Archives par mot-clé : თბილისი

Les Sculpteurs Géorgiens- ქართველი მოქანდაკეები

    ***** LES ARTISTES GEORGIENS ქართველი მხატვრები LES SCULPTEURS GEORGIENS ქართველი მოქანდაკეები

Sculpteurs Géorgiens
Zurab Tsereteli – LE MONUMENT DE SAINT GEORGES -PLACE DE LA LIBERTE -TBILISSI -თავისუფლების მოედანი – თბილისი

 

LES ARTISTES GEORGIENS : Les Sculpteurs Géorgiens- ქართველი მოქანდაკეები Géorgie საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

LES ARTISTES GEORGIENS : Les Sculpteurs Géorgiens- ქართველი მოქანდაკეები

____________________________________________________________

LES ARTISTES GEORGIENS ქართველი მხატვარი [kartveli mkhat’vari] ქართველი მოქანდაკეები LES SCULPTEURS GEORGIENS

____________________________________________________________

**

ელგუჯა ამაშუკელი ELGUJA AMASHUKELI

LA MERE DES GEORGIENS ბარელიეფი « თბილისის 1500 წელი » 1500 ans de Tbilissi 1958 TBILISSI

LES ARTISTES GEORGIENS : Les Sculpteurs Géorgiens- ქართველი მოქანდაკეები

***

ბიძინა გიორგის  ავალიშვილი Bidzina George AVALISHVILI

დ. 30 აგვისტო, 1922, თბილისი — გ. 2002 30 août 1922 – 2002
LES ARTISTES GEORGIENS : Les Sculpteurs Géorgiens- ქართველი მოქანდაკეები
ბიძინა გიორგის ავალიშვილი – Bidzina George AVALISHVILI  buste d’Akaki Shanidze – Université d’Etat de Tbilissi – Jardin
Sculpteurs Géorgiens- ქართველი მოქანდაკეები
ბიძინა გიორგის ავალიშვილი – Bidzina George AVALISHVILI buste du linguiste აკაკი შანიძე AKAKI SHANIDZE – Université d’Etat de Tbilissi – Jardin

***

კარლო ბაკურაძე Karlo BAKURADZE კარლო ნიკოლოზის ძე ბაკურაძე

დ. 14 იანვარი, 1927,თბილისი Né le 14 janvier 1927 à Tbilissi
Sculpteurs Géorgiens- ქართველი მოქანდაკეები
Buste par Karlo Bakuradze de გიორგი ჩუბინაშვილი GIORGI CHUBINASHVILI Historien de l’art – Université d’Etat de Tbilissi – Jardin

***

მერაბ ბერძენიშვილი MERAB BERDJENISHVILI

დ. 10 ივნისი, 1929, თბილისი — გ. 17 სექტემბერი, 2016, სტამბოლი, თურქეთი Né le 10 juin 1929 Tbilissi – 17 septembre 2016 Istanbul (Turquie)

Sculpteurs Géorgiens- ქართველი მოქანდაკეები
მერაბ ბერძენიშვილი, MERAB BERDJENISHVILI, ტორსი,Torsi, TORSE, TORSO, 1977

MONUMENT SHOTA RUSTAVELI TBILISSI შოთა რუსთაველი

Sculpteurs Géorgiens- ქართველი მოქანდაკეები
მერაბ ბერძენიშვილი, MERAB BERDJENISHVILI – Monument Shota Rustaveli – Tbilissi

****

დავით ბოლქვაძე David BOLKVADZE Davit BOLKVADZE დაიბადა 1955 წელს Né en 1955

Sculpteurs Géorgiens- ქართველი მოქანდაკეები
დავით ბოლქვაძე – David BOLKVADZE -ტორსი – TORSE – TORSO – 2014 – Adjara Art Museum

****

დიმიტრი ჩიკვაიძე DIMITRI CHIVKVAIDZE Né en 1951

Sculpteurs Géorgiens- ქართველი მოქანდაკეები
დიმიტრი ჩიკვაიძე – DIMITRI CHIVKVAIDZE – ერთიანობის – UNITE -UNITY 1990

 ****

****

SCULPTEURS GEORGIENS

****

Rusudan Gachechiladze
  რუსუდან გაჩეჩილაძე

Né en 1936

ბიჭის პორტრეტი
Portrait d’un jeune homme
Bronze – ბრინჯაოს
31x21x20 David Kakabadze Kutaisi Fine Art Gallery – Koutaïssi –  დავით კაკაბაძის სახ. სახვითი ხელოვნების გალერეა

***

თენგიზ ღვინიაშვილი Tengiz GHVINIASHVILI

1 სექტემბერი, 1925 – 2007 1er septembre 1925-2007
თენგიზ ღვინიაშვილი – Tengiz GHVINIASHVILI – Jardin de l’Université d’Etat de Tbilissi – monument Ivan Javakhishvili ივანე ჯავახიშვილი

***

დავით გოგიჩაიშვილია DAVID GOGICHAISHVILI Davit Gogichaishvili LA FONTAINE DE COLCHIDE DE KOUTAÏSSI კოლხეთის შადრევანი

****

კარლო გრიგოლია KARLO GRIGOLA 1927-2014

კარლო გრიგოლია – KARLO GRIGOLLA – ჭაბუკის პორტრეტი – Chabukis Portreti
PORTRAIT DE JEUNE GARCON –  YOUTH’S PORTRAIT –  1971Georgian National Museum D. Shevernadze National Gallery საქართველოს ეროვნული მუზეუმი დ. შევარდნაძის ეროვნული გალერეა –

****

მარინა ივანიშვილი MARINA IVANISHVILI Née en 1952

მარინა ივანიშვილი – MARINA IVANISHVILI- ტორსი – TORSE -TORSO – 1987 – D. Shevernadze National Gallery – საქართველოს ეროვნული მუზეუმი

****

ნიკოლოზ კანდელაკი
Nikoloz Kandelaki

(1889-1970)

IMERELI- იმერელი
Bronze – ბრინჯაოს David Kakabadze Kutaisi Fine Art Gallery – Koutaïssi –  დავით კაკაბაძის სახ. სახვითი ხელოვნების გალერეა
1936
60x40x25

***

LA STATUE DE MEDEE à BATUMI მედეა SCULPTURE DE DAVID KHMALADZE დავით ხმალაძე Davit Khmaladze

****

თენგიზ კიკალიშვილი
Tengiz Kikalishvili
22 თებერვალი, 1938
Né le 22 février 1938 à Tbilissi

აამთავრა თბილისის სახელმწიფო სამხატვრო აკადემიის ქანდაკების განყოფილება 1963 წელს
Diplômé de l’Académie des beaux-arts de l’État de Tbilissi en 1963.

Portrait d’une étudiante de Koutaïssi
1973
Bronze – ბრინჯაოს
57x38x35 David Kakabadze Kutaisi Fine Art Gallery – Koutaïssi –  დავით კაკაბაძის სახ. სახვითი ხელოვნების გალერეა

*** აკაკი კიკვაძე
Akaki Kikvadze
1937 – 2018

ქალიშვილის პორტრეტი
Buste de jeune fille
1974
Bronze – ბრინჯაოს
33x35x22 David Kakabadze Kutaisi Fine Art Gallery – Koutaïssi –  დავით კაკაბაძის სახ. სახვითი ხელოვნების გალერეა

***

TAMARA KVESITADZE BATUMI თამარ კვესიტაძე ALI & NINO MAN and WOMAN  2007

****

ალექსანდრე მაღლაკელიძე ALEXANDRE MAGLAKELIDZE Né en 1946

ალექსანდრე მაღლაკელიძე – ALEXANDRE MAGLAKELIDZE – იკაროსი -ICARE -ICAROS 1984

****

ლევან მჭედლიძე Levan MCHEDLIDZE

Sculpture par ლევან მჭედლიძე Levan MCHEDLIDZE du linguiste Géorgien Ioseb Kipshidze იოსებ ყიფშიძე dans la Cour de l’Université d’Etat de Tbilissi

***

 სიმონ – ვაჟა მელიქიშვილი Simon Vazha MELIKISHVILI

LE DEUIL

****

მიქატაძე დიმიტრი (ჯუნა) Dimitri MIKATADZE 1932–2005

Monument Ioane Petritsi იოანე პეტრიწის მონუმენტი Philosohe Géorgien du XIIe siècle – Statue érigée en 1995 sur la Rue Nikoloz Baratashvili à Tbilissi ნიკოლოზ ბარათაშვილის ქუჩა.

