Archives par mot-clé : Чехов

L’OURS TCHEKHOV SCENE 9 Чехов Медведь сцена 9

L’OURS сцена 9 TCHEKHOV Чехов Медведь

Шутка в одном действии
1888
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


L’OURS

Farce en un acte

 

Медведь

Шутка в одном действии
Чехов Медведь
1888

 Ivan Chichkine et Constantin Savitski
Un matin dans une forêt de pins
1886
Moscou, galerie Tretiakov.

**

Действующие лица
Les Personnages

Елена Ивановна Попова, вдовушка с ямочками на щеках, помещица.
Elena Ivanovna Popova, jeune veuve avec des fossettes, propriétaire.

Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик.
Grigory Stepanovich Smirnov, propriétaire d’âge mûr.

Лука, лакей Поповой, старик.
Louka, un valet de pied de Popova, vieil homme.

******

Гостиная в усадьбе Поповой.
Dans le salon de la maison de Papova

*****

SCENE 9
сцена 9

Те же и Лука.
Les mêmes et Louka
*

Попова
Popova
Лука, выведи этого господина!
Louka, raccompagnez ce Monsieur !

Лука
Louka
(подходит к Смирнову)
(Il s’approche de Smirnov)
Сударь, извольте уходить, когда велят!
Monsieur, veuillez quitter les lieux comme on nous le demande ! Нечего тут…
Par ici …

Смирнов
Smirnov
(вскакивая)
(furieux)
Молчать!
Tais-toi !
С кем ты разговариваешь?
A qui penses-tu parler !
Я из тебя салат сделаю!
Je vais te faire la tête comme une pastèque !

Лука
Louka
(хватается за сердце)
(Se met une main sur le cœur)
Батюшки!..
Par les Cieux !
Угодники!.. 
Par tous les saints !…
(Падает в кресло)
(Il tombe sur une chaise)
Ох, дурно, дурно!
Oh ! J’ai mal ! Mal !
Дух захватило!
Je me sens compressé !

Попова
Popova
Где же Даша?
Où est Dacha ?
 Даша!
Dacha !
 (Кричит)
(Elle crie)

Даша! Пелагея! Даша!
Dacha ! Pélagie ! Dacha !
 (Звонит)
(Elle sonne)

Лука
Louka
Ох! Все по ягоды ушли…
Oh ! Elles sont parties cueillir les baies…
Никого дома нету…
Il n’y a personne dans la maison…
Дурно!
Qu’il fait chaud !
Воды!
De l’eau !

Попова
Pomova
Извольте убираться вон!
Veuillez sortir d’ici !

Смирнов
Smirnov
Не угодно ли вам быть повежливее?
Puis-je vous demander de rester polie ?

Попова
Popova
(сжимая кулаки и топая ногами)
(serrant les poings et trépignant)
Вы мужик!
Vous êtes un moujik !
 Грубый медведь!
Un ours mal léché !
Бурбон!
Un grossier personnage !
 Монстр!
Un monstre !

Смирнов
Smirnov
Как?
Comment ?
Что вы сказали?
Qu’avez-vous dit ?

Попова
Popova
Я сказала, что вы медведь, монстр!
Je dis que vous êtes un ours, un monstre !

Смирнов
Smirnov
(наступая)
(Il s’avance)
Позвольте, какое же вы имеете право оскорблять меня?
Pourquoi m’insultez-vous ?

Попова
Popova
Да, оскорбляю…
Oui, je vous insulte …
ну, так что же?
eh puis, alors ?
Вы думаете, я вас боюсь?
Vous pensez que j’ai peur de vous?

Смирнов
Smirnov
А вы думаете, что если вы поэтическое создание, то имеете право оскорблять безнаказанно?
Pensez-vous, parce que vous êtes une création poétique, avoir le droit de m’insulter en toute impunité ?
Да? К барьеру!
Oui ? Non mais !

Лука
Louka
Батюшки!..
Par les cieux !
Угодники!..
Par les saints ! ..
Воды!
De l’eau!

Смирнов
Smirnov
Стреляться!
Nous réglerons ça au pistolet !

