Archives par mot-clé : 1763

LE RAISIN POUCHKINE ВИНОГРАД Poème de 1824

ВИНОГРАД – LE RAISIN 1824 
Alexandre Pouchkine 1820
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

ALEXANDRE POUCHKINE 1820
pushkin poems
стихотворение  – Poésie
 Пушкин

 

 

POUCHKINE – Пу́шкин
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

LA POESIE DE POUCHKINE

СТИХИ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА
ВИНОГРАД

LE RAISIN
1824

le-raisin-pouchkine-artgitato-jean-baptiste-simeon-chardin-raisins-et-grenade-1763-le-louvre Jean Siméon Chardin
Raisins et Grenade
1763
Musée du Louvre

*****

Не стану я жалеть о розах,
Je ne me sens pas triste pour les roses,
Увядших с лёгкою весной;
Qui flétrissent à la lumière printanière ;
Мне мил и виноград на лозах,
Qu’il est doux le raisin sur sa grappe,…

DISPONIBLE SUR AMAZON


Как персты девы молодой.
Comme les doigts d’une jeune fille.

**********

ВИНОГРАД LE RAISIN POUCHKINE

Alte Brücke Heidelberg – Le Pont-Vieux de Heidelberg – 旧桥海德堡 – Старый мост Гейдельберг

Allemagne
Deutschland
Германия – 德国 – ドイツ

Bade-Wurtemberg
Baden-Württemberg


Alte Brücke HEIDELBERG
海德堡
Старый мост Гейдельберг

——

 

 

Photo Jacky Lavauzelle

*

 


Alte Brücke Heidelberg
Le Pont-Vieux
Le Vieux Pont de Heidelberg
Старый мост Гейдельберг
旧桥海德堡

Alte Brücke Heidelberg - Le Vieux Pont de Heidelberg Artgitato (1) Alte Brücke Heidelberg - Le Vieux Pont de Heidelberg Artgitato (2)

Pont en maçonnerie de neuf travées
de 200 m de longueur  Alte Brücke Heidelberg - Le Vieux Pont de Heidelberg Artgitato (3)

Le Neckar – Das Neckar
内卡河
Неккар
Alte Brücke Heidelberg - Le Vieux Pont de Heidelberg Artgitato (4)
Alte Brücke Heidelberg - Le Vieux Pont de Heidelberg Artgitato (5)

Das Brückentor
Le Pont

Alte Brücke Heidelberg - Le Vieux Pont de Heidelberg Artgitato (6) Le blason et les armoiries de Pfalz-Bayern
das Wappen von Pfalz-Bayern

Alte Brücke Heidelberg - Le Vieux Pont de Heidelberg Artgitato (7)

4 figures des dieux de la rivière
vier Hauptströme Pfalz-Bayerns
Rhin, le Danube, la Moselle et Neckar
Rhein, Donau, Neckar und Mosel

Alte Brücke Heidelberg - Le Vieux Pont de Heidelberg Artgitato (8)

*****
Karl-Theodor-Denkmal
Mémorial Karl Theodor
10 Dezember 1724 – 16 Februar 1799
Alte Brücke Heidelberg - Le Vieux Pont de Heidelberg Artgitato (9)

******

Karl TheodorKarl Theodor
Anna Dorothea Therbusch
1763
Reiss-Engelhorn Musées
Mannheim

Friedrich Rottmann Heidelberg vom Neuenheimer Ufer, um 1800Friedrich Rottmann
Heidelberg vom Neuenheimer Ufer
um 1800

*******

DEFINITION DU NECKAR
PAR LA PREMIERE ENCYCLOPEDIE

NECKER ou NECKAR, (Géog.) les François disent Nècre ; grande riviere d’Allemagne qui en reçoit plusieurs autres dans son cours : elle a sa source dans la Forêt-noire, & se jette dans le Rhin au-dessous de Manheim.

L’Encyclopédie, 1re éd.
1765
Tome 11, p. 69

******

Der Neckar
Le Neckar

In deinen Tälern wachte mein Herz mir auf
Dans tes vallées, mon cœur se réveilla
Zum Leben, deine Wellen umspielten mich,
A la vie, tes vagues jouaient tout autour de moi,
Und all der holden Hügel, die dich
Et toutes ces belles collines, qui,
Wanderer! kennen, ist keiner fremd mir.
Voyageur ! te connaissent, ne m’étaient pas étrangères.

Auf ihren Gipfeln löste des Himmels Luft
Sur les cimes, l’air du ciel
Mir oft der Knechtschaft Schmerzen; und aus dem Tal,
M’a souvent allégé la douleur de la servitude ; et dans la vallée,
Wie Leben aus dem Freudebecher,
Comme la vie dans la coupe de joie,
Glänzte die bläuliche Silberwelle.
Brillait l’onde argentée bleuâtre.

Der Berge Quellen eilten hinab zu dir,
Les sources des montagnes se précipitèrent vers toi,
Mit ihnen auch mein Herz und du nahmst uns mit,
Avec elles mon cœur et tu nous guidas,
Zum stillerhabnen Rhein, zu seinen
Vers le paisible Rhin , vers ses
Städten hinunter und lustgen Inseln.
Villes en-deçà et ses îles bienheureuses.

Noch dünkt die Welt mir schön, und das Aug entflieht
Pourtant, le monde me semble beau, et mon regard fuit
Verlangend nach den Reizen der Erde mir,
Avec délectation vers les charmes de la terre,
Zum goldenen Paktol, zu Smyrnas
Vers le pactole d’or, à Smyrne
Ufer, zu Ilions Wald. Auch möcht ich
Sur sa côte, vers la forêt d’Ilion. Aussi je voudrais

Bei Sunium oft landen, den stummen Pfad
Débarquer au Cap Sounion souvent, au chemin silencieux
Nach deinen Säulen fragen, Olympion!
Prendre des nouvelles de tes colonnades, Olympiéion !
Noch eh der Sturmwind und das Alter
Avant la tempêtes et avant l’âge
Hin in den Schutt der Athenertempel
Dans les décombres des temples athéniens

Und ihrer Gottesbilder auch dich begräbt,
Et leurs images de Dieu ne t’enterrent, aussi,
Denn lang schon einsam stehst du, o Stolz der Welt,
Toi dressé-là depuis longtemps déjà, ô orgueil du monde,
Die nicht mehr ist. Und o ihr schönen
Qui n’est plus. Et ô vous, belles
Inseln Ioniens! wo die Meerluft
Îles Ioniennes ! où l’air de la mer

Die heißen Ufer kühlt und den Lorbeerwald
Refroidit les chauds rivages et dans la forêt de lauriers
Durchsäuselt, wenn die Sonne den Weinstock wärmt,
Susurre quand le soleil réchauffe la vigne,
Ach! wo ein goldner Herbst dem armen
Ah ! où un automne doré pour les pauvres
Volk in Gesänge die Seufzer wandelt,
Gens convertit en chant le soupir,

Wenn sein Granatbaum reift, wenn aus grüner Nacht
Quand son grenadier arrive à maturité, quand dans la nuit verte
Die Pomeranze blinkt, und der Mastixbaum
L’orange illumine et le lentisque
Von Harze träuft und Pauk und Cymbel
Pleure sa sève et que tambour et cymbale
Zum labyrinthischen Tanze klingen.
Résonnent pour des danses labyrinthiques.

Zu euch, ihr Inseln! bringt mich vielleicht, zu euch
Vers vous, les îles ! m’amènera peut-être à vous
Mein Schutzgott einst; doch weicht mir aus treuem Sinn
Mon dieu tutélaire ; mais fidèle toujours
Auch da mein Neckar nicht mit seinen
Mon Neckar m’accompagnera avec ses
Lieblichen Wiesen und Uferweiden.
Prairies, pâturages et saules riverains.

Friedrich Hölderlin
Sämtliche Gedichte
1784-1843

Nöje i enslighet Hedvig Charlotta NORDENFLYCHT – PLAISIR DANS LA SOLITUDE – Poème Suédois

Sverige – Suède
Nöje i enslighet
Dikter av Hedvig Charlotta NORDENFLYCHT

Traduction – Texte Bilingue
Nöje i enslighet – Plaisir dans la solitude
Hedvig Charlotta NORDENFLYCHT
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi
svensk författare

Hedvig Charlotta NORDENFLYCHT
1718-1763

Traduction Jacky Lavauzelle

Nöje i enslighet

Plaisir dans la Solitude

Kom, aftonstjärnan, snart att båda
Viens ! étoile du soirsouvent compagne
de bästa stunder av mitt liv ! 
des meilleurs moments de ma vie !…

Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Nöje i enslighet Hedvig Charlotta Nordenflycht
Plaisir dans la solitude Hedvig Charlotta Nordenflycht
Hedvig Charlotta Nordenflycht dikter
Hedvig Charlotta Nordenflycht poet
Hedvig Charlotta Nordenflycht Poesi
svensk författare

Tankar om ödet Olof von DALIN – poème Suédois – Réflexions sur le Destin

Dikter av Olof von DALIN

Traduction – Texte Bilingue
Réflexions sur le Destin Olof von DALIN Poésie

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE
Olof von Dalin Tankar om ödet Reflexions sur le destin artgitato

svensk litteratur
svensk poesi –

Olof von Dalin
1708-1763

Traduction Jacky Lavauzelle

Tankar om ödet

Réflexions sur le Destin

Nej, ödet skall mig ej i mina tänkar kvälja :
Non, je ne serai pas désespéré par le destin :
ej annat öde finns än blott i mitt behag !
sinon par celui qui sort de mon plaisir !
Min vilja kan en väg bland tusen vägar välja,
Ma volonté par mille chemins peut choisir une route,
den får hon lov att gå : se, det är ödets lag.
Elle a la permission d’aller : voici ! c’est la loi du destin.
När jag den vägen går, så går jag ingen annan.
Quand je vais dans cette voie, alors je délaisse toutes les autres.
Se, det är öde nog ; det kan ej ändras mer.
Vois, voilà le destin, c’est assez ; je ne peux le modifier à nouveau.
Men om jag vill förut det ödet slå för pannan,
Mais si je veux le faire avancer le destin cogne au front,
så skall det vingla om på slaktarnöts maner.
alors suis-je sous l’emprise des sauvages ruades.
Kort sagt : vad komma skall, kan aldrig öde heta ;
En bref : les choses à venir, ne peuvent s’appeler destin ;
men det som är förbi, det må väl heta så.
mais pour ce qui est passé, il est bien nommé en tant que tel.
Det förra är ett noll, som ingen själ kan veta
Le premier est nul, car aucune âme ne peut savoir
förran jag själv det gör ; det andra måste stå !
jusqu’à ce que ce soit fait ; pour l’autre : il doit être !

 

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Tankar om ödet olof von Dalin
Réflexions sur le Destin olof von Dalin
Olof von DALIN dikter
Olof von DALIN poet
Tankar om ödet Olof von DALIN
Poesi