****

ვალერიან მიზანდარი
Valerian Mizandari
(1911 – 1981)
მოქანდაკე, საქართველოს სახალხო მხატვარი
Artiste du Peuple de Géorgie

Buste de Kolau Nadiradze
კოლაუ ნადირაძე
24 février 1895 – 28 octobre 1990)
Poète géorgien – Représentant de l’école Symboliste
Né à Kutaisi
Bronze – ბრინჯაოს
1960
36x22x25 David Kakabadze Kutaisi Fine Art Gallery – Koutaïssi –  დავით კაკაბაძის სახ. სახვითი ხელოვნების გალერეა

***

 ავთანდილ მონასელიძე Avtandil MONASELIDZE né en 1947

BERIKAOBA ბერიკაობა LA RONDE EFFRENEE

****

დავით მონავარდისაშვილი David MONAVARDISASHVILI Davit Monavardisashvili né en 1959

Le grand enchanteur

გიორგი ნიკოლაძე
Giorgi Nikoladze
Né en 1923

გაზაფხული
Le Printemps
1975
David Kakabadze Kutaisi Fine Art Gallery – Koutaïssi –  დავით კაკაბაძის სახ. სახვითი ხელოვნების გალერეა

****

იაკობ ნიკოლაძე Iakob NIKOLADZE – Jakob NIKOLADZE

დ. 28 მაისი 1876, ქუთაისი — გ. 10 მარტი, 1951, თბილისი 28 mai 1876 Koutaïssi – 10 mars 1951 Tbilissi
Sculpture du chimisite პეტრე გრიგოლის ძე მელიქიშვილი PIERRE MELIKISHVILI par იაკობ ნიკოლაძე Iakob NIKOLADZE Université d’Etat de Tbilissi – Jardin

ჩახრუხაძის პორტრეტი
Portrait de Chakhrukhadze
ბრინჯაოს – bronze
1944 David Kakabadze Kutaisi Fine Art Gallery – Koutaïssi –  დავით კაკაბაძის სახ. სახვითი ხელოვნების გალერეა
(le même en marbre 1948 se trouve au Musée d’art géorgien de Tbilissi – საქართველოს ხელოვნების მუზეუმი, თბილისი)

***

გიორგი ოჩიაური Giorgi OCHIAURI

დ. 10 იანვარი, 1927, შუაფხო, დუშეთის რაიონი — გ. 18 ოქტომბერი, 2017 10 janvier 1927 Shuapkho – 18 octobre 2017
გიორგი ოჩიაური – Giorgi OCHIAURI buste de გიორგი წერეთელი Giorgi TSERETELI dans les Jardins de l’université d’Etat de Tbilissi
გიორგი ოჩიაური Giorgi OCHIAURI – Buste du psychologue et philosophe Géorgien დიმიტრი უზნაძე DIMITRI UZNADZE – Université d’Etat de Tbilissi – Jardin
გიორგი ოჩიაური Giorgi OCHIAURI – Buste du philologue et critique littéraire კეკელიძე კორნელი Korneli Kekelidze – Université d’Etat de Tbilissi – Jardin

***

ირაკლი ოქროპირიძე
Irakli Oqropiridze
1914-1988

Buste de Ushangi Chkheidze
Buste de Oesjangi Viktorovitsj Tsjcheidze
Bronze – ბრინჯაოს
1950
41x27x18.5 David Kakabadze Kutaisi Fine Art Gallery – Koutaïssi –  დავით კაკაბაძის სახ. სახვითი ხელოვნების გალერეა

***

ოთარ ფარულავა
Otar Parulava

(1924 – 2003)
Diplômé Académie des Arts de Tbilissi en 1955
დაამთავრა თბილისის სამხატვრო აკადემია 1955 წელს

Portrait de Shalva Nutsubidze
შალვა ნუცუბიძის პორტრეტი
Bronze – ბრინჯაოს
1962
43x22x26 David Kakabadze Kutaisi Fine Art Gallery – Koutaïssi –  დავით კაკაბაძის სახ. სახვითი ხელოვნების გალერეა

***

EDOUARD SHANARO ედუარდ შანარო Eduard Shakhnazarov ედუარდ შახნაზაროვი Né en 1959  L’érotisme en tension

EDOUARD SHANARO - Eduard Shakhnazarov - L'érotisme en tension

***

GIORGI SHKHVATSABAIA გიორგი შხვაცაბაია

 დ. 15 აპრილი, 1940, თბილისი
Né le 15 avril 1940 à Tbilissi
საქართველოს სახალხო მხატვარი
artiste du peuple de Géorgie
სახელმწიფო პრემიის ლაურეატი
Lauréat du prix d’État
თბილისის საპატიო მოქალაქე
citoyen d’honneur de la ville de Tbilissi

LES DRAPEAUX FLOTTANTS – 1988 –  დროშები ჩქარა

ოცნება
Le Rêve
1974
Bronze – ბრინჯაოს
75x19x13 David Kakabadze Kutaisi Fine Art Gallery – Koutaïssi –  დავით კაკაბაძის სახ. სახვითი ხელოვნების გალერეა

****

არჩილ თოფურიძე
Archil Topuridze
né en 1938

სიმღერა ქუთაისში
Chanson sur Koutaïssi
Bronze – ბრინჯაოს
1975 David Kakabadze Kutaisi Fine Art Gallery – Koutaïssi –  დავით კაკაბაძის სახ. სახვითი ხელოვნების გალერეა

***

წულაძე ირაკლი IRAKLI TSULADZE

 LE LAMPISTE 2008 Tbilissi – Tbilisi

გაზაფხულის ხმა L’AIR DU PRINTEMPS Monument Sound of Spring ცეკვის და მუსიკის შადრევანი LA FONTAINE DE LA DANSE ET DE LA MUSIQUE 1973 Dancing and Music Fountain

**

LEVAN VARDOSANIDZE ლევან ვარდოსანიძე Né en 1957

DJ 2011

***

LES PEINTRES GEORGIENS

artgitato.com/les-artistes-georgiens-peintres-georgiens-peintres-georgiens/

*****

MUSEES EN GEORGIE

******

BATUMI MUSEE D’ART D’ADJARA აჭარის ხელოვნების მუზეუმი Acharis Khelovnebis Muzeumi State Art Museum of Adjara Adjara Art Museum

*****

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

**** LES SCULPTEURS GEORGIENS ქართველი მოქანდაკეები

LES ARTISTES GEORGIENS : Les Sculpteurs Géorgiens- ქართველი მოქანდაკეები

LA TOUR DE L’HORLOGE TBILISSI & LE THEÂTRE DE REZO GABRIADZE რევაზ გაბრიაძე

   *****
Sculptures de Tbilissi
თბილისის ქანდაკება
LA TOUR DE L’HORLOGE TBILISSI
&
LE THEÂTRE DE REZO GABRIADZE
რევაზ გაბრიაძე

GEORGIE
საქართველო
Sakartvelo

******

LA TOUR DE L'HORLOGE TBILISSI & LE THEÂTRE DE REZO GABRIADZE რევაზ გაბრიაძე
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

LA TOUR DE L'HORLOGE TBILISSI & LE THEÂTRE DE REZO GABRIADZE რევაზ გაბრიაძე

**

____________________________________________________________

Cette horloge penchée a été créée par Rezo Gabriadze. La tour se dresse tout à côté de son théâtre.
Elle semble être une réminiscence des temps anciens, un vestige abandonné et sauvé des mains du temps. Mais cette horloge date de 2010 et est volontairement penchée, meurtrie, cassée, brisée en tous sens. Les étayages sur le côté renforcent notre méprise. L’horloge marque le temps et rien ne résiste aux ravages du temps. Comme le disait Shakespeare : O, how shall summer’s honey breath hold out  Oh ! comment le souffle de miel de l’été tiendrait-il Against the wrackful siege of batt’ring days,  Contre le siège dévastateur des jours en bataille, When rocks impregnable are not so stout,  Quand les rochers imprenables ne sont jamais assez colossaux, Nor gates of steel so strong, but Time decays?
Ni les portes d’acier si puissantes, désintégrés par les effets du Temps ?
Autant la créer cassée, puisque telle elle finira.