Попова
Popova
Если у вас здоровые кулаки и бычье горло, то, думаете, я боюсь вас? 
Vous croyez qu’en montrant vos poings et en gonflant votre cou de taureau, vous pensez que j’ai peur de vous ?
А? Бурбон вы этакий!
Et ? Soit !

Смирнов
Smirnov
К барьеру!
Sur le terrain !
Я никому не позволю оскорблять себя и не посмотрю на то, что вы женщина, слабое создание!
Je ne vais pas permettre à quiconque de m »insulter et peu importe que vous soyez une femme, une pauvre créature !

Попова
Popova
 (стараясь перекричать)
(essayant de crier)
Медведь! Медведь! Медведь!
Ours ! Ours ! Ours !

Смирнов
Smirnov
Пора, наконец, отрешиться от предрассудка, что только одни мужчины обязаны платить за оскорбления!
Il est temps finalement d’abandonner ce préjugé que seulement les hommes seraient obligés de payer pour une insulte !
Равноправность так равноправность, черт возьми!
Egalité de manière équitable !
К барьеру!
Sur le terrain !

Попова
Popova
Стреляться хотите?
Vous voulez tirer?
Извольте!
Très bien!

Смирнов
Smirnov
Сию минуту!
A cette minute !

Попова
Popova
Сию минуту!
A cette minute!
После мужа остались пистолеты…
Mon mari a gardé ses armes à feu …
Я сейчас принесу их сюда…
Je vais les ramener ici …
(Торопливо идет и возвращается)
(Hâtivement elle pars et se retourne)

С каким наслаждением я влеплю пулю в ваш медный лоб!
Avec quel plaisir je vais vous envoyer une balle dans le crâne !
Черт вас возьми!
Que le diable vous emporte!
(Уходит)
(elle sort)

Смирнов
Smirnov
Я подстрелю ее, как цыпленка!
Je vais la tirer comme un lapin !
Я не мальчишка, не сантиментальный щенок, для меня не существует слабых созданий!
Je ne suis pas un garçon, pas un petit chiot sentimental, pour moi, il n’y a pas de faibles créatures !

Лука
Louka
Батюшка родимый!..
Cher père !…
(Становится на колени)
(Il s’agenouille)

Сделай такую милость, пожалей меня, старика, уйди ты отсюда!
Faites-moi une faveur, ayez pitié de moi, mon père, partez loin d’ici !
Напужал до смерти, да еще стреляться собираешься!
J’ai déjà failli mourir et maintenant ce duel au pistolet !

Смирнов
Smirnov
(не слушая его)
(il ne l’écoute pas)
Стреляться, вот это и есть равноправность, эмансипация! Tirer, c’est donc ça l’égalité des droits, l’émancipation !
Тут оба пола равны!
Ici, les deux sexes sont égaux!
Подстрелю ее из принципа!
Je tirerai pour le principe !
Но какова женщина?
Mais quelle femme ?
(Дразнит)
(il l’imite)

«Черт вас возьми… влеплю пулю в медный лоб…»
« Que le diable vous emporte … Je vais vous envoyer une balle dans le crâne… »
Какова?
Quoi?
Раскраснелась, глаза блестят…
Elle a rougi, ses yeux scintillaient …
Вызов приняла!
Et elle a relevé mon défi !
Честное слово, первый раз в жизни такую вижу…
Honnêtement, c’est la première fois que je vois ça dans ma vie .

Лука
Louka
Батюшка, уйди!
Père, partez!
Заставь вечно бога молить!
Je prierai Dieu!

Смирнов
Smirnov
Это — женщина!
ça c’est une femme !
 Вот это я понимаю!
Voilà ce que je comprends !
Настоящая женщина!
Une vraie femme !
Не кислятина, не размазня, а огонь, порох, ракета!
Pas un gringalet, un lâche, c’est de la poudre à canon, une fusée !
Даже убивать жалко!
Dommage de la tuer !

Лука
Louka
(плачет)
(il pleure)
Батюшка…
Mon père…
родимый, уйди!
Partez !

Смирнов
Smirnov
Она мне положительно нравится! 
Elle me plaît positivement !
Положительно!
Positivement !
Хоть и ямочки на щеках, а нравится!
Malgré les fossettes, elle me plaît beaucoup !
Готов даже долг ей простить…
Prêt même à effacer sa dette …
и злость прошла…
et sa colère était …
Удивительная женщина!
quelle femme merveilleuse !

*********************

L’OURS TCHEKHOV Чехов Медведь
Медведь

L’OURS TCHEKHOV 1888 Медведь FARCE EN UN ACTE Шутка

L’OURS TCHEKHOV Медведь

Шутка в одном действии
1888
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


L’OURS

Farce en un acte

 

Медведь

Шутка в одном действии
1888

 Ivan Chichkine et Constantin Savitski
Un matin dans une forêt de pins
1886
Moscou, galerie Tretiakov.

**

Действующие лица
Les Personnages

Елена Ивановна Попова, вдовушка с ямочками на щеках, помещица.
Elena Ivanovna Popova, jeune veuve avec des belles fossettes, propriétaire.

Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик.
Grigory Stepanovich Smirnov, propriétaire d’âge mûr.

Лука, лакей Поповой, старик.
Louka, un valet de pied de Popova, vieil homme.

******

Гостиная в усадьбе Поповой.
Dans le salon de la maison de Papova

*****

SCENE 1
сцена 1

Жизнь моя уже кончена.
Ma vie est déjà terminée.
Он лежит в могиле, я погребла себя в четырех стенах…
Il se trouve dans la tombe, et moi, je me suis enterrée entre ces quatre murs …
Мы оба умерли.
Nous sommes tous les deux morts.

**

SCENE 2
сцена 2

…Ты увидишь, Nicolas, как я умею любить и прощать…
 Tu vois, Nicolas, je sais aimer et pardonner …
Любовь моя угаснет вместе со мною, когда перестанет биться мое бедное сердце.
Mon amour disparaîtra avec moi quand s’arrêtera de battre mon pauvre cœur…

**

SCENE 3
сцена 3

…Нет, видно уж и вправду придется уйти в монастырь…
Non, je devrais me retirer plutôt dans un monastère …
(Задумывается)
(Elle réfléchit)

Да, в монастырь…
Oui, un monastère ..

**

SCENE 4
сцена 4

Встречается мне сейчас по дороге акцизный и спрашивает:
J’ai rencontré juste avant le percepteur sur le chemin et qui me disait :
  «Отчего вы всё сердитесь, Григорий Степанович?»
«Pourquoi êtes-vous toujours en colère, Grigory Stepanovich ?« 
Да помилуйте, как же мне не сердиться?
Oui, mais comment pourrais-je ne pas être en colère ?

**

SCENE 5
сцена 5

…Ну, у вас муж умер, настроение там и всякие фокусы…
Eh bien, d’accord, vous avez un mari mort, votre humeur est là et toutes sortes de trucs …
приказчик куда-то уехал, черт его возьми, а мне что прикажете делать?
ce régisseur là-bas qui s’est enfui quelque part, qu’il soit damné, et moi, que dois-je faire ?…

**

SCENE 6
сцена 6

Потому-то вот я никогда не любил и не люблю говорить с женщинами.
C’est pour ça que moi, je n’ai jamais aimé, et que je n’aime pas parler aux femmes.
Для меня легче сидеть на бочке с порохом, чем говорить с женщиной. Брр!..
Je préfère rester sur un baril de poudre que de parler à une femme. Brr !..

**

SCENE 7
сцена 7

жара невыносимая, денег никто не платит, плохо ночь спал, а тут еще этот траурный шлейф с настроением…
la chaleur est insupportable, personne ne me donne mon argent, une mauvaise nuit de sommeil, et puis il y a désormais la traîne funéraire avec ses humeurs …

**

L’OURS TCHEKHOV
SCENE 8
сцена 8

**

SCENE 9
сцена 9

А вы думаете, что если вы поэтическое создание, то имеете право оскорблять безнаказанно?
Pensez-vous, parce que vous êtes une création poétique, avoir le droit de m’insulter en toute impunité ?

**

SCENE 10
сцена 10

Вы не можете понять, какое счастие умереть под взглядами этих чудных глаз, умереть от револьвера, который держит эта маленькая бархатная ручка…
Vous ne pouvez pas comprendre quel le bonheur ce serait de mourir sous des yeux si merveilleux, mourir d’un revolver tenu par une petite main de velours …
Я с ума сошел!
je suis fou !

**

L’OURS TCHEKHOV
CENE 11

сцена 11

Лука, скажешь там, на конюшне, чтобы сегодня Тоби вовсе не давали овса.
Louka, tu diras aux écuries, qu’aujourd’hui, Toby n’a pas besoin d’avoine.

**

Занавес
Rideau

*********************

L’OURS TCHEKHOV Медведь

Théâtre de Tchekhov Предложение Чехов LA DEMANDE EN MARIAGE TCHEKHOV SCENE 7

Théâtre de Tchekhov
ПредложениеЧехов

LA DEMANDE EN MARIAGE TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe
Théâtre de Tchekhov

TRADUCTION
JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


Théâtre de Tchekhov
La Demande en mariage
Farce en un acte
1888-1889
Scène 7

 

Предложение
Шутка в одном действии
VII
сцена 7

Предложение Чехов









Théâtre de Tchekhov
SCENE VII

**

Предложение Чехов 

Те же и Чубуков.
Les mêmes et Tchouboukov

Чубуков
Tchouboukov
(входит).
(entrant).

Что еще?
Quoi encore ?

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Папа, скажи искренно, по чистой совести:
Papa, dis-moi honnêtement et en toute bonne foi :
какая собака лучше — наш Откатай или его Угадай?
quel chien est le meilleur entre notre Otkataï ou son Ougadaï ?

Ломов.
Lomov
Степан Степанович, умоляю вас, скажите вы только одно:
Stépan Stépanovitch, je vous en prie, reconnaissez une seule chose :
подуздоват ваш Откатай или нет?
votre Otkataï n’est-il pas prognathe ?
Да или нет?
Oui ou non ?

Чубуков
Tchouboukov
А хоть бы и так?
Et même si c’était le cas ?
Велика важность!
Quelle importance !
Да зато во всем уезде лучше собаки нет и прочее.
Oui, car dans l’ensemble du district, il n’y a pas de meilleur chien, et ainsi de suite.

Ломов.
Lomov
Но ведь мой Угадай лучше?
Mais mon Ougadaï est mieux ?
По совести!
Honnêtement !

Чубуков
Tchouboukov
 Вы не волнуйтесь, драгоценный… Позвольте… 
Ne vous inquiétez pas, mon précieux …
Ваш Угадай, вот именно, имеет свои хорошие качества…
Votre Ougadaï a bien des qualités …
Он чистопсовый, на твердых ногах, крутобедрый и тому подобное.
Il est d’une pure race avec de solides membres et ainsi de suite.
Но у этой собаки, если хотите знать, красавец мой, два существенных недостатка:
Mais ce chien, si vous voulez savoir a deux défauts majeurs, mon beau :
стара и с коротким щипцом.
il est vieux et il a le museau court.

Ломов.
Lomov
Извините, у меня сердцебиение…
Désolé, mon cœur fait des siennes …
Возьмем факты…
Regardons les faits …
Извольте припомнить, в Маруськиных зеленях мой Угадай шел с графским Размахаем ухо в ухо, а ваш Откатай отстал на целую версту.
Vous vous rappelez, dans la forêt de Marrouska, que mon Ougadaï courait avec le Razmakhaï du comte, oreille contre oreille, tandis que votre Otkataï était distancé d’une verste [1 066,8 mètres].

Чубуков
Tchouboukov
Отстал, потому что графский доезжачий ударил его арапником.
Il s’est retrouvé distancé parce qu’un serviteur du comte l’a frappé avec son fouet.

Ломов.
Lomov
За дело.
C’est ça !
Все собаки за лисицей бегут, а Откатай барана трепать стал!
 Tous les chiens chassaient le renard et Otkataï s’en prenait aux moutons !

Чубуков
Tchouboukov
Неправда-с!..
Ce n’est pas vrai, monsieur ! ..
Голубушка, я вспыльчив и, вот именно, прошу вас, прекратим этот спор.
Mon cher, j’ai du tempérament, et , je vous en prie, arrêtez ce différend. Ударил потому, что всем завидно на чужую собаку глядеть…
Il l’a fouetté parce qu’on est jaloux du chien que les autres regardent …
Да-с! Ненавистники все!
Oui, monsieur! Tous des haineux !
И вы, сударь, не без греха!
Et vous, monsieur, vous n’êtes pas sans péché !
Чуть, вот именно, заметите, что чья собака лучше вашего Угадая, сейчас же начинаете того, этого
Ainsi, vous comprenez qu’un autre chien dépasse votre Ougadaï, et vous commencez immédiatement dans cette …
самого…
énormément…
и тому подобное…
et ainsi de suite …
Ведь я всё помню!
En fait, je me souviens de tout !…

Ломов.
Lomov
И я помню!
Et je m’en souviens aussi !

Чубуков
Tchouboukov
(дразнит).
(Il l’imite).
И я помню…
Et je m’en souviens aussi…
А что вы помните?
Et de quoi vous souvenez-vous ?

Ломов.
Lomov
Сердцебиение… Нога отнялась…
Mon cœur comme il bat…Ma jambe est paralysée …
Не могу.
Je n’en peux plus.








Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
(дразнит).
(Il l’imite)
Сердцебиение…
Mon cœur comme il bat…
Какой вы охотник?
Et vous vous croyez chasseur?
Вам в кухне на печи лежать да тараканов давить, а не лисиц травить!
Vous seriez mieux dans la cuisine près du poêle couché, à compter les cafards, et pas à taquiner les renards !
Сердцебиение…
Mon cœur comme il bat…

Чубуков
Tchouboukov
Вправду, какой вы охотник?
En effet, quel genre de chasseur êtes-vous ?
С вашими, вот именно, сердцебиениями дома сидеть, а не на седле болтаться.
Quand on a des palpitations, on est assis à la maison et on ne traîne pas sur une selle.
Добро бы охотились, а то ведь ездите только за тем, чтобы спорить да чужим собакам мешать и прочее. 
Vous pourriez être toléré à la chasse, si vous ne veniez pas pour papoter et perturber les autres chiens et ainsi de suite.
Я вспыльчив, оставим этот разговор.
Je suis coléreux, alors laissons là cette conversation.
Вы вовсе, вот именно, не охотник!
Vous n’êtes, en fait, pas un chasseur !

Ломов.
Lomov
А вы разве охотник?
Et vous ? Vous en êtes, un chasseur ?
Вы ездите только за тем, чтобы к графу подмазываться да интриговать…
Vous allez seulement à la chasse que pour vous montrez devant le comte et comploter…
Сердце!..
Mon cœur ! .. .
Вы интриган!
Vous êtes un comploteur !

Чубуков
Tchouboukov
Что-с?
Quoi ?
Я интриган?
Moi, un comploteur ?
(Кричит.)
(Il crie)
Замолчать!
Silence !

Ломов.
Lomov
Интриган!
Comploteur !

Чубуков
Tchouboukov
Мальчишка! Щенок!
Freluquet ! Morveux !

Ломов.
Lomov
Старая крыса!
Vieux rat !
Иезуит!
Jésuite !

Чубуков
Tchouboukov
Замолчи, а то я подстрелю тебя из поганого ружья, как куропатку!
Tais-toi, ou je te tire avec un pistolet pourri, comme une perdrix !
Свистун!
Persifleur !








Ломов.
Lomov
Всем известно, что
Tout le monde sait que
— ох, сердце! —
– oh, mon cœur! –
 
ваша покойная жена вас била…
votre défunte épouse vous battez…
Нога… виски… искры…
Ma jambe… mes tempes… … je vois des étincelles…
Падаю, падаю!..
Je tombe, je tombe ..!

Чубуков
Tchouboukov
А ты у своей ключницы под башмаком!
Et ta gouvernante elle te mène par le bout du nez !

