Archives par mot-clé : 1820

LES PONTS DE ROME : Ponte Vittorio Emanuele II – Pont Victor-Emmanuel II

ROME – ROMA
PONTS DE ROME
Ponti Roma

Armoirie de Rome

Photos Jacky Lavauzelle

——-

Flag_of_Lazio

PONT VICTOR-EMMANUEL II

Ponte Vittorio Emanuele II

VICTOR-EMMANUEL II
1820-1878
LE PONT
Longueur de 108 mètres
trois arcsConstruit  en 1886 par l’architecte Ennio De Rossi et inauguré en 1911
Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -1 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -2 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -3 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -5 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -6 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -7 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -8 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -9 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -10 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -11 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -12 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -13 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -14 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -15 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -16 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -17 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -18
*************************
Photos Jacky Lavauzelle
atgitato
***************************


 

Lands-lag Grímur THOMSEN-CHANT DU PAYS

Grímur THOMSEN
ljóð gríms thomsen

Traduction – Texte Bilingue
Chant du Pays Grímur THOMSEN
Poésie


LITTERATURE ISLANDAISE
POESIE ISLANDAISE

Íslenskar bókmenntir
íslenska ljóð

Grímur THOMSEN
1820-1896

Traduction Jacky Lavauzelle

LANDS-LAG

Chant du Pays

 

Heyrið vella’ á heiðum hveri,
Écoutez les geysers dans les montagnes,
Heyrið álftir syngja’ í veri :
Écoutez les cygnes chanter en été :
Íslands er það lag.
L’Islande est cette chanson.
Heyrið fljót á flúðum duna,
Écoutez battre les torrents rapides de la rivière,
foss í klettaskorum bruna
la cascade émerger des rochers
Íslands er það lag.
L’Islande est cette chanson.

*

Eða fugl í eyjum kvaka !
Ou chantent les oiseaux dans les îles !
undir klöpp og skútar taka :
sous la roche et dans les grottes :
Íslands er það lag.
L’Islande est cette chanson.
Heyrið brim á björgum svarra,
Entendez les vagues sur les falaises noires,
bylja þjóta svipi snarra :
les vents souffler de l’au-delà :
Íslands er það lag.
L’Islande est cette chanson.

*

Og í sjálfs þín brjósti bundnar
Et dans ta propre poitrine
blunda raddir náttúrunnar :
se parlent les voix de la nature :
slands eigið lag.
les chansons d’Islande.
Innst í þínum eigin barmi
Profondément en toi
einsi í gleði’ og eins í harmi
autant dans la joie que dans la douleur
ymur Íslands lag.
les échos du chant de l’Islande.

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

lands-lag Grímur THOMSEN