À la fin de chaque heure, l’ange  sort de la porte peinte et appelle… et, deux fois par jour, à midi et à dix-neuf heures, la tour devient le principal monument architectural de Tbilissi à l’instar de la grande horloge de Prague et les passants admirent pendant plus d’une minute, les poupées mécaniques, avec au menu une rencontre, un mariage, des enfants et la mort.

*****

Devant son front chargé de rides
Soudain nos yeux se sont baissés ;
Nous voyons à ses pieds rapides
La poudre des siècles passés.
À l’aspect d’une fleur nouvelle
Qu’il vient de flétrir pour toujours,
Ah ! par pitié, lui dit ma belle,
Vieillard, épargnez nos amours !

Je n’épargne rien sur la terre,
Je n’épargne rien même aux cieux,
Répond-il d’une voix austère :
Vous ne m’avez connu que vieux.

Ce que le passé vous révèle
Remonte à peine à quelques jours.
Ah ! par pitié, lui dit ma belle,
Vieillard, épargnez nos amours !

Pierre-Jean de Béranger
Le Temps
Œuvres complètes de Béranger
H. Fournier
1839

Le passé n’est plus rien, que la Mort qui se vange,
De ne pouvoir du temps entrerompre le cours,
L’advenir n’a point d’estre, et par mille destours
Va, finet, décevant quiconque à luy se range.

Que si le temps plus long n’est autre qu’un instant,
A quoy vous sert, mortels, de vouloir vivre tant,
Sinon pour d’un instant allonger vostre vie ?

Antoine Favre
Les entretiens spirituels
Le temps n’est qu’un instant
Centurie I
Sonnet 64

AU TEMPS

Ô toi que le bonheur redoute,
Fatidique vieillard, seul ami du malheur,
Dieu qui portes la faux, éternel moissonneur,
Ô Temps ! — ma voix t’implore, écoute
Ce vœu, — le dernier vœu que doit gémir mon cœur.

           Hâte pour moi ton vol suprême ;
Des espoirs décevants moissonne en moi la fleur ;
Étouffe dans mon sein une implacable ardeur :
Fais que j’oublie autant que j’aime !
Détruis un lâche amour, ô divin destructeur !

Auguste Lacaussade
Au Temps
X
Insania
Alphonse Lemerre éditeur
1896
Poésies d’Auguste Lacaussade, tome 1

LES RAVAGES DU TEMPS

SONNET 65
SHAKESPEARE

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea
Ni le bronze, ni la pierre, ni la terre, ni la mer infinie
But sad mortality o’ersways their power,
Ne peuvent combattre contre la puissance de la triste mortalité,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Comment, contre cette rage, la beauté pourrait-elle lutter,
Whose action is no stronger than a flower?
Quelle action engager, elle qui n’est pas plus forte qu’une fleur?

*

O, how shall summer’s honey breath hold out
Oh ! comment le souffle de miel de l’été tiendrait-il
Against the wrackful siege of batt’ring days,
Contre le siège dévastateur des jours en bataille,
When rocks impregnable are not so stout,
Quand les rochers imprenables ne sont jamais assez colossaux,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
Ni les portes d’acier si puissantes, désintégrés par les effets du Temps ?

*




*

O fearful meditation! where, alack,
Ô terrible méditation ! Hélas,
Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid?
Comment voler le plus magnifique bijou de la poitrine du Temps ?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Ou quelle main forte peut retenir son pied agile et rapide ?

*

 Or who his spoil of beauty can forbid?
Comment lui interdire de toucher au butin de la beauté ?
O, none, unless this miracle have might,
Non ! rien n’y peut !  à moins qu’un miracle ne le puisse,
That in black ink my love may still shine bright.
Et fasse briller encore mon amour par l’encre noire !

Trad Jacky Lavauzelle

LES SONNETS SHAKESPEARE THE SONNETS – SOMMAIRE – INDICE

 

   *****
Sculptures de Tbilissi
თბილისის ქანდაკება
LA TOUR DE L’HORLOGE TBILISSI
&
LE THEÂTRE DE REZO GABRIADZE
რევაზ გაბრიაძე

GEORGIE
საქართველო
Sakartvelo

******

LA TOUR DE L'HORLOGE TBILISSI & LE THEÂTRE DE REZO GABRIADZE რევაზ გაბრიაძე
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

LA TOUR DE L'HORLOGE TBILISSI & LE THEÂTRE DE REZO GABRIADZE რევაზ გაბრიაძე

**

 

 

LA FONTAINE DE LA DANSE ET DE LA MUSIQUE TBILISSI d’IRAKLI TSULADZE ქანდაკება გაზაფხულის ხმა – გრიგოლ ორბელიანის ბაღი Jardin Grigol ORBELIANI

   *****
Sculptures de Tbilissi
თბილისის ქანდაკება
IRAKLI TSULADZE
ქანდაკება ‘გაზაფხულის ხმა’
L’AIR DU PRINTEMPS
Monument Sound of Spring

LA FONTAINE DE LA DANSE ET DE LA MUSIQUE TBILISSI d’IRAKLI TSULADZE ქანდაკება გაზაფხულის ხმა – გრიგოლ ორბელიანის ბაღი Jardin Grigol ORBELIANI

GEORGIE
საქართველო
Sakartvelo

******

LA FONTAINE DE LA DANSE ET DE LA MUSIQUE TBILISSI d'IRAKLI TSULADZE ქანდაკება გაზაფხულის ხმა - გრიგოლ ორბელიანის ბაღი Jardin Grigol ORBELIANI
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

IRAKLI TSULADZE -LA FONTAINE DE LA DANSE ET DE LA MUSIQUE TBILISSI d'IRAKLI TSULADZE ქანდაკება გაზაფხულის ხმა - გრიგოლ ორბელიანის ბაღი Jardin Grigol ORBELIANI

**

IRAKLI TERADZE
ირაკლი წულაძე

ქანდაკება
გაზაფხულის ხმა
L’AIR DU PRINTEMPS
Monument Sound of Spring
ცეკვის და მუსიკის შადრევანი
LA FONTAINE DE LA DANSE ET DE LA MUSIQUE
1973
Dancing and Music Fountain

____________________________________________________________

გრიგოლ ორბელიანის ბაღი
Jardin Grigol  Orbeliani
16 ანტონ ფურცელაძის ქუჩა
16 Rue Anton Purtseladze 

თბილისი
Tbilissi

___________________________________________________________

LA FONTAINE DE LA DANSE ET DE LA MUSIQUE TBILISSI d’IRAKLI TSULADZE ქანდაკება გაზაფხულის ხმა – გრიგოლ ორბელიანის ბაღი Jardin Grigol ORBELIANI

« Sieh, wie sie durcheinander in kühnen Schlangen sich winden,
Vois comme, dans de serpentines vagues, ils se vrillent ,
       Wie mit geflügeltem Schritt schweben auf schlüpfrigem Plan.
Comme volent ces pas ailés qui sur le sol glissent.
 Seh’ ich flüchtige Schatten von ihren Leibern geschieden?
Des ombres fugaces de leurs corps sortent-elles ?
   Ist es Elysiums Hain, der den Erstaunten umfängt?
Où sont-ce des esprits qui les enveloppent de leurs ailes ?

