Archives par mot-clé : 1141

VILLA BORGHESE – Nizami GANJAVI- Poète Persan – Poeta azerbaigiano

ROME – ROMA
LA VILLA BORGHESE

Armoirie de Rome

 Photos  Jacky Lavauzelle

——-

Flag_of_Lazio

MONUMENTO A
Nizami Ganjavi
نظامی گنجوی
Poeta azerbaigiano
Poète Perse
(1141-1209)

« Dans les vastes jardins qui entouraient d’ombrages ce palais, dit le poète persan Nizami, les oranges et les grenades étaient en si grand nombre, qu’on croyait « voir une illumination. Partout les jasmins dressaient leurs tentes parfumées, partout les bassins de marbre et les ruisseaux d’eau sinueuse étaient encadrés par une telle profusion de rosiers, que les eaux limpides semblaient des roses coulantes… Rien qu’en faisant cette description, il me semble, ajoute le poète, que ma plume s’agite dans les fleurs. Cependant mes paroles sont au-dessous de la réalité. C’était enfin une image du paradis. » Au centre de ces jardins, un kiosque se dressait sur une éminence ; le toit, soutenu par des colonnes de marbre et d’or, abritait une grande coupe de porphyre d’où sortait au lieu d’eau une gerbe de vif-argent, sur laquelle venait se décomposer le prisme solaire, produisant ainsi une éblouissante pluie de feu. Les bains et les réservoirs, en marbre rose ou vert, étaient ornés d’animaux d’or sur lesquels des arabesques de pierreries imitaient les yeux et les dents, les plumes et les aigrettes. L’eau coulait par leur bouche entr’ouverte. Des tentures de soie tramées d’or et des tapis de Perse représentaient des forêts et des fleurs qui semblaient naturelles. »

ADALBERT DE BEAUMONT
L’ARCHITECTURE MODERNE EN PERSE (II)
Arts décoratifs en Orient et en France
REVUE DES DEUX MONDES Tome 65
1866

Villa Borghese Rome Roma Monumento a Nizami Ganjavi 1

« NIZAMI, poëte persan, né à Candjeh, dans la prov. d’Harran, vers 1100, mort en 1180, a composé un poëme formé de 28 000 distiques, nommé en arabe le Khamseh et en persan le Pentch-Gandj (les Cinq trésors), dans lequel se trouve une Histoire romanesque d’Alexandre. La 1re partie de cet ouvrage a été imprimée à Calcutta en 1812 : l’ouvrage entier a été trad. en franç. par M. Charmoy, St-Pétersb., 1845. On a aussi de lui quelques apologues, qui ont été imprimées dans le tome II des Asiatic Miscellanies, 1786. Quelques-uns égalent Nizami à Ferdoucy.  »
DICTIONNAIRE UNIVERSEL D’HISTOIRE
ET DE GEOGRAPHIE
BOUILLET CHASSANG
1878

Villa Borghese Rome Roma Monumento a Nizami Ganjavi 2 Villa Borghese Rome Roma Monumento a Nizami Ganjavi 3

« On y remarque le célèbre manuscrit en lettres d’or des Khamsas des deux poètes Nizami et Amir Khosro qui fut exécuté par ordre d’un petit-fils de Tamerlan, — divers manuscrits en langue kashnieri, langue aryenne mêlée de mots persans, — une copie authentique de Sahi Bokhari, — un opuscule en sanscrit qui a pour auteur le magicien Goraksh, et où se trouve indiqué non-seulement le moyen de voler dans l’air par l’effet d’une extase, mais encore celui de se faire enterrer vivant pour un temps voulu. « 

ANONYME
ESSAIS & NOTICES
LES PEUPLE DU NORD DE L’INDE
REVUE DES DEUX MONDES
2ème Période
Tome 108
1873

 

LA NUIT – JUDA HALEVI – יהודה הלוי- Poème – ליל גלתה אלי צביה

LITTERATURE HEBRAÏQUE
ספרות עברית

Juda Halevi – Judah Halevi – Juda Hallévi
Rabbi Juda (Yehouda) ben Shmouel ibn Alhassan haLévi
יהודה הלוי
(1079-1141)

 Traduction
תרגום
texte bilingue
טקסט דו-לשוני

Juda Halevi Poem Poèmes Artgitato

 

ליל גלתה אלי צביה  

LA NUIT

Traduction Jacky Lavauzelle

ליל גלתה אלי צביה נערה

La gazelle devant moi m’apportait dans la profondeur de la nuit ses joues

חמת לחייה וצמת שערה

Et les tresses éclatantes de ses cheveux

צהב – כעין אדם בכסותו עלי

D’or qui couvraient sa cristalline figure

רקת בדלח לח תמונת תארה –

Ainsi m’apparaissait cette lumineuse image

דמתה כשמש, בעלותה תאדים

Elle était comme un soleil rougissant lors de son ascension

את‑ ענני נשף בלהב זהרה.

Là où les nuages s’enflamment à l’aurore.

Mon Cœur de JUDA HALEVI – יהודה הלוי- Poème – ליבי במזרח

LITTERATURE HEBRAÏQUE
ספרות עברית

Juda Halévi
Rabbi Juda (Yehouda) ben Shmouel ibn Alhassan haLévi
יהודה הלוי
(1079-1141)

 Traduction
תרגום
texte bilingue
טקסט דו-לשוני

Juda Halevi Poem Poèmes Artgitato

 

 ליבי במזרח     

MON COEUR

Traduction Jacky Lavauzelle

ליבי במזרח ואנוכי בסוף מערב –
Alors que mon cœur se trouve au levant, je me trouve au couchant
איך אטעמה את אשר אוכל ואיך יערב?
Comment avaler mon repas, comment l’apprécier ?
איכה אשלם נדרי ואסרי, בעוד
Comment faire face à mes engagements, à mes obligations
ציון בחבל אדום ואני בכבל ערב?
Quand Sion à la croix s’attache et
quand ma corde au croissant est prise ?
ייקל בעיני עזוב כל טוב ספרד,
Tout oublier, tout abandonner et l’Espagne et ses abondances
כמו ייקר בעיני ראות עפרות דביר נחרב!
Mes yeux tant veulent contempler la poussière du sanctuaire désolé !

***********************
ספרד
Espagne
*********

La Biche de JUDA HALEVI – יהודה הלוי- Poème -עפרה תכבס – עָפְרָה תְּכַבֵּס

LITTERATURE HEBRAÏQUE
ספרות עברית

Juda Halévi
Rabbi Juda (Yehouda) ben Shmouel ibn Alhassan haLévi
יהודה הלוי
(1079-1141)

Juda Halevi Poem Poèmes Artgitato

 Traduction
תרגום
texte bilingue
טקסט דו-לשוני

 


עָפְרָה תְּכַבֵּס
עפרה תכבס

La Biche

Traduction Jacky Lavauzelle

 

עָפְרָה תְּכַבֵּס אֶת בְּגָדֶיהָ בְּמֵי
Une biche trempe sa fourrure
דִּמְעִי, וְתִשְׁטָחֵם לְשֶׁמֶשׁ זָהֳרָה
Dans l’interminable courant de mes larmes
לֹא שָׁאֲלָה מֵי הָעֲיָנוֹת עִם שְׁתֵּי
Qu’elle sèche à la chaleur de sa Gloire
עֵינַי, וְלֹא שֶׁמֶשׁ לְיֹפִי תָאֳרָהּ.
Deux puits et un soleil. Elle n’a besoin de rien d’autre.