Archives par mot-clé : 1480

APOLLON – APOLLINI – Poème de Viatcheslav Ivanov – 1909 – Поэзия Вячеслава

Apollon et Daphné, Piero Pollaiuolo, 1470, 1480, National Gallery, Londres

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Viatcheslav Ivanov
Поэзия Вячеслава Иванова


___________________________________

 

VIATCHESLAV IVANOV
Вячеслав Иванович Иванов

16 février 1866 Moscou – 16 juillet 1949 Rome
16 февраля 1866 г. Москва – 16 июля 1949 г. Рим

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

APOLLON
APOLLINI

1909

_________________________________________________

*

*************

Когда вспоит ваш корень гробовой
Quand ta racine s’est nourrie
Ключами слез Любовь, и мрак суровый,
De lourdes larmes d’Amour et de sombres ténèbres,
Как Смерти сень, волшебною дубровой,
Comme la canopée de la Mort, chêne magique
Где Дант блуждал, обстанет ствол живой, —
Où Dante aimait à errer, autour du tronc vivant,

*

Возноситесь вы гордой головой,
Se lève ta tête fière
О гимны, в свет, сквозя над мглой багровой
Ô cantiques, dans la lumière, en passant sur la brume cramoisie
Синеющих долин, как лес лавровый,
Des vallées bleues telle une forêt de lauriers
Изваянный на тверди огневой!
Sculptée au firmament fougueux !

*

Под хмелем волн, в пурпуровой темнице,
Sous l’écume des vagues, dans un cachot violet,
В жемчужнице — слезнице горьких лон,
Au côté de la perle – larme amère de poitrine,
Как перлы бездн, родитесь вы — в гробнице.
Comme les perles de l’abîme, tu es né dans la tombe.

*

Кто вещих Дафн в эфирный взял полон,
Qui a porté Daphné dans la plénitude éthérée,
И в лавр одел, и отразил в кринице
Et l’a revêtue d’un laurier et a reflété dans un puits
Прозрачности бессмертной? — Аполлон.
Son immortelle transparence ? – Apollon.

*********************

Вячеслав Иванов с Лидией Зиновьевой-Аннибал. Фото из Римского архива Вяч. Иванова
Ivanov avec Lydia Zinovieva-Annibal
Photo de l’archive romaine Vyach. Ivanova
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

Guadalajara Palacio del Infantado -Le Palais de l’Infantado

ESPAGNE ESPAÑA
Provincia de Guadalajara – Province de Guadalajara
(Castille-La Manche —Castilla-La Mancha)
Guadalajara  Palacio del Infantado
LE PALAIS DE L’INFANTADO

Architecte Juan Guas
Palais commandé par Íñigo López de Mendoza (poète)

 & Patio del Palacio del Infantado

Avec un poème du Marquis de Santillane
(Íñigo López de Mendoza 1398-1458 –
Le marquis, poète, s’est retiré à la fin de sa vie dans son Palais de Guadalajara, afin d’y mener une vie de réflexion et de méditation) :
La mozuela de Bores – La Jeune fille de Borès

Guadalajara palacio del infantado 6 Palais de l'Infantado Artgitato Palacio del Infantado 4

La mozuela de Bores
La jeune fille de Borès
(poème du Marquis de Santillana 1398-1458)

Mozuela de Bores
Jeune fille de Borès
allá do la Lama
par-delà le Lama
púsom’en amores.
m’a poussé dans l’amour.

Guadalajara palacio del infantado 8 Palais de l'Infantado Artgitato Palacio del Infantado 4

Cuidé qu’olvidado
Je me rendis compte
Amor me tenía,
l’Amour m’avait pris,
como quien s’había
comme celui qui avait oublié,
grand tiempo dejado
car depuis longtemps délaissé,
de tales dolores,
de telles douleurs,
que más que la llama
qui, plus que la lame,
queman amadores. 
brûlent les amoureux.

Guadalajara Palais de l'Infantado Artgitato Palacio del Infantado 1

Mas vi la fermosa
Mais je l’ai vue, la belle
 de buen continente,
de bonne composition,
la cara placiente,
le visage plaisant,
fresca como rosa,
frais comme une rose,
de tales colores
de telles couleurs
cual nunca vi dama
que personne ne vis, ni dame
nin otra, señores.
ni personne d’autre, messieurs.

Guadalajara palacio del infantado 1 Palais de l'Infantado Artgitato Palacio del Infantado 4

Por lo cual: «Señora
Par conséquent, « Madame

-le dije-, en verdad
je l’ai dit, en vérité
la vuestra beldad
votre beauté
saldrá desd’agora
elle fait parler
dentr’estos alcores,
d’entre ces montagnes
pues meresce fama
elle est vraiment fameuse
de grandes loores».
et porte de grands éloges. »

Guadalajara Palais de l'Infantado Artgitato Palacio del Infantado 2

Dijo: «Caballero,
Elle a dit : «Monsieur,
tiradvos afuera;
sortez dehors ;
dejad la vaquera
laissez la fermière
pasar al otero;
monter la colline
ca dos labradores
car deux laboureurs
me piden de Frama,
me demandent à Frame,
entrambos pastores».
deux pasteurs « .

Guadalajara palacio del infantado 2 Palais de l'Infantado Artgitato Palacio del Infantado 4

«Señora, pastor
« Madame, pasteur
seré si queredes;
je le serai, si vous le souhaitez ;
mandarme podedes,
Demandez-le-moi,
como a servidor;
comme à un serviteur ;
mayores dulzores
Plus grandes seront les douceurs
será a mí la brama
si pour moi j’entends les ordres
que oír ruiseñores».
que d’entendre le rossignol chanter ».

Guadalajara Palais de l'Infantado Artgitato Palacio del Infantado 3

Así concluimos
Ainsi nous concluons
el nuestro proceso
notre procès
sin facer exceso,
sans faire d’excès,
e nos avenimos.
et nous nous aimâmes.
E fueron las flores
Et ce furent des fleurs
de cabe Espinama
du côté d’Espinama
los encubridores.
nos nouveaux complices.

Guadalajara palacio del infantado 3 Palais de l'Infantado Artgitato Palacio del Infantado 4

Guadalajara Palais de l'Infantado Artgitato Palacio del Infantado 4

Guadalajara palacio del infantado 4 Palais de l'Infantado Artgitato Palacio del Infantado 4

Guadalajara palacio del infantado 7 Palais de l'Infantado Artgitato Palacio del Infantado 4

Guadalajara palacio del infantado 5 Palais de l'Infantado Artgitato Palacio del Infantado 4

Photos ARTGITATO
Traduction Jacky Lavauzelle