LES SONNETS SHAKESPEARE THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS
Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*
WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]
Traduction JACKY LAVAUZELLE
**
SONNET 25
MON OEIL A JOUE AU PEINTRE
**
*
Let those who are in favour with their stars
Ceux qui sont dans les bonnes faveurs de leurs étoiles
Of public honour and proud titles boast,
Se couvrent d’honneurs publics et de titres glorieux,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars
Mais moi, à qui la fortune refuse de tels triomphes
Unlook’d for joy in that I honour most.
Je me satisfais de ce que j’honore le plus.
Great princes’ favourites their fair leaves spread
Les favoris des grands princes exposent leur feuillage
But as the marigold at the sun’s eye,
Comme une plante à la poursuite du soleil,
And in themselves their pride lies buried,
Leur orgueil bien enseveli en eux,
For at a frown they in their glory die.
Car il meurt d’un seul froncement de sourcil dans leur gloire.
*
The painful warrior famoused for fight,
Le guerrier fatigué, célèbre pour son combat,
After a thousand victories once foil’d,
Pour un échec après mille victoires,
Is from the book of honour razed quite,
Du livre d’honneur, est à jamais effacé,
*
And all the rest forgot for which he toil’d:
Et tout le reste oublié à jamais :
Then happy I, that love and am belov’d,
Alors que moi, heureux, j’aime et suis aimé,
Where I may not remove nor be remov’d.
Sans jamais sévir ni jamais subir.
*****************