Archives par mot-clé : 1762

GOETHE Prometheus – Prométhée -Poème bilingue 1772-1774

PROMETHEE – GOETHE


LITTERATURE ALLEMANDE
Goethe Traduction
Deutsch Poesie – Poésie Allemande


Traduction Jacky Lavauzelle

Johann Wolfgang von Goethe
1836 – 1870


Portrait de Joseph Karl Stieler – 1828

****

Prometheus
PROMETHEE
Le Titan Προμηθεύς  « le Prévoyant »
1772-1774

**

Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Couvre ton ciel, Zeus,
Mit Wolkendunst!
D’une brume de nuages !
Und übe, Knaben gleich,
Et comme les enfants cueillant
Der Disteln köpft,
Les têtes des chardons,
An Eichen dich und Bergeshöh’n!
Passe sur les chênes, les sommets !
Mußt mir meine Erde
Mais ma terre
Doch lassen steh’n,
Veille à ne pas toucher,
Und meine Hütte,
Tout comme ma cabane
Die du nicht gebaut,
Que tu n’as point construite,
Und meinen Herd,
Et mon poêle,
Um dessen Glut
Que ces braises
Du mich beneidest.
Tu m’envies.

*

Ich kenne nichts Ärmeres
Je ne connais rien de plus terrible
Unter der Sonn’ als euch Götter!
Sous le soleil, que vous les dieux !
Ihr nähret kümmerlich
Vous nourrissez misérablement
Von Opfersteuern
De sacrifices
Und Gebetshauch
Et du souffle des prières
Eure Majestät
Votre majesté,
Und darbtet, wären
Mais vous êtes affamés, tels des
Nicht Kinder und Bettler
Enfants et mendiants
Hoffnungsvolle Toren.
Remplis de vaines espérances.

*

Da ich ein Kind war,
Enfant,
Nicht wußte, wo aus, wo ein,
Ignorant,
Kehrt’ ich mein verirrtes Auge
Je tournais mon regard perdu
Zur Sonne, als wenn drüber wär
Vers le soleil, comme s’il existait au loin
Ein Ohr zu hören meine Klage,
Une oreille pour entendre ma douleur,
Ein Herz wie meins,
Un cœur comme le mien,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.
S’apitoyant du sort des affligés.

*

Wer half mir
Qui m’a aidé
Wider der Titanen Übermut?
Contre la témérité des Titans ?
Wer rettete vom Tode mich,
Qui m’a sauvé de la mort,
Von Sklaverei?
De l’esclavage ?
Hast du’s nicht alles selbst vollendet,
N’as-tu pas tout réalisé toi-même,
Heilig glühend Herz?
Cœur sacré rougeoyant ?
Und glühtest, jung und gut,
Et radieux, jeune et bon,
Betrogen, Rettungsdank
Dans tes erreurs, porté des actions de grâce
Dem Schlafenden dadroben?
A la personne qui dort tout là-haut ?

*

Ich dich ehren? Wofür?
Que je t’honore ? Pourquoi ?
Hast du die Schmerzen gelindert
As-tu soulagé la douleur ?
Je des Beladenen?
Le fardeau ?
Hast du die Tränen gestillet
As-tu séché les larmes ?
Je des Geängsteten?
Atténué la peur ?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Ils m’ont forgé en homme :
Die allmächtige Zeit
Le Temps tout-puissant
Und das ewige Schicksal,
Et le Destin éternel,
Meine Herren und deine?
Mes maîtres à moi comme à toi ?

*

Wähntest du etwa,
Pensais-tu
Ich sollte das Leben hassen,
Que j’aurais dû détester la vie,
In Wüsten fliehn,
Me perdre dans les déserts,
Weil nicht alle Knabenmorgen-
Car de ces matins d’enfant
Blütenträume reiften?
Des rêves de fleurs n’ont pas mûris ?
Hier sitz’ ich, forme Menschen
Ici je suis assis, créant les hommes
Nach meinem Bilde,
A mon image,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Un genre qui est mon égal à moi,
Zu leiden, weinen,
Qui souffre et pleure,
Genießen und zu freuen sich,
Qui vit et se réjouit,
Und dein nicht zu achten,
Sans te respecter
Wie ich!
Comme moi !

