Archives par mot-clé : 1794

Mémoire, Viens ici ! CHANSON de William BLAKE – Memory hither come

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems From Poetical Sketches
Poèmes tirés des Poetical Sketches
1769-1778


William Blake


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

SONG – Chanson

Memory, hither come
Mémoire, viens ici !

Traduction Jacky Lavauzelle

*

Memory, hither come,
Mémoire, viens ici,
        And tune your merry notes;
Et affine tes notes joyeuses ;
And, while upon the wind,
Tandis que dans le vent,
   Your music floats,
Ta musique flotte,

*

I’ll pore upon the stream,
Je vais me pencher sur le courant,
     Where sighing lovers dream,
Où les amants soupirant rêvent,
And fish for fancies as they pass
Et pêchent des fantaisies à leur passage
Within the watery glass.
Dans ce verre liquide.

*

I’ll drink of the clear Stream,
Je boirai de l’eau claire,
And hear the linnet’s song;
Et entendrai la chanson de la linotte ;
And there I’ll lie and dream
Et là, je vais m’étendre et rêver
            The day along:
Toute la journée :

*

And, when night comes, I’ll go
Et, la nuit venue, je vais
To places fit for woe,
Dans des lieux propres aux malheurs,
Walking along the darken’d valley,
Marchant le long de la vallée obscure,
  With silent Melancholy.
Avec la silencieuse Mélancolie.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
William Blake

A L’ETE Poème de William BLAKE – TO SUMMER

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems From Poetical Sketches
Poèmes tirés des Poetical Sketches
1769-1778


William Blake


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

A L’ETE

To Summer

Traduction Jacky Lavauzelle

*

O thou who passest thro’ our valleys in
O toi qui passeras à travers nos vallées dans
Thy strength, curb thy fierce steeds, allay the heat
Ta force, freine tes sauvages coursiers, dissipe la chaleur
That flames from their large nostrils! thou, O Summer,
Des flammes sortant de leurs grande naseaux ! Ô Été,
Oft pitched’st here thy goldent tent, and oft
Souvent plantant ici ta tente dorée, et souvent,
Beneath our oaks hast slept, while we beheld
Sous nos chênes, endormi, pendant que nous contemplons
With joy thy ruddy limbs and flourishing hair.
Avec joie tes membres vermeils et tes cheveux florissants.

*

Beneath our thickest shades we oft have heard
Sous nos épaisses ombres, nous avons entendu souvent
Thy voice, when noon upon his fervid car
Ta voix, quand midi sur sa voiture fervente
Rode o’er the deep of heaven; beside our springs
Partait dans la profondeur du ciel ; à nos côté 
Sit down, and in our mossy valleys, on
Viens, assis-toi, et dans nos vallées moussues, sur
Some bank beside a river clear, throw thy
Un banc à côté d’une rivière claire, te débarrassant de tes
Silk draperies off, and rush into the stream:
Draperies en soie, et te précipitant dans les eaux :
Our valleys love the Summer in his pride.
Nos vallées aiment l’Été dans sa fierté.

*

Our bards are fam’d who strike the silver wire:
Nos bardes sont fameux qui frappent le fil d’argent :
Our youth are bolder than the southern swains:
Nos jeunes sont plus audacieux que les bergers du sud :
Our maidens fairer in the sprightly dance:
Nos jeunes filles plus éclatantes quand la danse est enjouée :
We lack not songs, nor instruments of joy,
Nous manquons pas des chansons, ni d’instruments de joie,
Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven,
Ni de doux échos, ni d’eaux claires comme le ciel,
Nor laurel wreaths against the sultry heat.
Ni de lauriers, ni de couronnes contre la chaleur étouffante.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
William Blake

AU PRINTEMPS Poème de William BLAKE – TO SPRING

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
William Blake
Poems From Poetical Sketches

Poèmes tirés des Poetical Sketches
1769-1778


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

To Spring

Au Printemps

Traduction Jacky Lavauzelle

*

O Thou with dewy locks, who lookest down 
Ô Toi avec des cheveux de rosée, qui regarde vers le bas
Thro’  the clear windows of the morning, turn
A travers les fenêtres claires de la matinée, tourne
Thine angel eyes upon our western isle,
Tes yeux angéliques vers notre île occidentale,
Which in full choir hails thy approach, O Spring!  
Qui, à pleins chœurs, s’enthousiasme de ton approche, Ô Printemps !

*

The hills tell one another, and the list’ning
Les collines se le disent les unes aux autres, et à l’écoute
Vallies hear; all our longing eyes are turned 
Les vallées l’entendent ; tous nos yeux langoureux sont tournés
Up to thy bright pavilions: issue forth
Jusqu’à tes pavillons éclatants viens
And let thy holy feet visit our clime.
Et que tes saints pieds visitent nos logis !

*

Come o’er the eastern hills, and let our winds 
Viens par les collines de l’est, et laisse nos vents
Kiss thy perfumed garments; let us taste
Embrasser tes vêtements parfumés ; laisse-nous goûter
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Ton souffle du matin et ton souffle du soir ; disperse tes perles
Upon our love-sick land that mourns for thee.  
Sur notre terre en mal d’amour et qui pleure pour toi.

*

O deck her forth with thy fair fingers; pour 
Qu’elle s’illumine par tes doigts de bonté ; verse
Thy soft kisses on her bosom; and put
Tes doux baisers sur sa poitrine; et mets
Thy golden crown upon her languish’d head,
Ta couronne dorée sur sa tête alanguie,
Whose modest tresses are bound up for thee.
Dont les tresses modestes se sont liées pour toi.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
William Blake

CHANTS D’EXPERIENCE (1794)- Poèmes de William Blake – SONGS OF EXPERIENCE

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience
William Blake


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

Chants d’Expérience

Songs of Experience

1794
Traduction Jacky Lavauzelle

Earth’s Answer
La Réponse de la Terre

*

London 
Londres

*

My Pretty Rose Tree
Mon Joli Rosier

*

Nurse’s Song
Chanson de Nourrice

*

The Angel 
L’Ange

*

The Chimney Sweeper
Le Ramoneur

*

The Clod and The Pebble
La Motte et le Caillou

*

The Garden of Love 
Le Jardin d’Amour

*

The Lily 
Le Lys

*

The Little Girl Lost 
La Petite Fille Perdue

*

The Sick Rose
La Rose malade

*

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
William Blake

WILLIAM BLAKE : POEMES TIRES DES POETICAL SKETCHES (de 1769 à 1778)

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry

 

William Blake

 


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

Poèmes tirés des Poetical Sketches

ESQUISSES POETIQUES

POEMS FROM POETICAL SKETCHES


Traduction Jacky Lavauzelle

Forty copies were printed in 1783
Quarante copies ont été imprimées en 1783

*

Mad Song
Chanson Folle

*

Song
Chanson
Fresh from the dewy hill, the merry year
Des collines couvertes de rosée…

*

Song
Chanson
How sweet I roam’d from field to field
De prairie en prairie

*

Song
Chanson
I love the jocund dance
La danse délirante

*

Song
Chanson
Love and harmony 
L’amour et l’harmonie

*

Song
Chanson
Memory, hither come
Mémoire, viens ici

*

Song
Chanson
My silks and fine array
Mes Soies

*

Song
Chanson
When early morn walks forth in sober grey
Le matin naissant

*

To Autumn
A l’Automne

*

To Morning 
Au Matin

*

To Spring
Au Printemps

*

To Summer
A l’été

*

To the Morning Star 
A l’Etoile du Soir

*

To the Muses 
Aux Muses

*

To Winter 
A l’Hiver

****************************

Autres poèmes

Poems written in a copy of Poetical Sketches – Poèmes écrits dans un exemplaires des Poetical Sketches
Songs of Innocence – Chants d’Innocence (1789)
Songs of Experience – Chants d’Experience (1794)

************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***************

WILLIAM BLAKE – POEMES ECRITS DANS UN EXEMPLAIRE DES POETICAL SKETCHES

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems written in a copy of poetical sketches
William Blake


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

Poems written in a copy
of poetical sketches

POEMES ECRITS DANS UN EXEMPLAIRE DES POETICAL SKETCHES

Traduction Jacky Lavauzelle

Song 1st by a Shepherd 
La Première chanson d’un berger

*

Song 2nd by a Young Shepherd
Seconde chanson d’un jeune berger

*

Song by an old Shepherd
Chanson d’un vieux berger

*

************************
Traduction Jacky Lavauzelle

ARTGITATO
**************************

LONDRES Poème de William BLAKE – LONDON (1794)

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience
LONDRES William Blake LONDON


SONGS OF EXPERIENCE

by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


William Blake

poèmes – poems
1794

WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

LONDON

Londres

Traduction Jacky Lavauzelle

I wander thro’ each charter’d street,
Je me promène dans chaque rue chartrée,
Near where the charter’d Thames does flow.
Près d’où coule la Tamise chartrée.
And mark in every face I meet
Et sur chaque visage que je rencontre je remarque
Marks of weakness, marks of woe.
Des marques de faiblesse et des marques de malheur.

**

In every cry of every Man,
Dans chaque cri de chaque Homme,
In every Infant’s cry of fear,
Dans chaque cri de peur du nourrisson,
In every voice: in every ban,
Dans chaque voix : dans chaque interdiction,
The mind-forg’d manacles I hear.
Les menottes par l’esprit forgées j’entends.  

**

How the Chimney-sweepers cry
Comment le cri des Ramoneurs qui pleurent
Every blackning Church appalls,
Consterne chaque Eglise noircie,
And the hapless Soldiers sigh
Et le soupir des Soldats malheureux
Runs in blood down Palace walls.
Court en gerbe de sang sur les murs du Palais.   

**

But most thro’ midnight streets I hear
Mais surtout dans les rues à minuit, j’entends
How the youthful Harlots curse
Combien les jeunes Prostituées maudites
Blasts the new-born Infants tear,
Frappent les pleurs du Nouveau-Né,
And blights with plagues the Marriage hearse.
Et brûlent profondément le corbillard du Mariage.

 

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
Earth’s Answer Lost William Blake

LA REPONSE DE LA TERRE – Poème de William BLAKE – EARTH’S ANSWER (1794)

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience
La Réponse de la Terre William Blake


SONGS OF EXPERIENCE

by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


William Blake

poèmes – poems
1794

WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

EARTH’S ANSWER

La Réponse de la Terre

Traduction Jacky Lavauzelle

Earth raised up her head
La Terre releva la tête
From the darkness dread and drear,
De la noire et terrible obscurité,
Her light fled :
Sa lumière avait fui :
Stony, dread !
Terrible frayeur !
And her locks covered with grey despair.
Et ses cheveux recouverts du gris désespoir.

**

« Prison’d on wat’ry shore,
« Emprisonnée sur la rive,
« Starry jealousy does keep my den :
La jalousie étoilée qui me gardait
« Cold and hoar,
Froide et givrée ;
« Weeping o’er,
 Pleurant sur mon sort,
« I hear the Father of the ancient men.
J’entends le Père des anciens hommes.

« Selfish father of men!
Père égoïste des hommes !
« Cruel, jealous, selfish fear!
Cruelle, jalouse, peur égoïste !
« Can delight,
Le délice peut-il,
 « Chain’d in night,
Enchaîné à la nuit,
The virgins of youth and morning bear ?
Porter les vierges de la jeunesse et du matin ?

« Does spring hide its joy,
Cache-t-il sa joie, le printemps,
 » When buds and blossoms grow?
Lorsque les bourgeons et les fleurs se développent ?
  « Does the sower
Est-ce le semeur
   « Sow by night,
Qui sème la nuit,
 « Or the ploughman in darkness plow ?
Ou le laboureur dans les ténèbres qui laboure ?

« Break this heavy chain,
Brise cette lourde chaîne,
« That does freeze my bones around!
Qui gèle tout autour de mes os !
« Selfish ! vain !
Égoïste ! vaniteux !
  « Eternal bane !
Eternel fléau,
 » That free love with bondage bound. »
Qui lie le libre Amour à la servitude.« 

 

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
Earth’s Answer Lost William Blake

LA PETITE FILLE PERDUE William Blake – The Little Girl Lost (1794)

 

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience
Une Petite Fille Perdue William Blake


SONGS OF EXPERIENCE

by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


Introduction William Blake

poèmes – poems
1794

WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

A LITTLE GIRL LOST

Une Petite Fille Perdue

Traduction Jacky Lavauzelle

In futurity
Dans l’avenir
I prophetic see
Je le vois prophétiquement :
That the earth from sleep
Que la terre sorte de son sommeil
(Grave the sentence deep)
(Gravez profondément la phrase)

Shall arise and seek
Elle se lèvera, et cherchera
For her Maker meek;
son doux Créateur ;
And the desert wild
Et le sauvage désert
Become a garden mild.
Deviendra un jardin douillet.