LA FONTAINE DE LA DANSE ET DE LA MUSIQUE TBILISSI d’IRAKLI TSULADZE ქანდაკება გაზაფხულის ხმა – გრიგოლ ორბელიანის ბაღი Jardin Grigol ORBELIANI

 Wie, vom Zephyr gewiegt, der leichte Rauch durch die Luft schwimmt,
Comme, secouée par le Zéphyr, la fumée légère dans l’air se répand,
  Wie sich leise der Kahn schaukelt auf silberner Flut,
Avec la douceur du bateau qui se balance sur une mer d’argent,
 Hüpft der gelehrige Fuß auf des Takts melodischen Wellen,
Le pied docile saute sur les ondes mélodieuses de la cadence,
    Säuselndes Saitengetön hebt den ätherischen Leib. »
Le son de cordes grésillant soulève ces corps éthérés qui dansent.

LA FONTAINE DE LA DANSE ET DE LA MUSIQUE TBILISSI d’IRAKLI TSULADZE ქანდაკება გაზაფხულის ხმა – გრიგოლ ორბელიანის ბაღი Jardin Grigol ORBELIANI

Keinen drängend, von keinem gedrängt, mit besonnener Eile,
Poussé par une étrange et puissante force,
 Schlüpft ein liebliches Paar dort durch des Tanzes Gewühl.
Un charmant couple ouvre son chemin à travers la danse.
Vor ihm her entsteht seine Bahn, die hinter ihm schwindet,
Cette nouvelle voie disparaît aussitôt  derrière eux,
Leis wie durch magische Hand öfnet und schließt sich der Weg.
Comme par magie, le chemin s’ouvre devant eux puis se referme.
Sieh! jetzt verliert es der suchende Blick. Verwirrt durcheinander
Vois ! maintenant nous l’avons perdu ! Dans cette confusion
Stürzt der zierliche Bau dieser beweglichen Welt.
Gracieusement se déplace ce mystérieux fluide merveilleux.
Nein, dort schwebt es frohlockend herauf. Der Knoten entwirrt sich,
Non ! il flotte et se réjouit. Le nœud se défait,
Nur mit verändertem Reiz stellt sich die Ordnung mir dar.
Muni d’un nouveau charme, il se présente.
Ewig zerstört und ewig erzeugt sich die drehende Schöpfung,
Éternellement détruit et éternellement créé, cette création tournoyante
Und ein stilles Gesetz lenkt der Verwandlungen Spiel.
Et une loi silencieuse dirigent le doux jeu des métamorphoses.
Sprich, wie geschiehts, daß rastlos bewegt die Bildungen schwanken, 
Dis ! comment se fait-il que, continuellement renouvelées, dans ce mouvant tableau,
Und die Regel doch bleibt, wenn die Gestalten auch fliehn?
La règle reste la même alors que la forme se délite ?
Daß mit Herrscherkühnheit einher der einzelne wandelt,
Pourquoi chaque individu réalise ses prouesses,
Keiner ihm sklavisch weicht, keiner entgegen ihm stürmt?
Comment personne n’est asservi, personne ne s’oppose à lui ?
Willst du es wissen? Es ist des Wohllauts mächtige Gottheit,
Veux-tu le savoir ? C’est la divine puissance de l’harmonie !
Die zum geselligen Tanz ordnet den tobenden Sprung,
C’est elle qui donne à la danse la magie de transformer de tels soubresauts,
Die, der Nemesis gleich, an des Rhythmus goldenem Zügel
Qui, comme Némésis, au rythme de ses rênes d’or
Lenkt die brausende Lust, und die gesetzlose zähmt.
Guide le rugissant plaisir et apaise sa vigueur.
Und der Wohllaut der großen Natur umrauscht dich vergebens?
Et le son du grand univers, pour toi, n’est-il donc rien ?

LA FONTAINE DE LA DANSE ET DE LA MUSIQUE TBILISSI d’IRAKLI TSULADZE ქანდაკება გაზაფხულის ხმა – გრიგოლ ორბელიანის ბაღი Jardin Grigol ORBELIANI

Nicht der begeisternde Takt, den alle Wesen dir schlagen?
N’es-tu pas saisis par la cadence que tous ces êtres te marquent ?
Nicht der wirbelnde Tanz, der durch den ewigen Raum
N’entends-tu pas la danse tourbillonnante qui traverse l’éternel espace ?
Leuchtende Sonnen wälzt in künstlich schlängelnden Bahnen?
Ne vois-tu donc pas les astres brillants qui partent sur de sinueuses pistes ?
Handelnd fliehst du das Maaß, das du im Spiele doch ehrst?
Pourquoi alors fuir la mesure que tu respectes dans le jeu ?

DER TANZ – LA DANSE
FRIEDRICH SCHILLER
Traduction Jacky Lavauzelle

LA FONTAINE DE LA DANSE ET DE LA MUSIQUE TBILISSI d’IRAKLI TSULADZE ქანდაკება გაზაფხულის ხმა – გრიგოლ ორბელიანის ბაღი Jardin Grigol ORBELIANI

LA FONTAINE DE LA DANSE ET DE LA MUSIQUE TBILISSI d’IRAKLI TSULADZE ქანდაკება გაზაფხულის ხმა – გრიგოლ ორბელიანის ბაღი Jardin Grigol ORBELIANI

   *****
Sculptures de Tbilissi
თბილისის ქანდაკება
IRAKLI TSULADZE
ქანდაკება ‘გაზაფხულის ხმა’
L’AIR DU PRINTEMPS
Monument Sound of Spring

GEORGIE
საქართველო
Sakartvelo

******

LA FONTAINE DE LA DANSE ET DE LA MUSIQUE TBILISSI d'IRAKLI TSULADZE ქანდაკება გაზაფხულის ხმა - გრიგოლ ორბელიანის ბაღი Jardin Grigol ORBELIANI
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

IRAKLI TSULADZE -LA FONTAINE DE LA DANSE ET DE LA MUSIQUE TBILISSI d'IRAKLI TSULADZE ქანდაკება გაზაფხულის ხმა - გრიგოლ ორბელიანის ბაღი Jardin Grigol ORBELIANI

**

IRAKLI TERADZE
ირაკლი წულაძე

LES DRAPEAUX FLOTTANTS – 1988 – SCULPTURE DE GIORGI SHKHVATSABAIA გიორგი შხვაცაბაია – დროშები ჩქარა

    *****
Artiste géorgien
ქართველი მხატვარი
Sculpture géorgienne
ქართული ქანდაკება
 

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

LE MONUMENT A NIKOLOZ BARATASHVILI - ნიკოლოზ ბარათაშვილი
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

LE MONUMENT A NIKOLOZ BARATASHVILI - ნიკოლოზ ბარათაშვილი

____________________________________________________________

LES DRAPEAUX FLOTTANTS

 

__________________________________________________________________

 

გიორგი შხვაცაბაია
GIORGI SHKHVATSABAIA

დაბადების თარიღი 15 აპრილი, 1940
Né le 15 avril 1940

****

დროშები ჩქარა

1988

 

ქანდაკების სახელი აღებულია გალაქტიონ ტაბიძის ლექსის „დროშები ჩქარა“ დასახელებიდან. ქანდაკება 1988 წელს დადგეს, ლექსი „დროშები ჩქარა“ კი, 1917 წელს დაიწერა. საბჭოთა ეპოქაში გვასწავლიდნენ, რომ ეს ლექსი გალაქტიონმა 1917 წლის ოქტომბრის რევოლუციას მიუძღვნაო, თავისუფლად შეიძლება შხვაცაბაიას ქმნილებაც სწორედ 1917 წლის ოქტომბრის რევოლუციის 70 წლისთავისადმი მიძღვნილად ჩაითვალოს.

Le nom de la sculpture est tiré du poème « Drapeaux » de Galaktion Tabidze. La sculpture a été érigée en 1988 et le poème de Tabidze a été écrit en 1917.
À l’époque soviétique, on nous a appris que ce poème était consacré à la révolution d’Octobre 1917, on pourrait donc considérer cette sculpture comme une commémoration du 70e anniversaire de la révolution d’Octobre 1917.
გალაქტიონის ლექსი “დროშები ჩქარა” დღეს, საქართველოს დამოუკიდებლობისადმი მიძღვნილ, პოეტის ერთგვარ სიხარულის გამომხატველ შეძახილად მიიჩნევა.
Le poème de Galaktion Tabidze est considéré comme une expression joyeuse qui célèbre aujourd’hui l’indépendance de la Géorgie.

*****

მოქანდაკე
Mokandake
Sculpteur
გიორგი შხვაცაბაია
GIORGI SHKHVATSABAIA

****

არქიტექტორი
Arkitektori
Architectes
თ. თევზაძე, გ. ჯაფარიძე, დ. სულთანიშვილი

H Tevzadze, G. Japaridze, d. Sultanishvili
****
წელი
Tseli
Année
1988
****
 მასალა
Masala
Matériel
ბრინჯაო
brinjao
Bronze
*****
ადგილმდებარეობა
Adgilmdebareoba
Emplacement
გიორგი ლეონიძის სახელობის ბაღი
giorgi leonidzis sakhelobis baghi
Le jardin de Giorgi Leonidze
თბილისი
Tbilissi
***

PARCOURS DE GORGI SHKHVATSABAIA

გადაეცა სსრკ სამხატვრო აკადემიის ვერცხლის დიდი მედალი; ტრეტიაკოვის გალერეა, მოსკოვი)
Médaille d’argent de l’académie des arts de l’URSS –  Galerie Tretiakov, Moscou
მირზა გელოვანის ძეგლი (ბრინჯაო, 1977)
Monument Mirza Gelovani (Bronze, 1977)
შინმოუსვლელთა მემორიალი » (სპილენძი, ბეტონი, 1978; ორივე ახალგაზრდული ქალაქი ჟიული შარტავა)
« Souvenirs de la Maison des Artistes » (Cuivre, Béton, 1978)
« მეგობრობის ყვავილი » (1980)
Les fleurs de l’amitié en 1980
ხსოვნის კედელი (ქვა, 1981)
Le Mur du Souvenir (1981)
« დროშები ჩქარა » (ბრინჯაო, 1988, ორივე – გიორგი ლეონიძის სახელობის ბაღი)
L’Œuvre que nous présentons ici de 1988
« ვერიკო  ანჯაფარიძე » (1990)
Veriko Anjaparidze en 1990 Panthéon de Mtatsminda
La Flamme de la Paix – 1992, Grèce
Sculpture de Zhiuli Shartava (1997, Senaki)
Sculpture de Yevgeny Mikeladze (2000, Z.Paliashvili Opera & Ballet House, Tbilissi)
Elévation  (2004, Square des Héros à Tbilisi).
Ces œuvres sont notamment visibles au musée d’art géorgien, à la galerie Tretiakov de Moscou, ou au musée d’art moderne d’Amsterdam.
**

PRIX ET RECOMPENSES

2001 – საქართველოს სახელმწიფო პრემია
2001 – Prix d’Etat de Géorgie
2001 – თბილისის საპატიო მოქალაქე
2001 – Citoyen d’honneur de Tbilissi
1999 – ღირსების ორდენი
1999 – Ordre d’honneur
1990 – საქართველოს სახალხო მხატვარი
1990 – Artiste du peuple de Géorgie
1976 – საქართველოს კომკავშირის პრემია
1976 – Prix Komsomol de Géorgie

PEINTURES DE LEVAN CHOGOSHVILI ლევან ჭოღოშვილი

*****

 

PEINTURES
Levan Chogoshvili – ლევან ჭოღოშვილი

*

Levan Chogoshvili - ლევან ჭოღოშვილი PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

IA ARSENISHVILI - ია არსენიშვილი PEINTRE GEORGIEN TBILISSI -PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა - GEORGIE TBILISSI - ნარიყალა

____________________________________________________________


ARTISTE GEORGIEN
ქართველი მხატვარი





Levan Chogoshvili
ლევან ჭოღოშვილი

Né le 22 mai 1953
*
PEINTRE GEORGIEN
TBILISSI
ნარიყალა


LEVAN CHOGOSHVILI AU MUSEE GEORGIEN DES BEAUX-ARTS DE TBILISSI

________________________

Une partie de la salle consacrée à LEVAN CHOGOSHVILI ლევან ჭოღოშვილი Au Musée géorgien des Beaux-arts – Tbilissi (au centre la toile « Noël »)

***

შობა
Shoba
NOËL
CHRISTMAS
2016

LEVAN CHOGOSHVILI ლევან ჭოღოშვილი – Noël

ქაღალდი ტემპერა
kaghaldi, t’emp’era
Tempera sur papier
Tempera on paper
118×170

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts – Tbilissi
Georgian Museum of Fine Arts – Tbilisi
***

გრიგოლ ხანძთელი
SAINT GREGOIRE DE KHANDZTA
SAINT GRIGOL KHANDZTELI
Gregory of Khandzta
2002

LEVAN CHOGOSHVILI ლევან ჭოღოშვილი – Saint Grégoire de Khandzta

Grégoire de Khandzta est né 759 et mort le 5 octobre 861
Figure ecclésiastique géorgienne, il fonda et dirigea de nombreuses communautés monastiques à Tao-Klarjeti, région historique du sud-ouest de la Géorgie.

ქაღალდი ტემპერა
kaghaldi, t’emp’era
Tempera sur papier
Tempera on paper
153×80

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts – Tbilissi
Georgian Museum of Fine Arts – Tbilisi

***

სტამბული
Stambuli
De la Série « La fin de l’Aristocratie »
From the « Annihilated Aristocracy » Series
ISTANBUL
2014

LEVAN CHOGOSHVILI ლევან ჭოღოშვილი – Istanbul -2014

 

ქაღალდი ტემპერა
kaghaldi, t’emp’era
Tempera sur papier
Tempera on paper
88×62

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts – Tbilissi
Georgian Museum of Fine Arts – Tbilisi
**

თბილისი
TBILISSI
TBILISI
2000 – 2013

LEVAN CHOGOSHVILI ლევან ჭოღოშვილი – Tbilissi

LEVAN CHOGOSHVILI ლევან ჭოღოშვილი – Tbilissi – Détail

ქაღალდი ტემპერა
kaghaldi, t’emp’era
Tempera sur papier
Tempera on paper
92×67

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts – Tbilissi
Georgian Museum of Fine Arts – Tbilisi

***

DE LA SERIE « LA FIN DE L’ARISTOCRATIE »
From the « Annihilated Aristocraty » Series
2014

LEVAN CHOGOSHVILI ლევან ჭოღოშვილი – De la série « La Fin de l’Aristocratie »


ქაღალდი ტემპერა
kaghaldi, t’emp’era
Tempera sur papier

Tempera on paper
62×87

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts – Tbilissi
Georgian Museum of Fine Arts – Tbilisi

