Archives par mot-clé : 15

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena quindicesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 15

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Quindicesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 15
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 15
Scena Quindicesima

Pandolfo dal giuoco e detti.
Pandolfo sort de la salle de jeu

PANDOLFO
Sono qui a servirla.
Je suis à votre service.

LEANDRO
Volete farci il piacere di prestarci i vostri stanzini per desinare?
Voulez-vous nous faire le plaisir de nous prêter vos salons pour le déjeuner ?

PANDOLFO
Sono padroni; ma vede, anch’io… pago la pigione.
Soyez les maîtres, mais vous savez…je paie un loyer !

LEANDRO
Si sa, pagheremo l’incomodo.
Si mais nous paierons bien entendu le dédommagement !

EUGENIO
Con chi credete aver che fare?
A qui croyez-vous avoir à faire ?
Pagheremo tutto.
Tout, nous paierons tout !

PANDOLFO
Benissimo;
Très bien ;
che si servano.
Vous allez être servis
 Vado a far ripulire.
Je vais demander que l’on nettoie.
va in bottega del giuoco
il entre dans la boutique de jeu

EUGENIO
Via, chi va a ordinate?
Allons, qui passe la commande ?

LEANDRO
ad Eugenio
à Eugenio
Tocca a voi come il più pratico del paese.
C’est à vous, vous connaissez les pratiques de ce pays.

DON MARZIO
ad Eugenio
à Eugenio
Sì, fate voi.
Oui, faites-le.

EUGENIO
Che cosa ho da ordinare?
Que dois-je commander?

LEANDRO
Fate voi.
Faites comme bon vous semblera.

EUGENIO
Ma dice la canzone:
Mais comme le dit la chanson :
L’allegria non è perfetta, quando manca la donnetta.
La joie n’est parfaite, que quand il y a des femmes.

RIDOLFO
da sè
à part
Anche di più vuol la donna!
Il lui faut des femmes en plus !

DON MARZIO
Il signor Conte potrebbe far venire la ballerina.
Monsieur le Comte pourrait faire venir la danseuse !

LEANDRO
Perché no?
Pourquoi pas ?
In una compagnia d’amici non ho difficoltà di farla venire.
En compagnie d’amis cela ne me pose aucune difficulté de la faire venir.

DON MARZIO
a Leandro
à Leandro
E’ vero che la volete sposare?
Est-il vrai que vous allez vous marier ?

LEANDRO
Ora non è tempo di parlare di queste cose.
Je ne crois pas que ce soit le moment de parler de telles choses !

EUGENIO
E io vedrò di far venire la pellegrina.
Et moi, je ferai venir ma pèlerine.

LEANDRO
Chi è questa pellegrina?
Quelle est cette pèlerine ?

EUGENIO
Una donna civile e onorata.
Une honorable et civile dame.

DON MARZIO
da sè

à part
Sì, sì, l’informerò io di tutto.
Oui c’est ça, je serai ainsi informé de tout !

LEANDRO
Via, andate a ordinate il pranzo?
Allons, passons-nous la commande ?

EUGENIO
Quanti siamo?
Nous serons combien ?
Noi tre, due donne, che fanno cinque;
Nous trois, plus les deux femmes, ce qui fera cinq ;
signor Don Marzio, avete dama?
monsieur Don Marzio, avez-vous une dame ?

DON MARZIO
Io no. Sono con voi.
Moi non. Je serai avec les vôtres.

EUGENIO
Ridolfo, verrete anche voi a mangiare un boccone con noi?
Ridolfo, prendrez-vous une bouchée avec nous ?

RIDOLFO
Le rendo grazie;
Je vous remercie ;
io ho da badare alla mia bottega.
mais je dois veiller à ma boutique.

EUGENIO
Eh via, non vi fate pregare.
Eh ! pas de façons, ne vous faites pas prier.

RIDOLFO
piano ad Eugenio
doucement à Eugenio
Mi pare assai, che abbia tanto cuore.
Je pense que vous avez trop bon cœur.

EUGENIO
Che volete voi fare?
Que voulez-vous dire par là ?
Giacché ho vinto, voglio godere.
Depuis que j’ai gagné, je veux en profiter.

RIDOLFO
E poi?
Et puis ?

EUGENIO
E poi, buona notte;
Et puis, que la nuit soit bonne ;
all’avvenire ci pensano gli astrologi.
l’avenir est aux astrologues !
entra nella locanda
il entre dans le local

RIDOLFO
Pazienza.
Patience.
Ho gettato via la fatica.
Je me suis fatigué en vain.

si ritira
il se retire

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena Quindicesima
le café Goldoni acte 2 scène 15

La bottega del caffè
le café Goldoni

 

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 15- Verso 15

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 15
Strophe 15

I-15

E enquanto eu estes canto, e a vós não posso,
Et tandis que je les chante, pour toi je ne le puis,
 Sublime Rei, que não me atrevo a tanto,
Sublime roi, car je n’ose le faire,
  Tomai as rédeas vós do Reino vosso:…

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades