LUO GUANZHONG
[1320年-1400年]
Traduction JACKY LAVAUZELLE
**
Roman Chinois du XIVe siècle
Début dynastie MING
明朝 [1368-1644]
*
三国志演义
Sān guó zhì yǎn yì
LES TROIS ROYAUMES
I-4
********
角遣其黨馬元義,暗齎金帛,結交中涓封胥,以為內應。
Jiǎo qiǎn qí dǎng mǎ yuán yì, àn jī jīn bó, jié jiāo zhōng juān fēng xū, yǐ wéi nèi yìng.
Jio demanda à Ma Yuan Yi de porter des présents à l’eunuque Feng Xu, qui avait de l’influence à l’intérieur du palais.
角與二弟商議曰:
Jiǎo yǔ èr dì shān gyì yuē:
Jio dit à son jeune frère :
「至難得者,民心也
`Zhì nán dé zhě, mín xīn yě.
« Il est difficile de convaincre et d’entraîner le peuple,
今民心已順,若不乘勢取天下,誠為可惜。」
Jīn mín xīn yǐ shùn, ruò bù chéng shì qǔ tiān xià, chéng wèi kě xí.
Aujourd’hui, le peuple nous suit, nous nous devons de prendre l’Empire, nous en aurions sinon d’éternels regrets. »
*
遂一面私造黃旗,約期舉事;
Suí yī miàn sī zào huáng qí, yuē qí jǔ shì;
Des bannières jaunes furent confectionnées, et ils décidèrent du jour du soulèvement ;
一面使弟子唐周,持書報封諝。
yī miàn shǐ dì zǐ táng zhōu, chí shū bào fēng xū.
Tang Zhou devait porter une missive à Feng Xu afin de l’informer des préparatifs et des dates.
唐周乃徑赴省中告變。
Táng zhōu nǎi jìng fù shěng zhōng gào biàn.
Mais le messager préféra les trahir en informant directement l’Empereur.
帝召大將軍何進調兵擒馬元義,斬之;
Dì zhào dà jiàng jūn hé jìn diào bīng qín mǎ yuán yì, zhǎn zhī;
Le général He Tsin fut dépêché pour les contrer et les arrêter ;
次收封諝等一干人下獄。
cì shōu fēng xū děng yīgān rén xiàyù.
Feng Xu et d’autres hommes furent alors aussi aussitôt emprisonnés.
*
張角聞知事露,星夜舉兵,自稱「天公將軍」,張寶稱「地公將軍」,張梁稱「人公將軍」;
Zhāngjiǎo wén zhīshì lù, xīngyè jǔ bīng, zìchēng `tiāngōng jiāngjūn’, zhāng bǎo chēng `de gōng jiāngjūn’, zhāng liáng chēng `rén gōng jiāngjūn’;
Zhang Jio, apprenant que le complot était découvert, ne chercha plus à se cacher et se fit nommer le « Général des Cieux », Zhang Bao devint le « Général de la Terre » et Zhang Liang le « Général des Hommes » ;
申言於眾曰:
shēn yán wū zhòng yuē:
Puis il prophétisa les paroles suivantes :
「今漢運將終,大聖人出。
`Jīn hàn yùn jiāng zhōng, dà shèngrén chū.
« ce sera la fin des Han, un grand sage est arrivé.
*
汝等皆宜順天從正,以樂太平。」
Rǔ děng jiē yi shùn tiān cóng zhèng, yǐ lè tài píng.
En suivant la bonne voie nous entendrons la musique de la Grande Paix. «
四方百姓,裹黃巾從張角反者四五十萬。
‘Sì fāng bǎi xìng, guǒ huáng jīn cóng zhāng jiǎo fǎn zhě sì wǔ shí wàn.
Tous, venus des quatre coins de l’Empire, s’enroulèrent un turban jaune autour de la tête, qui, autour de Zhang Jio, formaient une armée de quatre ou cinq cent mille hommes.
賊勢浩大,官軍望風而靡。
Zéi shì hào dà, guān jūn wàng fēng ér mí.
Cette armée s’étendait sur une si vaste zone qu’elle fit se disperser l’armée gouvernementale de peur.
*
何進奏帝火速降詔,令各處備禦,討賊立功;
Hé jìn zòu dì huǒ sù jiàng zhào, lìng gè chù bèi yù, tǎo zéi lì gōng;
He Tsin se précipita pour avertir de l’urgence l’Empereur qui diffusa un ordre de réquisition et de mobilisation générale ;
一面遣中郎將盧植、皇甫嵩、朱雋,各引精兵,分三路討之。
yī miàn qiǎn zhōng láng jiāng lú zhí, huáng fǔ sōng, zhū juàn, gè yǐn jīng bīng, fēn sān lù tǎo zhī.
Les troupes impériales furent partagées sous les commandements de Lu Zhi, Huang Fu, Zhu Tsuan, qui formèrent alors trois nouvelles colonnes.
*
****************************
VOCABULAIRE
曰 yuē dire
弟 Dì jeune frère
者 Zhě une personne
民心 mín xīn le peuple
天下 Tiān xià Le monde – l’Empire
黃 Huáng Jaune
舉事 jǔ shì soulèvement
火速 Huǒ sù pressé – urgence
***********************