________________________

Toile de LEVAN CHOGOSHVILI ლევან ჭოღოშვილი – Tbilissi

PARCOURS DE LEVAN CHOGOSHVILI

De 1970 à 1975 – Académie d’Etat des beaux-arts de Tbilissi, თბილისის სამხატვრო აკადემია  département de peinture
1979 Levan produit un film non officiel sur la culture ethnique géorgienne au-delà des frontières de la Géorgie soviétique
1990 – Membre de l’Association de l’histoire des sciences მეცნიერების ისტორიის ასოციაცია  (Académie des sciences de Géorgie  საქართველოს მეცნიერებათა აკადემია )
1995 – Président de l’Association pour la protection de l’art ancien chrétien
1997 – 2007 – Professeur à l’Académie des arts de Tbilissi, თბილისის სამხატვრო აკადემია responsable du studio interdisciplinaire des arts
De 1998 à aujourd’hui – Représentant du programme d’échange d’artistes en Géorgie (IAAB) « Basel-Tbilisi-Freiburg » de la Fondation Christoph Merian (Suisse)
2000 – Fondateur du Centre d’art contemporain
2000 – Cofondateur de l’Institut de la photographie et des nouveaux médias du Caucase (CCCD)
2001 – 2004 – Professeur à l’Institut de la photographie et des nouveaux médias du Caucase (Maf Media Art Farm)
2001 – Fondateur du Laboratoire de recherche interdisciplinaire sur les arts (AIRL)
2002 – subvention de la fondation Pollock-Krasner, New York
à partir de 2007 – Professeur à l’Université euro-caucasienne de l’IB

***

LEVAN CHOGOSHVILI ლევან ჭოღოშვილი – Tbilissi – Détail

PARTICIPATION AUX EXHIBITIONS DE LEVAN CHOGOSHVILI

1976 – exposition collective Tbilisi Cinema House
1977 – exposition collective  Maison des artistes de Tbilissi
1987 – exposition de groupe, Galerie Empedocle Restivo, Palerme
1987 – 1ère exposition du groupe « 10ème étage », Musée Karvasla, Tbilissi
1988 – exposition de groupe pour les victimes du séisme en Arménie, Maison des artistes, Tbilissi
1988 – exposition de groupe, CAH, Moscou
1988 – 1ère exposition d’artistes non-conformistes de Géorgie, Musée Karvasla, Tbilissi
1990 – exposition collective Fondation Mona Bismarck, Paris
1990 – exposition de groupe au festival international de l’art, Cagnes-sur-Mer (Prix du Président de la France pour la meilleure sélection nationale)
1990 – exposition collective «De Pirosmani à l’avant-garde, galerie «Brok » à Barcelone
1995 – exposition de groupe, Galerie d’art moderne, Tbilissi
1995 – exposition de groupe, Festival international d’art, Ankara, Premier prix de la meilleure sélection nationale
1995 – exposition collective, Centre d’art «Senet», Bakou
1996 – Sans titre, Galerie +/-, Bâle
1996 – exposition de deux hommes «Entre passé et présent», Centre international de l’art, Tbilissi
1996 – exposition de groupe dans le cadre du projet international «Icon and Perception», Tbilissi
1996 – 1ère Biennale internationale d’art contemporain de Tbilissi, Blue Gallery
2002 – exposition du centre pour la réhabilitation des victimes torturées, Tbilissi
Musée d’histoire
2002 – exposition de groupe, Tbilisi, Old Gallery
2002 – 2ème Biennale à Florence, Italie
2004 – Double Bottom, dans le cadre du projet international de la société AIRL «Tuesday is Gone», Club 22, Tbilissi
2004 – «Recherche sans frontières», conservation et échanges culturels à l’ère interculturelle, Institut Goethe, Tbilissi
2005 – “Saberebi Desert Group”, Air Gallery, Londres
2005 – Mercredi appelle l’avenir, conservateur Daniel Baumann, CNA, Tbilissi
2006 – Restons vivants jusqu’à lundi, Daniel Baumann, Galerie Elene Akhvlediani, Tbilissi
2007 – Chaque jour est samedi, Tbilissi

*

Levan Chogoshvili - ლევან ჭოღოშვილი PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

IA ARSENISHVILI - ია არსენიშვილი PEINTRE GEORGIEN TBILISSI -PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა - GEORGIE TBILISSI - ნარიყალა

____________________________________________________________


ARTISTE GEORGIEN
ქართველი მხატვარი





Levan Chogoshvili
ლევან ჭოღოშვილი

LA FORTERESSE DE NARIKALA – TBILISSI – ნარიყალა

*****
NARIKALA –  ნარიყალა

 géorgie LA FORTERESSE DE NARIKALA ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

 géorgie LA FORTERESSE DE NARIKALA ნარიყალა

____________________________________________________________

TBILISSI
თბილისი

LA FORTERESSE DE NARIKALA
ნარიყალა

****


____________________________________________________________

*******

ნარიყალა
Forteresse construite au IVe siècle
Agrandissement au VIIe siècle
Agrandissement au XIIe avec David le Bâtisseur jusqu’au XVIIe siècle
Eglise de Saint-Nicolas
ნიკოლოზის სახელობის ეკლესია ნარიყალაზე

****

***********

TBILISSI – TIFLIS
EN 1892

Du 3 au 9 septembre

Tiflis est bâtie sur les deux rives du Kour dans le site le plus sauvage et le plus désolé qui se puisse imaginer.
La partie principale de la ville est sur la rive droite de la rivière et s’étend jusqu’au pied d’une montagne schisteuse et pelée, sur laquelle est bâti le monastère de Saint-David.Au Sud-Est du monastère un éperon rocheux, la colline de Sololaky se détache de la montagne et, s’avançant vers le fleuve dans la direction Est, rétrécit la ville de ce côté. Elle porte les ruines de la forteresse de Narikala. Du haut de ces ruines, le panorama de Tiflis est fort beau. Par delà le fouillis des toits le regard se perd sur des steppes ondulés, gris et monotones, qu’anime parfois l’un ou l’autre pic neigeux du Caucase émergeant dans le lointain. Le quartier persan s’appuie à cette colline, la contourne même, et occupe avec le jardin botanique une partie de son revers sud. Ce quartier persan est un des plus anciens de Tiflis ; sa population, ses ruelles étroites et contournées, ses bazars, tout a gardé intacte la physionomie orientale.L’Avlabar, avec son ancienne citadelle, fait face au quartier persan sur la rive gauche du Kour. Entre les deux quartiers la rivière est très resserrée et profondément encaissée entre de hautes falaises ; un pont reliait dès l’origine la forteresse de Narykala aux fortifications de la rive gauche. »

Paul Müller-Simonis
Du Caucase au Golfe Persique
TIFLIS ET SES ENVIRONS
Chapitre III
Université catholique d’Amérique
1892

***

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

******

LA FORTERESSE EN 1911

La Forteresse de Narikala

*****
NARIKALA –  ნარიყალა

 géorgie LA FORTERESSE DE NARIKALA ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

LA TERRE (Pensées de Sessia) Poésie de RAPHAEL ERISTAVI – რაფიელ ერისთავი – სესიას ფიქრები

*****
POEME DE RAPHAËL ERISTAVI
RAPHIEL ERISTAVI
რაფიელ ერისთავი

ნიკოლოზ ბარათაშვილი
LITTERATURE GEORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

POEME DE POESIE GEORGIENNE DE RAPHAEL ERISTAVI
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

PPOESIE GEORGIENNE DE RAPHAËL ERISTAVI POEME DE RAPHAËL ERISTAVI

____________________________________________________________

POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

**

რაფიელ ერისთავი
Prince RAPHAEL ERISTAVI
Raphiel Eristavi
Эриста́ви Рафаэл Давидович

დ. 9 აპრილი 1824, ქვემო ჭალა,  — გ.  19 თებერვალი 1901, თელავი
9 avril 1824 Kvemo  Chala – 19 février 1901 Telavi
9 апреля 1824 года, с. Чала, Кахетия — 19 февраля 1901 года

ქართველი პოეტი
Poète géorgien
Поэт Грузии

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

__________________________________________________________________

სესიას ფიქრები
sesias pikrebi
LA TERRE
ou
LES PENSEES DE SESSIA

___________________________________________________

Raphaël Eristavi
Irakli Sutidze, ირაკლი სუთიძე, Paysage, Landscape, პეიზაჟი, 1987, huile sur toile, ტილო, ზეთი,61×82, Tbilissi, თბილისი,

***

მიწა ვარ ნიადაგ მენა,
mits’a var niadag mena,
Terre, voilà ce que je suis,
ბეჩავი, გლეხად შობილი,
bechavi, glekhad shobili,
Mendiant, forçat, collé à elle,…

*****
POEME DE RAPHAËL ERISTAVI
რაფიელ ერისთავი

ნიკოლოზ ბარათაშვილი
LITTERATURE GEORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

POEME DE POESIE GEORGIENNE DE RAPHAEL ERISTAVI
Géorgie
საქართველო

VALENTIN TOPURIDZE : ILIA & AKAKI – ილიასა და აკაკის ძეგლი – TBILISSI – თბილისი

   *****
პოეტი მწერალი ქანდაკება
Poeti Mtserali Kandakeba
Poète Ecrivain Sculpture
ილიასა და აკაკის ძეგლი
Monument d’Ilia et Akaki

ILIA & AKAKI
ILIA & AKAKI

GEORGIE
საქართველო
Sakartvelo

******

ILIA & AKAKI
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

ILIA & AKAKI

**

TBILISSI – თბილისი
ძეგლი
Dzegli
Monument

ARCHITECTE
არქიტექტორი
გ. მელქაძე

SCULPTURE DE
VALENTIN TOPURIDZE
ვალენტინ თოფურიძე
SHOTA MIKATADZE
შოთა მიქატაძე

ილიასა და აკაკის ძეგლი
ILIA & AKAKI
 SCULPTURE DE 1958
1958 წ

____________________________________________________________

მწერლები
Mtserlebi
LES ECRIVAINS
The writers
писатели

ილია ჭავჭავაძე
Ilia Chavchavadze
Ilia Tchavtchavadze

saint Élie le Juste
Илья Чавчавадзе
1837-1907

ილია ჭავჭავაძე – მწერალი, პოეტი და საზოგადო მოღვაწე
Ilia Chavchavadze – écrivain, poète et personnage public
ჭავჭავაძე, ილია გრიგოლის ძე
27 ოქტომბერი, 1837 – 30 აგვისტო, 1907
27 octobre 1837 – 30 août 1907
27 октября 1837 г. – 30 августа 1907 г.

Ilia Tchavtchavadze

Ilia Tchavtchavadze – Statue IIia & Akaki- Photo JL

**

აკაკი წერეთელი
Akaki Tsereteli
Акакий Церетели

9 ივნისი 1840 – 26 იანვარი 1915
9 juin 1840 – 26 janvier 1915
9 июня 1840 – 26 янвье 1915

ქართველი პოეტი
Poète géorgien
Поэт Грузии

Akaki Tsereteli

Akaki Tsereteli – Monument ilia & Akaki à Tbilissi

****

მოქანდაკეები
Mokandakeebi
LES SCULPTEURS
The sculptors
скульпторы

Valentin TOPURIDZE
ვალენტინ თოფურიძე
Валентин Топуридзе
1908-1980

Né le 13 janvier 1908 Tiflis – Tbilissi
Mort en 1980 à 72 ans à Tbilissi
დაიბადა 1908 წელს
День рождения: 13.01.1908 года
1980 წელს გარდაიცვალა თბილისში 72 წლის ასაკში
Год смерти: 1980

1930 წელს დაამთავრა თბილისის სამხატვრო აკადემია
Diplômé de l’Académie des Arts de Tbilissi
1930 graduated Tbilisi Academy, of Arts
წევრი, კომუნისტური პარტია, 1945 წლიდან
Membre du Parti Communiste depuis 1945
Member  Communist Party since 1945
membre du conseil de l’Union des artistes de l’URSS
Board member, USSR Union of Artists

**

SHOTA MIKATADZE
შოთა მიქატაძე

*****************

   *****
პოეტი მწერალი ქანდაკება
Poeti Mtserali Kandakeba
Poète Ecrivain Sculpture
ილიასა და აკაკის ძეგლი
Monument d’Ilia et Akaki

ILIA & AKAKI
ILIA & AKAKI

****

ILIA TCHATCHAVADZE
LE PRINTEMPS
გაზაფხული
1861

ტყემ მოისხა ფოთოლი,
La forêt se recouvre de son épais feuillage
Tqem moiskha potoli,
აგერ მერცხალიც ჭყივის,
Ager mertskhalits chqivis,
D’où s’échappe le chant d’une hirondelle,
ბაღში ვაზი ობოლი
Baghshi vazi oboli
Du grand jardin de feuilles de vignes orphelines
მეტის ლხენითა სტირის.
Metis lkhenita stiris.
S’écoulent lentement les larmes des collines.
აყვავებულა მდელო,
Aqvavebula mdelo,
Épanouies autour des vertes prairies,
….

28 იანვარი, 1861 წ.
28 janvier 1861
პეტერბურგი
Petersburg

Poème de Ilia TCHAVTCHAVADZE – ილია ჭავჭავაძე – Le Printemps – 1861

***

AKIKI TSERETELI
აკაკი წერეთელი
LE PRINTEMPS
გაზაფხული

დღეს მერცხალი შემოფრინდა, –
dghes mertskhali shemoprinda, –
Aujourd’hui les gazouillis de hirondelle
ჭიკჭიკითა გადმომძახა:
ch’ik’ch’ik’ita gadmomdzakha:
S’entendent dans les environs :
“გაზაფხული! გაზაფხული!”
“gazapkhuli! gazapkhuli!”
« Printemps ! Printemps !  »
გულს იმედი დამესახა.
guls imedi damesakha.
La confiance emplit aussitôt mon cœur.
მივდექ სარკმელს, გადვიხედე,
mivdek sark’mels, gadvikhede,
Je me suis tourné vers la fenêtre,
არემარე მესხვაფერა! –
aremare meskhvapera! –
Et j’ai ouvert les volets ! –
სასოებამ ფრთა გაშალა,
sasoebam prta gashala,
Le chagrin s’en est allé,
გულსა მკრა და ამიძგერა!
gulsa mk’ra da amidzgera!
Fini la somnolence de l’âme !

POESIE GEORGIENNE D’AKIKI TSERETELI აკაკი წერეთელი LE PRINTEMPS

****

LITTERATURE GEORGIENNE

LITTERATURE GEORGIENNE – LA POESIE GEORGIENNE ქართული პოეზია

****

GEORGIE
საქართველო
Sakartvelo

******

ILIA & AKAKI
Géorgie
საქართველო

FRERES (2015) BROTHERS братья -ZURAB TSERETELI – ZOURAB TSERETELI – ზურაბ წერეთელი

*****
FRERES BROTHERS ძმები братья  2015

Zourab Tsereteli
Zurab Tsereteli
ზურაბ წერეთელი
Зураб Константинович Церетели

*Zourab Tsereteli Zurab Tsereteli Les champs ensoleillés

Zourab Tsereteli  Zurab Tsereteli ზურაბ წერეთელი PEINTRE GEORGIEN - PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

Zurab Tsereteli ზურაბ წერეთელი PEINTRE GEORGIEN - PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა

____________________________________________________________


Zurab tsereteli
ARTISTE GEORGIEN
ქართველი მხატვარი





ZURAB TSERETELI
ZOURAB TSERETELI
ლადო გუდიაშვილი
Зураб Константинович Церетели

Né le 4 janvier 1934 à Tbilissi
დაიბადა 1934 წლის 4 იანვარს თბილისში


________________________

Zourab Tsereteli – Frères – Brothers


ძმები
Dzmebi
FRERES
BROTHERS
братья

2015

____________________________________

Huile sur toile
Oil on canvas
холст, масло

**

FRERES

Dans l’obscurité initiale
La douleur de nos cœurs
Seuls
Au cœur de la rigueur de nos peurs
Au cœur de la violence des silences
L’existence et l’ordre du monde nous avaient oublié
Il restait nous et seulement nous
Et le reflet d’un temps renversé
Au milieu de magies incertaines et de langages secrets
Codés
Et du fruit des mélanges
Nous combinions des lettres au regard des mondes
Et des monceaux de verbes sur la porte de la chambre
Nous nous étirions dans des vents de fortune
Nous dessinions des îles dans une brume lointaine
Et tu partais et je suivais
Et tu me montrais et j’acquiesçais
Nous possédions le soir, la nuit
Nous possédions les dérives et les formes les plus douces
Nous possédions cet ambre parfumé que cherchent les brigands
Et les voleurs de dieux
Nous possédions les gémissements des aurores
De mieux en mieux
Mais l’heure devenait plus courte
Et la blancheur plus grise
La guerre apporte les guerriers et les guerriers la guerre

Dans l’obscurité finale
Les monstres sont entrés et le monde nous a retrouvés
Il restait nous et seulement nous
Au milieu des hommes et des tristes langages
Codés
Nous combinions les heures à la porte des cellules
Nous nous recroquevillons dans nos peurs d’infortune
Et tu pleurais et je suivais
Et tu frappais et moi aussi
La nuit et le noir nous possédaient
A gémir de douleur à l’oreille des enfers
Des monstres sont entrés dans un sombre déluge
Et le silence est entré
Et j’ai perdu mon âme et j’ai perdu ma vie
Je cherche d’autres lieux pour d’autres confidences
J’attends que la mort te féconde
De toute évidence
La mort emporte les âmes et les âmes l’amour

Jacky Lavauzelle

In the initial darkness
The pain of our hearts
Alone
At the heart of the rigor of our fears
At the heart of silence violence
The existence and order of the world had forgotten us
There was us and only we
And the reflection of a time reversed
In the midst of uncertain magic and secret languages
coded
And the fruit of the mixtures
We combined letters with worlds
And heaps of verbs on the door of the room
We stretched ourselves in makeshift winds
We were drawing islands in a distant haze
And you left and I followed
And you showed me and I nodded
We owned the evening, the night
We had the drifts and the softest shapes
We had this fragrant amber that the brigands seek
And the thieves of gods
We had the moans of the aurora
Better and better
But the time was getting shorter
And the grayer whiteness
War brings warriors and warriors brings war

In the final darkness
The monsters have entered and the world has found us
He remained us and only us
In the midst of men and in the midst of sad languages
Coded
We combined the hours at the cell door
We curl up in our fears of misfortune
And you cried and I cried too
And when you hit, I hit too
The night and the black possessed us
A groan of pain in the ears of the underworld
Monsters have entered a dark deluge
And the silence came in and never went out
And I lost my soul and lost my life
I am looking for other places for other confidences
I am waiting for death to make you fruitful
Obviously
Death takes souls and souls take away love

**

Na escuridão inicial
A dor do nosso coração
Sozinhos
No coração do rigor dos nossos medos
No coração dos silêncios violentos
A existência e a ordem do mundo nos esqueceram
Havia nós e só nós
E o reflexo de um tempo invertido
No meio da magia incerta e das linguagens secretas
Codificadas
E o fruto das misturas
Nós combinamos letras com mundos
E montes de verbos na porta da sala
Nós nos estendemos em ventos improvisados
Nós estávamos desenhando ilhas em uma neblina distante
E você saiu e eu segui
E você me mostrou e eu acenei
Nós possuímos a noite
Nós tivemos as trações e as formas mais suaves
Nós tínhamos este âmbar perfumado que os bandidos buscam
E os ladrões dos deuses
Nós tivemos os gemidos da aurora
Melhor e melhor
Mas o tempo estava ficando mais curto
E a brancura mais cinza
Guerra traz guerreiros e guerreiros traz guerra

Na escuridão final
Os monstros entraram e o mundo nos encontrou
Nós e só nós
No meio dos homens e no meio das tristes linguagens
Codificadas
Nós combinamos as horas na porta da cela
Nós nos enrolamos em nossos medos de infelicidade
E você chorou e eu chorei também
E você bateu e eu bati
A noite e o negro nos possuíram
Um gemido de dor nos ouvidos do submundo
Monstros entraram em um dilúvio escuro
E o silêncio veio e nunca saiu
E eu perdi minha alma e perdi minha vida
Estou procurando outros lugares para outras confidencias
Eu estou esperando a morte para te fazer frutuoso
Obviamente
Morte leva almas e almas levam amor

*****
FRERES BROTHERS ძმები братья  2015

Zurab Tsereteli
Zourab Tsurateli
ზურაბ წერეთელი
Зураб Константинович Церетели

*

Zourab Tsereteli Zurab Tsereteli ზურაბ წერეთელი PEINTRE GEORGIEN - PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

LES HORLOGES TAMARA KVESITADZE თამარ კვესიტაძე – CLOCKS

   *****

LES HORLOGES TAMARA KVESITADZE თამარ კვესიტაძე – CLOCKS

GEORGIE
საქართველო
Sakartvelo

******

LES HORLOGES TAMAR KVESITADZE თამარ კვესიტაძე - CLOCKS
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

LES HORLOGES TAMAR KVESITADZE თამარ კვესიტაძე - CLOCKS

**

საათები
LES HORLOGES
CLOCKS
თამარ კვესიტაძე
TAMARA KVESITADZE
TBILISSI

____________________________________________________________

La statue des horloges à neuf chiffres située près du pont Galaktioni à Tbilissi est un cadeau de la banque TBC à la ville.
Elle a été créée par Tamara Kvesitadze.

LES HORLOGES TAMAR KVESITADZE თამარ კვესიტაძე – CLOCKS

Horloge ! dieu sinistre, effrayant, impassible,
Dont le doigt nous menace et nous dit : « Souviens-toi !
Les vibrantes Douleurs dans ton cœur plein d’effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible ;

Le Plaisir vaporeux fuira vers l’horizon
Ainsi qu’une sylphide au fond de la coulisse ;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
À chaque homme accordé pour toute sa saison.

Charles Baudelaire
SPLEEN ET IDÉAL
LXXXV – L’HORLOGE
Les Fleurs du mal (1861)
Poulet-Malassis et de Broise, 1861

LES HORLOGES TAMAR KVESITADZE თამარ კვესიტაძე – CLOCKS

   *****

LES HORLOGES TAMARA KVESITADZE თამარ კვესიტაძე – CLOCKS

C’est un bâtiment pauvre, en grosses pierres grises,
Sans archanges sculptés, sans nervures ni frises,
Qui n’a pour ornement que le fer de sa croix,
Une horloge rustique et son cadran de bois,
Dont les chiffres romains, épongés par la pluie,
Ont coulé sur le fond que nul pinceau n’essuie.
Mais sur l’humble cadran regardé par hasard,
Comme les mots de flamme au mur de Balthazar,
Comme l’inscription de la porte maudite,
En caractères noirs une phrase est écrite ;
Quatre mots solennels, quatre mots de latin,
Où tout homme en passant peut lire son destin
« Chaque heure fait sa plaie, et la dernière achève. »
Oui, c’est bien vrai, la vie est un combat sans trêve,
Un combat inégal contre un lutteur caché,
Qui d’aucun de nos coups ne peut être touché,
Et dans nos cœurs criblés, comme dans une cible,
Tremblent les traits lancés par l’archer invisible.
Nous sommes condamnés, nous devons tous périr ;
Naître, c’est seulement commencer à mourir,
Et l’enfant, hier encor chérubin chez les anges,
Par le ver du linceul est piqué sous ses langes.

Théophile Gautier
Espagne, poésie
L’Horloge
Revue des Deux Mondes
Période initiale
1841

****
Une autre Œuvre de Tamar Kvesitadze

ALI & NINO
MAN & WOMAN
Statue de l’amour
2007
თამარ კვესიტაძე
TAMARA KVESITADZE
BATUMI

ALI & NINO – BATUMI – MAN and WOMAN – TAMARA KVESITADZE – 2007

****
TAMARA KVESITADZE
GEORGIE
საქართველო
Sakartvelo

******

LES HORLOGES TAMAR KVESITADZE თამარ კვესიტაძე - CLOCKS
Géorgie
საქართველო