet ein Glänzen aus,
Et l’Enfant en pleine lueur,
Das ruft uns nur ewig: nach Haus, nach Haus!
Nous appelle : venez , venez !

 

*****************
Mariä Sehnsucht

Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

LE GARDIEN Poème de Joseph von Eichendorff Der Wächter

La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff
Der Wächter  Le Gardien

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes
Signature de Joseph von Eichendorff

 

Joseph von Eichendorff
 1788-1857

 Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

Le Gardien

Poème de Joseph von Eichendorff

Gedicht von Joseph von Eichendorff

Der Wächter

*

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Photo Jacky Lavauzelle

*

Nächtlich macht der Herr die Rund,
Le Seigneur fait sa ronde au milieu de la nuit,
Sucht die Seinen unverdrossen,
Intrépide, cherchant les siens,
Aber überall verschlossen
Mais partout sont fermés
Trifft er Tür und Herzensgrund,
Les portes et les cœurs,
Und er wendet sich voll Trauer:
Et il se tourne, rempli de tristesse :
Niemand ist, der mit mir wacht. –
« Personne ne veut m’accompagner. – »
Nur der Wald vernimmt’s mit Schauer,
Seule l’entend la forêt avec émoi,
Rauschet fromm die ganze Nacht.
Qui pieusement souffle sur toute la nuit.

*

Waldwärts durch die Einsamkeit
Du fond de la forêt, à travers la solitude
Hört ich über Tal und Klüften
J’entends au-delà de la vallée et des ravins
Glocken in den stillen Lüften,
Les cloches dans l’air inerte,
Wie aus fernem Morgen weit –
Si loin du petit matin-
An die Tore will ich schlagen,
Aux portes, je veux frapper,
An Palast und Hütten: Auf!
Des palais et des mansardes : Debout !
Flammend schon die Gipfel ragen,
Apparaissent déjà les pics escarpés,
Wachet auf, wacht auf, wacht auf!
Réveillez-vous, réveillez-vous, réveillez-vous !

 

*
Der Wächter Le Gardien Eichendorff

Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

LE SOLDAT Poème de Joseph von Eichendorff DER SOLDAT EICHENDORFF

La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff
Der Soldat Eichendorff

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes
Signature de Joseph von Eichendorff

 

Joseph von Eichendorff
 1788-1857

 Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

Le Soldat

Poème de Joseph von Eichendorff

Gedicht von Joseph von Eichendorff

Der Soldat

 

*

Der Soldat Le Soldat Joseph von Eichendorff Artgitato La Conversiob de Saul Michel Ange
La
Conversion de Saul (détail)
Michel Ange
Cité du Vatican

*

Der Soldat Eichendorff

*

Und wenn es einst dunkelt,
Et quand elle s’obscurcira,
Der Erd’ bin ich satt,
La Terre, je serai fatigué,
Durchs Abendrot funkelt
A travers le crépuscule scintillera
Eine prächt’ge Stadt :
Une ville fantastique :
  Von den goldenene Türmen
Sur les tours dorées
Singet der Chor,
Chantera le chœur,
Wir aber stürmen
Nous rentrerons tempétueux
Das Himmlische Tor.
Par la céleste porte.

Der Soldat Eichendorff

***

Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

LE JOYEUX RANDONNEUR Poème de Joseph von Eichendorff Der Frohe Wandersmann

La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff
Der frohe Wandersmann
– Le joyeux randonneur

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes
Signature de Joseph von Eichendorff

 

Joseph von Eichendorff
 1788-1857

 Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

Le Joyeux Randonneur

Poème de Joseph von Eichendorff

Gedicht von Joseph von Eichendorff

Der frohe Wandersmann

 

*

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Photo Jacky Lavauzelle Artgitato

*
Der frohe Wandersmann

Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Quand Dieu veut prouver à quelqu’un ses faveurs,
Den schickt er in die weite Welt;
Il l’envoie dans le monde ;
  Dem will er seine Wunder weisen
 Il l’inonde de ses beautés :
In Berg und Wald und Strom und Feld.
Montagnes, forêts, ruisseaux et landes.

*

Die Trägen, die zu Hause liegen,
Les indolents qui restent à la maison,
Erquicket nicht das Morgenrot,
Ignorent l’aube rafraîchissante
 Sie wissen nur von Kinderwiegen,
Et ne connaissent que berceaux,
Von Sorgen, Last und Not um Brot.
Inquiétudes, travail et besoin du pain.

*

Die Bächlein von den Bergen springen,
Les ruisseaux des montagnes jaillissent,
 Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
Les alouettes s’élèvent en gazouillant de plaisir,
Was sollt ich nicht mit ihnen singen
Ne devrais-je pas chanter avec eux
  Aus voller Kehl und frischer Brust?
Pleinement à gorge déployée ?

*

Den lieben Gott lass ich nur walten;
Le Dieu d’amour, je lui laisse orchestrer
   Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld
Les ruisseau, les alouettes, les forêts et les landes
Und Erd und Himmel will erhalten,
Et réunir la terre et le ciel,
Hat auch mein Sach aufs best bestellt!
Pour ma personne, aussi, il a fait de son mieux !

 

*******
Der frohe Wandersmann

Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

L’ERMITE Poème de Joseph von Eichendorff Der Einsiedler

La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff
Der Einsiedler – L’Ermite

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes
Signature de Joseph von Eichendorff

 

Joseph von Eichendorff
 1788-1857

 Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

L’Ermite

Poème de Joseph von Eichendorff

Gedicht von Joseph von Eichendorff

Der Einsiedler

 

*
Der Einsiedler- l’Ermite

*

Der Einsiedler L'Ermite Poème de Joseph von Eichendorff Artgitato L'Ermite endormi Joseph-Marie Vien 1750 Musée du LouvreJoseph-Marie Vien
L’Ermite endormi
1750 – Musée du Louvre

*****

Komm, Trost der Welt, Du stille Nacht!
Viens, consolation du monde, toi, nuit calme !
 Wie steigst Du von den Bergen sacht,
Tu glisses doucement des montagnes,
Die Lüfte alle schlafen,
Les brises toutes sommeillent,
   Ein Schiffer nur noch, wandermüd,
Un marin encore seulement, fatigué d’errer,
Singt übers Meer sein Abendlied
Chante sur la mer son chant du soir
  Zu Gottes Lob im Hafen.
A la gloire de Dieu dans le port.

*

Die Jahre wie die Wolken gehn
Les années comme les nuages passent
Und lassen mich hier einsam stehn,
Et me laissent ici solitaire,
 Die Welt hat mich vergessen,
Le monde m’a oublié,
 Da tratst Du wunderbar zu mir,
Mais me montre ses merveilles,
Wenn ich beim Waldesrauschen hier
Quand ici, dans le murmure des bois,
  Gedankenvoll gesessen.
Je reste pensivement assis.

*

O Trost der Welt, Du stille Nacht!
Ô consolation du monde, toi nuit calme!
 Der tag hat mich so müd gemacht,
Le jour m’a tellement fatigué,
Das weite Meer schon dunkelt,
La vaste mer s’obscurcit déjà,
Lass ausruhn mich von Lust und Not,
Laisse-moi me reposer des plaisirs et des peines,
 Bis dass das ew’ge Morgenrot
Jusqu’à ce que l’aube éternelle
  Den stillen Wald durchfunkelt.
Illumine la forêt silencieuse.

 

Der Einsiedler – l’Ermite

Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

LA CHANSON DU VOYAGEUR Poème de Joseph von Eichendorff Reiselied

La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff
Reiselied

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes
Signature de Joseph von Eichendorff

 

Joseph von Eichendorff
 1788-1857

 Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

LA CHANSON DU VOYAGEUR

Poème de Joseph von Eichendorff

Gedicht von Joseph von Eichendorff

Reiselied

 

*

Reiselied La Chanson du Voyageur Poème de Joseph von Eichendorff Artgitato

*
REISELIED

 Durch Feld und Buchenhallen
A travers les champs et les forêts de hêtres
  Bald singend, bald fröhlich still,
Chantant parfois, parfois joyeusement serein,
 Recht lustig sei vor allem,
Juste gai avant tout
Wer‘s Reisen wählen will.
Celui qui choisit de voyager.

*

 Wenn‘s kaum im Osten glühte,
Quand l’aube commence à peine,
 Die Welt noch still und weit:
Le monde est encore tranquille et plein :
 Da weht recht durchs Gemüte
Alors souffle à travers mon coeur
Die schöne Blütenzeit !
La belle période fleurie !

*

 Die Lerch‘ als Morgenbote
L’alouette, messagère matinale,
Sich in die Lüfte schwingt,
plane dans les airs,
   Eine frische Reisenote
Une fraiche mélodie du voyage
Durch Wald und Herz erklingt.
résonne à travers la forêt et le cœur.

*

 O Lust, vom Berg zu schauen
Ô désir de contempler la montagne
 Weit über Wald und Strom,
Les larges étendues des forêts et des ruisseaux,
Hoch über sich den blauen
Au-dessus de cet azur
 Tiefklaren Himmelsdom!
La profonde voûte du ciel !

*

 Vom Berge Vöglein fliegen
Le vol des oiseaux de montagne
Und Wolken so geschwind,
Et la fuite des nuages,
Gedanken überfliegen
Mes pensées dépassent
Die Vögel und den Wind.
Et les oiseaux et le vent.

*

 Die Wolken ziehn hernieder,
Les nuages descendent,
 Das Vöglein senkt sich gleich,
L’oiseau vole bas,
Gedanken gehn und Lieder
Quand mes pensées et mes chansons
Fort bis ins Himmelreich
Elles rejoignent le royaume des cieux

 

**
Reiselied

Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

LE DERNIER APPEL Poème de Joseph von Eichendorff Nachruf

La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff
Nachruf  – Le dernier appel

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes
Signature de Joseph von Eichendorff

 

Joseph von Eichendorff
 1788-1857

 Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

Nachruf

Poème de Joseph von Eichendorff

Gedicht von Joseph von Eichendorff

Le Dernier Appel

 

Nachruf

*

Le Dernier Appel Nachruf Poésie de Joseph von Eichendorff Le Caravage Le joueur de LuthLe Caravage – Le joueur de luth

*

Du liebe, treue Laute,
Toi, luth aimé et fidèle,
Wie manche Sommernacht,
Combien de nuits d’été,
Bis daß der Morgen graute,
Jusqu’à ce que le jour paraisse,
Hab ich mit dir durchwacht!
En ta compagnie !

*

Die Täler wieder nachten,
Les vallées sont plongées à nouveau dans la nuit,
Kaum spielt noch Abendrot, 
Où, à peine, émergent les lumières du soir,
Doch die sonst mit uns wachten,
Mais ceux qui veillaient sur nous,
Die liegen lange tot.
Sont morts depuis longtemps.

*

Was wollen wir nun singen
Pourquoi chanter à présent
Hier in der Einsamkeit,
Ici, dans la solitude,
Wenn alle von uns gingen,
Si chacun d’entre nous s’en est allé,
Die unser Lied erfreut?
Malgré notre chant ?

*

Wir wollen dennoch singen!
Nous voulons chanter encore !
So still ist’s auf der Welt;
Car silencieux est notre monde ;
Wer weiß, die Lieder dringen
Qui sait si nos chansons pénétreront
Vielleicht zum Sternenzelt.
Peut-être la voûte stellaire.

*

Wer weiß, die da gestorben,
Qui sait, qui est mort là-bas ;
Sie hören droben mich,
Ils m’entendront,
Und öffnen leis die Pforten
Et ouvriront les portes
Und nehmen uns zu sich.
Et nous recevront.

 

******

Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato