Archives par mot-clé : יהודה הלוי

TRADUCTION HEBREU JACKY LAVAUZELLE – תרגום טקסט עברי

**************************
Traduction Hébreu Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
תרגום טקסט עברי
**************************





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******




TRADUCTION HEBREU

תרגום טקסט עברי

*******




**

Juda Halevi
יהודה הלוי

La Biche -עפרה תכבס – עָפְרָה תְּכַבֵּס
La Nuit – ליל גלתה אלי צביה
Mon Cœur – ליבי במזרח

**

Moïse Maïmonide

Extrait traité sur le libre arbitre

****

Traduction Hébreu

LA NUIT – JUDA HALEVI – יהודה הלוי- Poème – ליל גלתה אלי צביה

LITTERATURE HEBRAÏQUE
ספרות עברית

Juda Halevi – Judah Halevi – Juda Hallévi
Rabbi Juda (Yehouda) ben Shmouel ibn Alhassan haLévi
יהודה הלוי
(1079-1141)

 Traduction
תרגום
texte bilingue
טקסט דו-לשוני

Juda Halevi Poem Poèmes Artgitato

 

ליל גלתה אלי צביה  

LA NUIT

Traduction Jacky Lavauzelle

ליל גלתה אלי צביה נערה

La gazelle devant moi m’apportait dans la profondeur de la nuit ses joues

חמת לחייה וצמת שערה

Et les tresses éclatantes de ses cheveux

צהב – כעין אדם בכסותו עלי

D’or qui couvraient sa cristalline figure

רקת בדלח לח תמונת תארה –

Ainsi m’apparaissait cette lumineuse image

דמתה כשמש, בעלותה תאדים

Elle était comme un soleil rougissant lors de son ascension

את‑ ענני נשף בלהב זהרה.

Là où les nuages s’enflamment à l’aurore.

Mon Cœur de JUDA HALEVI – יהודה הלוי- Poème – ליבי במזרח

LITTERATURE HEBRAÏQUE
ספרות עברית

Juda Halévi
Rabbi Juda (Yehouda) ben Shmouel ibn Alhassan haLévi
יהודה הלוי
(1079-1141)

 Traduction
תרגום
texte bilingue
טקסט דו-לשוני

Juda Halevi Poem Poèmes Artgitato

 

 ליבי במזרח     

MON COEUR

Traduction Jacky Lavauzelle

ליבי במזרח ואנוכי בסוף מערב –
Alors que mon cœur se trouve au levant, je me trouve au couchant
איך אטעמה את אשר אוכל ואיך יערב?
Comment avaler mon repas, comment l’apprécier ?
איכה אשלם נדרי ואסרי, בעוד
Comment faire face à mes engagements, à mes obligations
ציון בחבל אדום ואני בכבל ערב?
Quand Sion à la croix s’attache et
quand ma corde au croissant est prise ?
ייקל בעיני עזוב כל טוב ספרד,
Tout oublier, tout abandonner et l’Espagne et ses abondances
כמו ייקר בעיני ראות עפרות דביר נחרב!
Mes yeux tant veulent contempler la poussière du sanctuaire désolé !

***********************
ספרד
Espagne
*********

La Biche de JUDA HALEVI – יהודה הלוי- Poème -עפרה תכבס – עָפְרָה תְּכַבֵּס

LITTERATURE HEBRAÏQUE
ספרות עברית

Juda Halévi
Rabbi Juda (Yehouda) ben Shmouel ibn Alhassan haLévi
יהודה הלוי
(1079-1141)

Juda Halevi Poem Poèmes Artgitato

 Traduction
תרגום
texte bilingue
טקסט דו-לשוני

 


עָפְרָה תְּכַבֵּס
עפרה תכבס

La Biche

Traduction Jacky Lavauzelle

 

עָפְרָה תְּכַבֵּס אֶת בְּגָדֶיהָ בְּמֵי
Une biche trempe sa fourrure
דִּמְעִי, וְתִשְׁטָחֵם לְשֶׁמֶשׁ זָהֳרָה
Dans l’interminable courant de mes larmes
לֹא שָׁאֲלָה מֵי הָעֲיָנוֹת עִם שְׁתֵּי
Qu’elle sèche à la chaleur de sa Gloire
עֵינַי, וְלֹא שֶׁמֶשׁ לְיֹפִי תָאֳרָהּ.
Deux puits et un soleil. Elle n’a besoin de rien d’autre.