Archives par mot-clé : 1827

The Sick Rose WILLIAM BLAKE Texte & Traduction La Rose Malade

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Experience
The Sick Rose William Blake

poèmes – poems

The Sick Rose William Blake La Rose Malade par Thomas Phillips Traduction Artgitato française

WILLIAM BLAKE
1757-1827

 

THE SICK ROSE

Le Rose Malade

****

O Rose, thou art sick!
O Rose, tu es malade!
  The invisible worm
Le ver invisible
 That flies in the night,
Qui, dans la nuit, vole
   In the howling storm,
Dans la tempête hurlante,

Has found out thy bed
A découvert ton lit
Of crimson joy:
De joie cramoisie :
And his dark secret love
Et son sombre amour secret
 Does thy life destroy.       
Qui ravage ta vie.

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************

THE CHIMNEY SWEEPER William Blake Traduction et Texte anglais LE RAMONEUR

The Chimney Sweeper William Blake Le Ramoneur par Thomas Phillips Traduction Artgitato française

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Experience
The Chimney Sweeper William Blake

poèmes – poems

WILLIAM BLAKE
1757-1827

 

THE CHIMNEY SWEEPER

Le Ramoneur
[1794]

****

A little black thing among the snow,
Une petite chose noire dans la neige,
Crying « ‘weep! ‘weep! » in notes of woe!
Pleure : «Ramoneur ! » Ramoneur! « dans des notes de malheur !
« Where are thy father and mother? Say! »–
« Où sont ton père et ta mère ? Dis ! »
« They are both gone up to the church to pray.
« Ils sont tous les deux montés à l’église pour prier.

« Because I was happy upon the heath,
« Parce que j’étais heureux sur la lande,
  And smiled among the winter’s snow,
 Et que je souriais dans la neige de l’hiver,
 They clothed me in the clothes of death,
Ils m’ont habillé avec les vêtements de la mort,
  And taught me to sing the notes of woe.
 Et m’ont appris à chanter ces notes de malheur.

« And because I am happy and dance and sing,
« Et parce que je suis heureux et que je danse et que je chante,
 They think they have done me no injury,
Ils pensent qu’ils ne m’ont fait aucun mal,
  And are gone to praise God and his priest and king,
 Et sont allés à la louange de Dieu et de son prêtre et de son roi,
 Who make up a heaven of our misery. »
Qui constituent un ciel de notre misère « .

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************

1795 The Chimney Sweeper William Blake Le Ramoneur Songs of Experience Artgitato Traduction

JOIE NOUVEAU-NEE Poème de WILLIAM BLAKE – (1789)INFANT JOY Poem Traduction Française

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience
poèmes – poems
1789

WILLIAM BLAKE
1757-1827

Infant Joy William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française

INFANT JOY

Joie Nouveau-née

*

« I have no name;
« I have no name;
 I am but two days old. »
  Je ne suis âgée de deux jours. « 
 What shall I call thee?
Comment dois-je t’appeler ?
 « I happy am,
Je suis heureuse,
Joy is my name. »
Joie est mon nom. »
Sweet joy befall thee!
Qu’une joie douce t’accompagne !

**

Blake Infant Joy William Blake

Pretty joy!
Jolie Joie !
Sweet joy but two days old,
Douce Joie avec tes deux jours,
Sweet Joy I call thee:
Douce Joie je t’appellerai :
Thou dost smile,
Tu souris
I sing the while;
Pendant que je chante ;
Sweet joy befall thee!
Qu’une douce joie t’accompagne !

****
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*

WILLIAM BLAKE -L’AGNEAU – The Lamb (1789) Traduction Française L’agneau

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry

The Lamb William Blake
poèmes – poems

SONGS OF INNOCENCE
CHANTS D’INNOCENCE
1789

WILLIAM BLAKE
1757-1827

The Lamb William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française L'Agneau William Blake

THE LAMB

L’AGNEAU

*

Little Lamb,  who made thee ?
Petit agneau, qui t’a fait ?
Dost thou know who made thee ?
Sais-tu vraiment qui t’a fait ?
Gave thee life & bid thee feed
Qui t’a donné la vie & qui t’a demandé de paître
By the stream & o’er the mead;
Par les rivières & par les prairies ;
Gave thee clothing of delight,
Qui t’a donné ces vêtements de bonheur,
Softest clothing wooly bright;
De si doux vêtements laineux et clairs ;
Gave thee such a tender voice
Qui t’a donné une si douce voix
Making all the vales rejoice ?
Qui fait que toutes les vallées se réjouissent ?
Little Lamb, who made thee ?
Petit agneau, qui t’a fait ?
         Dost thou know who made thee ?
Sais-tu vraiment qui t’a fait ?
*
         Little Lamb, I’ll tell thee,
Petit agneau, je te le dis,
         Little Lamb, I’ll tell thee:
Petit agneau, je te le dis :
He is called by thy name,
Il est appelé par ton nom,
For he calls himself a Lamb:
Lui-même s’appelle l’Agneau
He is meek & he is mild;
Il est humble & il est doux ;
He became a little child.
Il devint le petit enfant.
I a child & thou a lamb,
Moi l’enfant & toi l’agneau,
We are called by his name.
On nous appelle par son nom,
         Little Lamb God bless thee!
Petit agneau, que Dieu te bénisse !
         Little Lamb God bless thee!
Petit agneau, que Dieu te bénisse !
****
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

A L’ETOILE DU SOIR Poème de William BLAKE – To the evening star -Traduction Française

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems From Poetical Sketches
Poèmes tirés des Poetical Sketches


poèmes – poems

WILLIAM BLAKE
1757-1827

To The Evening Star William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française A l'Etoile du Soir

To the evening star
A l’étoile du soir

Thou fair-hair’d angel of the evening,
Toi, ange blond du soir,
Now, whilst the sun rests on the mountains, light
Maintenant, alors que le soleil repose sur les montagnes, éclaire
Thy bright torch of love; thy radiant crown
Par ta torche lumineuse d’amour; ta couronne rayonnante
Put on, and smile upon our evening bed!
Tu mets, et tu souris sur notre lit du soir !
Smile on our loves, and while thou drawest the
Tu souris à nos amours, et pendant que tu tires
 Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
Les rideaux bleus du ciel, se dispersent ton argent rosée
On every flower that shuts its sweet eyes
Sur chaque fleur qui ferme ses si doux yeux 
In timely sleep. Let thy west wind sleep on
Dans le sommeil, au moment opportun. Que ton vent d’ouest s’endorme
The lake; speak silence with thy glimmering eyes,
Sur le lac ; parle dans le silence de tes yeux qui scintillent,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
Et lave le crépuscule d’argent. Bientôt, bientôt,
Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
Tu partiras ; puis le loup fera rage,
And the lion glares thro’ the dun forest:
Et le lion guettera dans l’épaisseur de la forêt :
The fleeces of our flocks are cover’d with
Les toisons de nos troupeaux sont couverts
Thy sacred dew: protect them with thine influence.
D’une rosée sacrée : protégez-les avec ton influence.

**
TRADUCTION Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

.

SONG SECOND BY A YOUNG SHEPHERD William Blake Traduction Française

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems written in a copy of poetical sketches
Poèmes écrits dans un exemplaire des poetical sketches

WILLIAM BLAKE
1757-1827

Song 2nd by a young shepherd William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française Seconde chanson d'un jeune berger


Song Second by a Young Shepherd
LA SECONDE CHANSON d’UN  JEUNE BERGER

When the trees do laugh with our merry wit,
Lorsque les arbres rient avec notre joyeux esprit,
And the green hill laughs with the noise of it,
Et que la verte colline rit du bruit de celui-ci,
When the meadows laugh with lively green
Lorsque les prairies rient avec ce vert si vif
And the grasshopper laughs in the merry scene.
Et que la sauterelle rit dans cette joyeuse scène.

*

When the Greenwood laughs with the voice of joy,
Lorsque le bois vert rit d’une voix heureuse,
 And the dimpling stream runs laughing by,
Et le petit ruisseau se courbe de rictus,
When Edessa, and Lyca, and Emilie,
Lorsque Edessa, et Lyca, et Emilie,
With their sweet round mouths sing ha, ha, he,
Avec leurs bouches rondes douces chantent ha, ha, hi.

*

When the painted Birds laugh in the shade,
Quand, sous les frondaisons, les oiseaux peints s’esclaffent,
When our table with cherries and nuts is spread ;
Lorsque notre table offre généreusement cerises et noix ;
Come live and be merry and join with me
Viens vivre, sois joyeux et viens te joindre à moi
To sing the sweet chorus of ha, ha, he.
Pour chanter le refrain sucré de ha, ha, he.

