Archives par mot-clé : 1786

LA POÉSIE DE GOETHE – Goethes Poesie

LITTERATURE ALLEMANDE
Goethe Traduction
Deutsch Poesie – Poésie Allemande

Traduction Jacky Lavauzelle

Johann Wolfgang von Goethe
1836 – 1870


Portrait de Joseph Karl Stieler – 1828

__________________________________

LA POÉSIE DE GOETHE
Goethes Poesie

_________________________________________

Johann Heinrich Wilhelm Tischbein
Goethe dans la campagne romaine, 1786

 

*******

Prometheus 
Prométhée
1772-1774

Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Couvre ton ciel, Zeus,
Mit Wolkendunst!
D’une brume de nuages !

**

VOLLMONDNACHT
NUIT DE PLEINE LUNE

Herrin, sag, was heißt das Flüstern?
Maîtresse, dis-moi ce que signifie ce chuchotement ?
Was bewegt dir leis die Lippen?
Quels sont ces mouvements sur tes lèvres ?

Albert Aublet, Séléné, 1880
File source: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Albert_Aublet_-_Selene.jpg

**

GUTE NACHT!
BONNE NUIT !

Nun, so legt euch, liebe Lieder,
Eh bien, allongez-vous, ô chères chansons,
An den Busen meinem Volke!
Sur la poitrine de mon peuple !

Arkhip Kouïndji, Arc en ciel, 1900-1905

**

QUATRE ANIMAUX AU PARADIS
BEGÜNSTIGTE TIERE

Vier Tieren auch verheißen war,
Quatre animaux ont eu la même promesse
Ins Paradies zu kommen.
D’entrer au paradis.

Photo JL

**

HAFIS NAMEH

Offenbar Geheimnis
MYSTERE MANIFESTE

Sie haben dich, heiliger Hafis,
Saint Hafis, ils t’ont
Die mystische Zunge genannt
Appelé la langue mystique

**

REFLET
ABGLANZ

Ein Spiegel, er ist mir geworden;
Un miroir est devenu mien ;
Ich sehe so gerne hinein,
J’aime regarder à l’intérieur,

Gyula Benczúr, 188, Narcisse

**

Geständnis
CONFESSION

Was ist schwer zu verbergen? Das Feuer!
Ce qui est difficile à cacher ? Le feu !
Denn bei Tage verrät’s der Rauch,
Car le jour il se révèle par sa fumée,

********************************

LE PREMIER AMOUR
Ach, wer bringt die schönen Tage

Ach, wer bringt die schönen Tage,
Ah ! qui pourrait rapporter les beaux jours,
Jene Tage der ersten Liebe,
Ces jours du premier amour,

Ana Anuka Kipshidze

**

CROISSANCE
Wachstum

Nina Mshvenieradze

Als kleines art’ges Kind nach Feld und Auen
Petite et douce enfant, à travers champs et prairies
Sprangst du mit mir, so manchen Frühlingsmorgen.
Tu sautais avec moi certains matins de printemps

**

GINKGO BILOBA

Dieses Baums Blatt, der von Osten
La feuille de cet arbre, que l’Orient
Meinem Garten anvertraut,
A mon jardin confie,

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Goethe_Ginkgo_Biloba.jpg.

LIRE AUSSI 
LE FAUST DE GOETHE

FAUST 
LA DEDICACE
ZUEIGNUNG

Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten,
Vous vous approchez, formes indécises
Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt.
Jadis, vous apparaissiez à mon œil innocent.

VORSPIEL AUF DEM THEATER
PROLOGUE SUR LE THEÂTRE

Ihr beiden, die ihr mir so oft,
Vous deux, qui, avec moi, tant de fois,
In Not und Trübsal, beigestanden,
Dans la peine et dans l’épreuve, m’avez accompagné,

PROLOG IM HIMMEL
PROLOGUE AU CIEL

Faust par Wilhelm Hensel.

Die Sonne tönt, nach alter Weise,
Le Soleil résonne, selon la vieille tradition,
In Brudersphären Wettgesang,
Dans la multitude des chants des sphères harmonieuses,

**

Der Tragödie erster Teil
La tragédie Première partie

FAUST
seul.

Habe nun, ach! Philosophie,
Qu’ai-je maintenant ?  hélas! La philosophie,
Juristerei und Medizin,
Le droit et la médecine,

************************

Le temple d’Esculape – Villa BORGHESE

ROME – ROMA
LA VILLA BORGHESE

Armoirie de Rome

 Photos Jacky Lavauzelle

——-

Flag_of_Lazio

Giardino del Lago
Le Jardin du Lac


LE TEMPLE D’ESCULAPE
Aedes Aesculapii
Tempio di Esculapio

Ἀσκληπιός

Asclepio o Esculapi
Ἀσκληπιός
Asclépios ou Esculape
Divinité très vénérée par le peuple
Dieu de la médecine
« Le médecin irréprochable » Iliade – Homère
Accompagné d’un bâton doté du pouvoir de guérison

Stile Ionico
Style Ionique

portico con 4 capitelli ionici che sorreggono un frontone triangolare
Portique avec quatre chapiteaux ioniques soutenant un fronton triangulaire

 realizzato nel 1786
Réalisé en 1786
da Antonio e Mario Asprucci e da Cristoforo Unterperger
par Antonio et Mario Asprucci et Christopher Unterperger

Mario Asprucci (1764-1804)
Christophe Unterperger (1732-1798)

Villa Borghese Villa Borghèse Rome Roma Temple d'Esculape Tempio di Esculapio artgitato 1 Villa Borghese Villa Borghèse Rome Roma Temple d'Esculape Tempio di Esculapio artgitato 2 Villa Borghese Villa Borghèse Rome Roma Temple d'Esculape Tempio di Esculapio artgitato 3 Villa Borghese Villa Borghèse Rome Roma Temple d'Esculape Tempio di Esculapio artgitato 4 Villa Borghese Villa Borghèse Rome Roma Temple d'Esculape Tempio di Esculapio artgitato 5 Villa Borghese Villa Borghèse Rome Roma Temple d'Esculape Tempio di Esculapio artgitato 6

Villa Borghese Villa Borghèse Rome Roma Temple d'Esculape Tempio di Esculapio artgitato 7

JULES GIRARD
Les mimes Grecs – Théocrite, Hérondas
LA REVUE DES DEUX MONDES
Tome 116
1893

 Le quatrième mime met en scène deux femmes du commun apportant une offrande à Esculape dans un temple que le dieu avait à Cos, pour le remercier d’une guérison. On voit comment les choses se passaient en pareil cas. Elles arrivent au petit jour ; en entrant, l’une d’elles, celle que la guérison intéresse le plus directement et qui offre le sacrifice, adresse un salut à Esculape et aux divinités avec qui il est en rapport, et expose l’objet de leur visite : Salut, divin Paeon, qui règnes sur Tricca et qui as habité la douce Cos et Epidaure, et, avec toi, salut à Coronis qui t’a enfanté et à Apollon ! salut à Hygie, que touche ta main droite, et à celles dont voici les autels vénérés, Panacé, Épio et Iaso ! Salut aussi aux destructeurs du palais et des murs de Laomédon, guérisseurs des cruelles maladies, Podalire et Machaon, et à tous les dieux et à toutes les déesses qui habitent ton foyer, ô vénérable Paeon ! Montrez-vous favorables, acceptez les morceaux les plus délicats de ce coq, héraut de ma maison, que je sacrifie. Car nous ne puisons pas en abondance ni à notre gré ; autrement, ce serait, au lieu d’un coq, un bœuf ou une truie chargée de graisse, qui serait notre offrande pour les maladies que tu as guéries, ô dieu, en étendant tes douces mains. — Coccalé, dresse la table votive à droite d’Hygie. — « Ah ! ma chère Cynno, les belles statues ! »

Vestanvindurinn Bjarni THÓRARENSEN – Vent d’Ouest – Poème Islandais

Bjarni THÓRARENSEN
Bjarni THÓRARENSEN ljóð
þýðingar-traduction

Traduction – Texte Bilingue
Vent d’Ouest- Bjarni THÓRARENSEN
Vestanvindurinn – Bjarni THÓRARENSEN
Poésie

LITTERATURE ISLANDAISE
POESIE ISLANDAISE

Íslenskar bókmenntir
íslenska ljóð

Bjarni THÓRARENSEN
1786 – 1841

íslenskt skáld
poète islandais

Traduction Jacky Lavauzelle

Vestanvindurinn

VENT D’OUEST

Þú, sem, þegar vorar,
Toi, qui, dès le printemps,
þínum hlýja anda
par ton souffle chaud
hlíðar steini studdra
se fracasse au pied des montagnes
storðar ísa fjalla
Imposants sommets de glace
hrímþaki sviftir hörðu
toits nageant dans de givrants brouillards
og hjúpi grænum sveipar,
toi qui l’enveloppe d’un vert manteau,
hefirðu, vestanvindur,
as-tu, vent d’ouest,
viðurtal okkar munað ?
en mémoire nos mots ?

*

Hefirðu’ of hafið spánska
N’as-tu ,des mers d’Espagne,
 heitan munað mér færa
chaudes et langoureuses, pas oublié
kossin kæru minnar
d’embrasser ma chère
kinnrjóðrar, er þú hézt mér ?
aux belles joues roses, comme tu me l’avais promis ?

*

Sótta ég koss þinnar kæru
J’ai bien rencontré le baiser de ta chère
kinnrjóðrar, er ég hét þér,
aux joues roses, comme tu me l’as demandé,
bar ég hann blár yfir unnir
Je l’ai apporté survolant les vagues bleues
hið bjarta loft í gegnum,
à travers l’air éclatant,
þó máttu því ei reiðast,
ne te mets pas en colère,
að þér hann fært getkat.
je n’ai pu te l’apporter.

*

Því ég leit í lundi
En route, j’ai regardé un massif
lilju fagra í myrgin
un lys merveilleux illuminait
bleiku höfði halla
la tête inclinée
til helfarar snúna,
à un pas de la mort,
blaðfögur mig beiddi
la belle me demanda
að bjarga fjörvi sínu ;
de sauver sa chair ;
gleymdi ég gefnu heiti
J’ai oublié mon devoir
og gaf henni kossinn.
et lui donna un baiser.

*

Færðist líf í liðna,
Oubliant sa vie passée,
 svo lyfti upp höfði
elle leva la tête
við ylsendin ástar
grâce au souffle de l’amour
og upp á mig brosti.
et alors me sourit.
Þýð má þakka lífið
La vie me rendit grâce
þinnar meyjar kossi.
du baiser virginal.

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Vestanvindurinn Bjarni THÓRARENSEN
Vent d’Ouest Bjarni THÓRARENSEN
Bjarni THÓRARENSEN ljóð
poésie de Bjarni THÓRARENSEN