Archives par mot-clé : 13

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena tredicesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 13

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Dodicesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 12
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 13
Scena Tredicesima

Eugenio dal giuoco e detti
Eugenio sort de la salle de jeu

EUGENIO
allegro e ridente
Joyeux et riant
Schiavo, signori, padroni cari.
Je suis votre esclave, messieurs, chers amis, votre esclave !

RIDOLFO
Come! Qui il signor Eugenio?
Comment ! Vous ici monsieur Eugenio ?

EUGENIO
ridendo
riant
Certo; qui sono.
Certainement que je suis ici !

DON MARZIO
Avete vinto?
Et vous avez gagné ?

EUGENIO
Sì, signore, ho vinto, sì, signore.
Oui, monsieur, j’ai gagné, oui, monsieur.

DON MARZIO
Oh! Che miracolo!
Oh ! Quel miracle !

EUGENIO
Che gran caso!
Quel grand évènement !
Non posso vincere io?
Je ne peux donc pas gagner ?
Chi sono io?
Qui suis-je ?
Sono uno stordito?
Suis-je donc un débutant ?

RIDOLFO
Signor Eugenio, è questo il proponimento di non giuocare?
Monsieur Eugenio, est-ce là votre promesse de ne plus jamais jouer ?

EUGENIO
State zitto.
Je vous demande silence !
Ho vinto.
J’ai gagné !

RIDOLFO
E se perdeva?
Et si vous aviez perdu ?

EUGENIO
Oggi non potevo perdere.
Aujourd’hui, je ne pouvais pas perdre !

RIDOLFO
No? Perché?
Non ? Pourquoi ?

EUGENIO
Quando ho da perdere me lo sento.
Car je le sens quand je vais perdre !

RIDOLFO
E quando se lo sente, perché giuoca?
Et quand vous le sentez, pourquoi jouez-vous ?

EUGENIO
Perché ho da perdere.
Parce que je dois perdre !

RIDOLFO
E a casa quando si va?
Et quand rentrez vous chez vous ?

EUGENIO
Via, mi principierete a seccare?
Eh ! vous n’allez pas me gronder quand même ?

RIDOLFO
Non dico altro.
Je ne dis plus rien !
a sé
à part
Povere le mie parole.
Mes mots ne servent à rien !

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena tredicesima
le café Goldoni acte 2 scène 13

La bottega del caffè
le café Goldoni

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 13- Verso 13

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 13
Strophe 13

I-13

Pois se a troco de Carlos, Rei de França,
Car si, en échange de Charles, roi de France,
Ou de César, quereis igual memória,
Ou de César, tu désires mémoire aussi grande,
Vede o primeiro Afonso, cuja lança…

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

CANZONIERE Petrarca – Texte & Traduction du sonnet 13 du Chansonnier de Pétrarque

Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE Sonnet 13
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

PETRARQUE

Pétrarque CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 13 canzoniere petrarca sonetto13 Artgitato


Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Canzoniere Petrarca Sonetto 13

LE CHANSONNIER PETRARQUE SONNET 13

Rerum vulgarium fragmenta
Fragments composés en vulgaire


PRIMA PARTE
Première Partie

13/366

 Quando fra l’altre donne ad ora ad ora
Lorsque parmi les autres dames de temps en temps
Amor vien nel bel viso di costei,
  Amour vient dans leur beau visage,
  quanto ciascuna è men bella di lei
Comme elle est chacune elle en est d’autant moins belle…

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
******************

le chansonnier petrarque sonnet 13
canzoniere petrarca sonetto 13