*

TRADUCTION Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

SONG 1ST BY A SHEPHERD Blake William Traduction Française

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry

Poems written in a copy of poetical sketches
Poèmes écrits dans un exemplaire des poetical sketches

WILLIAM BLAKE
1757-1827
SONG 1ST BY A  SHEPHERD
LA PREMIERE CHANSON d’UN BERGER

Song 1st by a shepherd William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française Première chanson d'un berger

Song 1st by a shepherd
*
Welcome, stranger, to this place,

Bienvenue à toi, étranger, dans ce lieu,
Where joy sits on every bough,
Où la joie habite chaque  branche,
Paleness flies from every face;
Ici, la pâleur a quitté chaque visage ;
We reap not what we do not snow.
Nous récoltons pas ce que nous ne semons pas.

*

Innocence doth like a rose
L’Innocence tout comme une rose
Bloom on every maiden’s cheek
décore la joue de chaque jeune fille
Honour twines around her brows,
L’Honneur se ficelle autour de leurs sourcils,
The jewel health adorns her neck.
Et la santé à l’instar d’un bijou orne leurs cous.

*****

TRADUCTION Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

WILLIAM BLAKE : CHANSON D’UN VIEUX BERGER – SONG BY AN OLD SHEPHERD

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry

WILLIAM BLAKE
1757-1827
Poems written in a copy of poetical sketches
Poèmes écrits dans un exemplaire des poetical sketches


SONG BY AN OLD SHEPHERD
CHANSON D’UN VIEUX BERGER

Song by an old shepherd William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française Chanson d'un vieux berger

When silver snow decks Sylvio’s clothes,
Lorsque la neige  orne d’argent les vêtements de Sylvio,
And jewel hangs at shepherd’s nose,
Et qu’un bijou glacé pend au nez de berger,
We can abide life’s pelting storm,
Nous pourrons supporter les tempêtes fracassantes de la vie,
That makes our limbs quake, if our hearts be warm.
qui font claquer nos membres , si notre cœur, lui,  reste au chaud.

 *

Whilst Virtue is our walking-staff,
Tant que la vertu sera notre bâton de marche,
And Truth a lantern to our path,
Et la Vérité une lanterne sur notre chemin,
We can abide life’s pelting storm,
Nous pourrons supporter les tempêtes fracassantes de la vie,
That makes our limbs quake, if our hearts be warm.
qui font claquer nos membres , si notre cœur, lui,  reste au chaud.

 *

Blow, boisterous wind, stern winter frown,
Vent tapageur, les sourcils de l’hiver se fronce sévèrement,
Innocence is a winter’s gown.
L’Innocence se drape dans sa robe d’hiver.
So clad, we’ll abide life’s pelting storm,
Ainsi vêtus, nous pourrons lutter contre les tempête de la vie,
That makes our limbs quake, if our hearts be warm.
qui font claquer nos membres , si notre cœur, lui,  reste au chaud.

 *****

Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

SPRING (1789) William Blake – Traduction Française – Printemps

LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry

WILLIAM BLAKE
1757-1827
SONGS OF INNOCENCE
1789

William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française Spring William Blake

SPRING
Printemps

Sound the flute!
Son de la flûte!
 Now it’s mute.
  Maintenant, devenue muette.
Birds delight
Les oiseaux enchantent
Day and night;
Jour et nuit
 Nightingale
Rossignol
In the dale,
Dans le vallon
Lark in sky,
Vole dans le ciel
Merrily,
Joyeusement,
Merrily, merrily, to welcome in the year.
Joyeusement, joyeusement pour cette nouvelle année.

Spring William Blake 1

Little boy,
Petit garçon
Full of joy;
Rempli de joie
Little girl,
Petite fille
Sweet and small;
Douce et gentille
Cock does crow,
Le coq fait la corneille,
So do you;
Et toi aussi :
Merry voice,
Voix joyeuse,
Infant noise,
Bruit d’enfant
Merrily, merrily, to welcome in the year.
Joyeusement, joyeusement pour cette nouvelle année.

Spring William Blake 2

Little lamb,
Petit agneau
 Here I am;
Je suis là ;
Come and lick
Viens et lèche
My white neck;
Mon cou blanc ;
Let me pull
Laisse-moi enlever
Your soft wool;
Ta douce laine ;
Let me kiss
Laisse-moi embrasser
Your soft face;
Ton doux visage ;
Merrily, merrily, we welcome in the year.
Joyeusement, joyeusement, nous saluons cette nouvelle année.

Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO