Archives par mot-clé : 10 декабря 1916

LES GOUTTELETTES DE TEMPS – Poème de Marina Tsvétaïeva – 1916 – Я бы хотела жить с Вами

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

*************************

____________________________________________

LES GOUTTELETTES DE TEMPS
1916
Я бы хотела жить с Вами
____________________________________________

Ivan Chichkine, Иван Иванович Шишкин, Hiver, Зима

******


…Я бы хотела жить с Вами
… j’aimerais vivre avec toi
В маленьком городе,
Dans une petite ville,
Где вечные сумерки

Où le crépuscule est éternel
И вечные колокола.
Et éternelles sont les cloches.
И в маленькой деревенской гостинице —
Et dans une petite auberge de campagne –
Тонкий звон
Sonnerie subtile
Старинных часов — как капельки времени.
D’une vieille pendule – telles des gouttelettes de temps.
И иногда, по вечерам, из какой-нибудь мансарды —
Et parfois, le soir, du grenier –
Флейта,
Une flûte,
И сам флейтист в окне.
Et le flûtiste lui-même à la fenêtre.
И большие тюльпаны на окнах.
Et de grosses tulipes aux fenêtres.
И может быть, Вы бы даже меня любили…
Et peut-être ne m’aimerais-tu pas quand même …


****

Посреди комнаты — огромная изразцовая печка,
Au milieu de la pièce, un énorme poêle en faïence,
На каждом изразце — картинка:
Sur chaque carreau – une image :
Роза — сердце — корабль. —
Une rose – un cœur – un navire. –
А в единственном окне —
Et à l’unique fenêtre –
Снег, снег, снег.
Neige, neige, neige.

*

Вы бы лежали — каким я Вас люблю: ленивый,
Couché – comment je t’aime : paresseux,
Равнодушный, беспечный.
Indifférent, insouciant.
Изредка резкий треск
Crépitement parfois fort
Спички.
D’une allumette.

*

Папироса горит и гаснет,
La cigarette brûle et s’éteint,
И долго-долго дрожит на ее краю
Et longtemps, longtemps tremble sur le bout
Серым коротким столбиком — пепел.
Une courte colonne grise – de cendres.
Вам даже лень его стряхивать —
Tu es encore trop paresseux pour t’en débarrasser –
И вся папироса летит в огонь.
Et toute la cigarette vole dans le feu.

****************

10 декабря 1916
10 décembre 1916


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

*****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle