Archives par mot-clé : 1795

Vaggvisa för min son Carl – Carl Michael BELLMAN – Poésie suédoise – Berceuse pour mon fils Carl

Sverige – Suède
Dikter av Carl Michael BELLMAN

Traduction – Texte Bilingue
Vaggvisa för min son Carl
Berceuse pour mon fils Carl
 Carl Michael BELLMAN
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi
svensk författare

Carl Michael BELLMAN
1740-1795

Traduction Jacky Lavauzelle

Vaggvisa för min son Carl

Berceuse pour mon fils Carl

18 augusti 1787

Lilla Carl, sov sött i frid !
Petit Carl, dors paisiblement !
 Ty du får tids nog vaka,
Viendra bien vite le temps des veillées
,
 
 tids nog se vår onda tid 
Viendrons les temps mauvais
 
 och hennes galla smaka.
et le goût de la bile.
 
 Världen är en sorgeö :
Le monde est un chagrin :
 
 bäst man andas skall man dö
pour mieux respirer il faudrait mourir
 och bli mull tillbaka.
et devenir poussière.

*

En gång, där en källa flöt
Une fois, une source coulait
 förbi en skyl i rågen, 
près d’un amas de seigle,
 
 stod en liten gosse söt
se tenait un petit garçon mignon
 
 och spegla sig i vågen : 
qui se reflétait dans la vague :
bäst sin bild han såg så skön 
son image était si belle
 uti böljan, klar och grön, 
sur les flots, claire et verte,
 straxt han inte såg’en.
en peu de temps elle s’est enfuie.

*

Så är med vår levnad fatt,
Ainsi va notre triste vie,
 och så försvinna åren :
et ainsi se perdent nos années :
 bäst man andas gott och glatt, 
le meilleur qu’un homme respire dans la joie,
 så lägges man på båren. 
qui se pose vite sur sa civière.
 Lilla Carl skall tänka så,
Petit Carl, il y pensera,
 när han ser de blomor små,
Quand il verra les petites fleurs,
 som bepryda våren.
qui embellissent le printemps.

*

Sove lulla, lilla vän ! 
Dors encore un peu, petit ami !
 Din välgång alla gläda. 
De ton succès tout le monde est heureux.
 När du vaknar, sku vi sen
Quand tu te réveilleras, faudra t-il alors
 dig klippa häst och släda ; 
que nous découpions les chevaux et le traîneau ;
 
 sen små hus av kort – lull lull –
puis que nous montions un petit château de cartes – dans le calme-
sku vi bygga, blåsa kull 
nous construirons et chanterons
 och små visor kväda.
de petites chansons moqueuses.

*

Mamma har åt barnet här 
Maman a ici pour son enfant
 
små gullskor och gullkappa,
des petites chaussures dorées et une robe d’or,
 och om Carl beskedlig är,
et si Carl est un gentil garçon,
 
 så kommmer rättnu pappa, 
son papa viendra lui apporter,
  lilla barnet namnam ger…
de douces friandises …
 
Sove lulla ! Ligg nu ner 
Dors encore un peu ! Allonge-toi maintenant
 och din kudde klappa.
et serre fort ton oreiller.

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Vaggvisa för min son Carl – Carl Michael BELLMAN
Berceuse pour mon fils Carl – Carl Michael BELLMAN Vaggvisa för min Carl Michael BELLMAN  dikter
Carl Michael BELLMAN  poet
 Carl Michael BELLMAN Poesi
svensk författare

 

Öfver Propertii buste Johan Henrik KELLGREN – Poème Suédois Sur le buste de Propertius

Dikter av Johan Henrik KELLGREN  

Traduction – Texte Bilingue
Johan Henrik KELLGREN  Poésie

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Johan Henrik KELLGREN
1751-1795
Samlade skrifter
1796

Traduction Jacky Lavauzelle


Öfver Propertii buste

Sur le buste de Propertius

 

 

Blekt mit anlete är ; men tadlen Konstnären icke,
Mon visage est pâle; mais ne critique pas l’artiste,
At han det gjort så blekt : sådan i lifvet jag var.
de m’avoir fait si pâle :  j’étais ainsi de mon vivant.
Rigtigt bildades så den färg som Cynthia gaf mig ;
Avec la couleur même que Cynthia me donna ;
Blodet torrkade bort, kinderne vissnade hän.
Le sang est parti, les joues se sont ridées.

*

Ungdom och helsa och lycka och lugn, alt offrades henne :
La jeunesse, la santé, le bonheur et la paix, tout fut sacrifié :
Hennes jag lefvande var, hennes i döden jag är.
Sienne j’étais dans la vie, sienne je fus dans la mort.
Lifvet flyktade snart- men ach ! när ägde jag lifvet ?
Le vie est fugitive mais ah ! quand ai-je possédé la vie ?
Nej, genom Cynthia blott var ju Propertius til.
Non ! par Cynthia seulement Propertius fut.

 

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Öfver Propertii buste Johan Henrik KELLGREN  
Sur le buste de Propertius Johan Henrik KELLGREN
Samlade skrifter – 1796
Johan Henrik KELLGREN  dikter
Johan Henrik KELLGREN  poet
Johan Henrik KELLGREN  
Poesi