Traduction française Jacky Lavauzelle


http://artgitato.com/traduction-allemand-jacky-lavauzelle-ubersetzung-deutsch-text/
****

LA FONTAINE DE TREVI – fontana di Trevi – Piazza di Trevi

LES PLACES DE ROME
ROME – ROMA

Armoirie de Rome

Photos Jacky Lavauzelle

——-

Flag_of_Lazio

FONTAINE DE TREVI
Fontana di Trevi
Piazza di Trevi
*******

 

Sommaire
-La Fontaine de Trevi
-Les architectes de la Fontaine
– La Dolce Vita (Extrait 1960)
– Totòtruffa 62 (Extrait 1961)
-Le Sonnet de Gabriele d’Annunzio
(Ricordo di Trevi – Je me souviens de Trevi)
– Trevi au Royaume des Selfies

Oceano – Le Dieu des Océans
Neptune – Nettuno
Dieu des Eaux vives et des Océans

Fontana di Trevi Fontaine de Trevi artgitato 10 Fontana di Trevi Fontaine de Trevi artgitato 11

Deux chevaux marins
Deux tritons de cascades
Due cavalli marini
Due tritoni

Nous retrouverons des Chevaux marins
à la Villa Borghèse avec la Fontana dei Cavalli Marini
Les Tritons sont des dieux marins, messagers des eaux

Les deux Tritons ont deux attitudes opposées avec leurs deux chevaux marins. Celui de droite est obéissant et suit le Triton. Celui de gauche se cabre et le Triton a tout le mal de monde à tenir son licol.

Ces deux mouvements sont les deux grandes humeurs de l’Océan – Fougueux et Calme.

La sculpture en bas-relief illustre une vierge montrant à un soldat romain la source.

 

Fontana di Trevi Fontaine de Trevi artgitato 12

Fontana di Trevi Fontaine de Trevi artgitato 13

Fontana di Trevi Fontaine de Trevi artgitato 14

 

Fontana di Trevi Fontaine de Trevi artgitato 1 Fontana di Trevi Fontaine de Trevi artgitato 2 Nettuno Neptune Dieu Ocean Fontana di Trevi Fontaine de Trevi artgitato 3 Fontana di Trevi Fontaine de Trevi artgitato 4 Fontana di Trevi Fontaine de Trevi artgitato 5 Fontana di Trevi Fontaine de Trevi artgitato 6

 ***********
Les architectes de la Fontaine

Début des travaux 1732
Première Inauguration en 1735
Inaugurò nel 1735
Seconde Inauguration en 1744
Seconda Inaugurazione nel 1744

Fin des travaux 1762

1732
La Fontaine est commandée à son début de pontificat par Clément XII Corsini, Pape de 1730 à 1740

Clement XII Corsini Pape Fontaine de Trevi artgitato Piazza di Trevi Fontana di Trevi

Dix sculpteurs environ ont participé à la réalisation de la fontaine
Realizzazione : dieci scultori

Premier architecte Niccolò Salvi
(1697-1751)
Eleve d’Antonio Canevari (1681-1764)

Second architecte Giuseppe Paolo Panini
(1691-1765)

**************
LA DOLCE VITA

Film de Frederico Fellini (1960)
avec Marcello Mastroianni – Anouk Aimée et Anita Ekberg


************
Totòtruffa 62
Film di Camillo Mastrocinque (1961 )
Toto e la Fontana di Trevi

 


*************

 Ricordo di Trevi
Gabriele d’Annunzio

Sonetto

Je me souviens de Trevi
de Gabriele d’Annunzio

Sonnet

Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens


 
Subitamente apparsa nel mattino
Tout à coup, apparu, dans la matinée
di febbraio ridea la Primavera
de février, riant, le Printemps
giovine. Tutta l’Urbe trepida era
jeune. Toute la Ville [Rome] était anxieuse
di meraviglia al riso repentino.
dans l’émerveillement de ce rire soudain.

*

Gioiva ne la fonte il travertino
Se réjouissait dans la fontaine le travertin
papale; e su per la gran mole altera
papal ; et sur cette haute grande masse 
ovunque diffondeasi da la spera
se reflètait partout sur le miroir
de l’acque un sottil brivido argentino.
de l’eau un subtil frisson d’argent.

*

Ma quando ella passò (m’ebbi sol uno
Mais quand elle passa (pour moi seulement
    guardo e mi parve quasi un’immortale
un regard, mais il m’a paru comme une immortelle
gioia!) mise la fonte alto susurro
joie !) la fontaine plus haut susurra

*

e da gli òmeri vasti di Nettuno
et des épaules larges de Neptune
si levò con un chiaro frullo d’ale
se leva, d’un bruissement d’ailes,
  un volo di colombi ne l’azzurro.
un vol de colombes dans l’azur.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

LA FONTAINE DE TREVI
AU ROYAUME DES SELFIES

La fontaine est un de ces lieux où les gens se regardent. Ils ne regardent pas le bleu et le blanc des pierres et des eaux. Ils se regardent. Dans la foule, peu nombreux sont ceux qui réellement la regardent.

20160315_115956 20160315_120006 20160315_120552 20160315_120620