In the southern clime,
Dans le climat du sud,
Where the summer’s prime
Où la primeur de l’été
Never fades away,
Ne se fane jamais,
Lovely Lyca lay.
où la Belle Lyca reposait.

Seven summers old
Sept étés
Lovely Lyca told;
portaient la Belle Lyca ;
She had wander’d long
Elle avait longtemps erré
Hearing wild birds’ song.
A l’écoute du chant des oiseaux sauvages.

« Sweet sleep, come to me
« Doux sommeil, viens à moi
 « Underneath this tree.
« Sous cet arbre.
   « Do father, mother, weep?
« Père, mère, pleurez-vous ?
 « Where can Lyca sleep?
«Où peut se coucher Lyca ?

**

« Lost in desert wild
« Perdue dans le désert sauvage
« Is your little child.
« C’est votre petit enfant.
« How can Lyca sleep
« Comment peut dormir Lyca
« If her mother weep?
« Si sa mère pleure ?

**

« If her heart does ache
«Si lourd est son cœur
    « Then let Lyca wake;
« Alors laissez dormir Lyca ;
« If my mother sleep,
«Si ma mère sommeille,
« Lyca shall not weep.
« Lyca ne doit pas pleurer.

**

« Frowning, frowning night,
« Morose, la nuit morose,
« O’er this desert bright,
« Sur ce désert lumineux,
  « Let thy moon arise
«Que ta lune se pose
« While I close my eyes. »
« Alors que je ferme les yeux. »

**

Sleeping Lyca lay
Lyca dormant
While the beasts of prey,
Pendant que les bêtes de proie,
Come from caverns deep,
Venues de profondes cavernes,
  View’d the maid asleep.
Observaient la fillette.

**

The kingly lion stood,
Le roi lion se leva,
And the virgin view’d,
Et observa la vierge,
Then he gamboll’d round
Puis il bondit
O’er the hallow’d ground.
Autour de ce sol sacré.

**

Leopards, tigers, play
Léopards, tigres, jouaient
Round her as she lay,
Autour d’elle alors qu’elle gisait-là,
While the lion old
Tandis que le vieux lion
 Bow’d his mane of gold
Courba sa crinière d’or   

**

And her bosom lick,
Et lécha son sein,
And upon her neck
Et sur son cou
From his eyes of flame
De ses yeux de flamme
Ruby tears there came;
Des rubis en larmes tombèrent ;

**

While the lioness
Arriva la lionne
Loos’d her slender dress,
Froissant sa robe mince,
And naked they convey’d
Et nue, ils l’emportèrent
To caves the sleeping maid.
Dans leur tanière l’endormie.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
A Little Girl Lost William Blake

CHANSON DE NOURRICE- Poème Bilingue de William Blake – Poem -1794 – NURSE’S SONG

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience

by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


SONGS OF EXPERIENCE
Introduction William Blake

poèmes – poems
1794

WILLIAM BLAKE
1757-1827

 

NURSE’S SONG

Chanson de Nourrice

Traduction Jacky Lavauzelle

When the voices of children are heard on the green,
Lorsque les voix des enfants sont entendus dans le pré,
And whisperings are in the dale,
Et des chuchotements dans la vallée,
  The days of my youth rise fresh in my mind,
Les jours de ma jeunesse se réveillent fraichement dans mon esprit,
 My face turns green and pale.
Mon visage devient vert et pâle.

**

Then come home, my children, the sun is gone down,
Rentrons à la maison, mes enfants, le soleil est couché,
And the dews of night arise;
Et la rosée de la nuit se pose ;
Your spring and your day are wasted in play,
Votre printemps et votre journée sont gaspillés dans le jeu,
And your winter and night in disguise.
Et votre hiver et votre nuit dans le déguisement.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
Nurse’s Song William Blake