Ломов.
Lomov
Вот, вот, вот…
Ici, ici, ici …
лопнуло сердце!
mon cœur éclate !
Плечо оторвалось…
Mon épaule s’est déboitée…
Где мое плечо?..  
Où est mon bras? ..
Умираю!
Je vais mourir !
(Падает в кресло.)
 (Il tombe de sa chaise.)
Доктора!
Docteur!
(Обморок.)
(Il s’évanouit.)

Чубуков
Tchouboukov
Мальчишка!
Mauviette !
Молокосос! 
Gredin !
Свистун!
Morveux !
Мне дурно! 
Je me sens mal !
(Пьет воду.)
(Il boit de l’eau.)
Дурно!
Très mauvais !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Какой вы охотник?
Vous pensez être un chasseur ?
Вы и на лошади сидеть не умеете!
Vous ne savez même pas comment vous asseoir sur un cheval !
(Отцу.) 
(à son père.)
Папа! Что с ним? Папа! Погляди, папа!
Papa! Qu’est-ce qui lui arrive ? Papa! Regarde, papa !
(Взвизгивает.)
(criant.)
Иван Васильевич!
Ivan Vassilievitch !
Он умер!
Il est mort!

Чубуков
Tchouboukov
Мне дурно!..
Je suis malade!
Дыханье захватило!..
J’ai du mal à respirer ! ..
Воздуху!
De l’air !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Он умер!
Il est mort!
( Треплет Ломова за рукав.)
(Elle prend Lomov par les manches.)
Иван Васильич! Иван Васильич!
Ivan Vassiliévitch ! Ivan Vassilievitch !
Что мы наделали?
Qu’avons-nous fait ?
Он умер!
Il est mort !
(Падает в кресло.)
(Elle tombe de sa chaise.)
Доктора, доктора!
Docteur, docteur !
(Истерика.)
(elle devient hystérique)

Чубуков
Tchouboukov
Ох!.. Что такое? Что тебе?
Oh! .. Quoi ? Que veux-tu ?

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
(стонет).
(elle gémit)
Он умер!..
Il est mort !…
умер!
mort !

Чубуков
Tchouboukov
Кто умер?
Qui est mort ?
(Поглядев на Ломова.)
(En regardant Lomov.)
В самом деле помер!
En fait, il est mort !
Батюшки!
Bon Dieu!
Воды!
De l’eau !
Доктора!
Docteur !
(Подносит ко рту Ломова стакан.)
(Il met un verre sur la bouche de Lomov.)
Выпейте !…
Buvez ! ..
 Нет, не пьет…
Non, il ne boit pas…
Значит, умер и тому подобное…
Alors il est mort, et ainsi de suite…
Несчастнейший я человек!
Malheureux homme que je suis !
Отчего я не пускаю себе пулю в лоб?
Pourquoi est-ce que je ne me colle pas une balle dans le front ?
Отчего я еще до сих пор не зарезался?
Pourquoi ne me suis-je pas encore tranché la gorge ?
Чего я жду? 
Pourquoi attendre ?
Дайте мне нож!
Donnez-moi un couteau !
Дайте мне пистолет! 
Donnez-moi un pistolet !
(
Ломов шевелится.)
(Mouvements de Lomov)
Оживает, кажется…
Il revient à lui…
Выпейте воды!.. Вот так…
Buvez de l’eau! … C’est bien…




Ломов.
Lomov
Искры…
Quelles étincelles…
туман…
Quel brouillard…
Где я?
Où suis-je ?

Чубуков
Tchouboukov
Женитесь вы поскорей и
Mariez-vous aussi rapidement que possible,
— ну вас к лешему!
et puis, allez au diable !
Она согласна!
Elle a accepté !
(Соединяет руки Ломова и дочери.)
(Il joint les mains de Lomov et de sa fille.)
Она согласна и тому подобное.

Elle a accepté, et ainsi de suite.
Благословляю вас и прочее.
Je vous bénis et ainsi de suite.
 
Только оставьте вы меня в покое!
Laisse-moi tranquille maintenant !

Ломов.
Lomov
А? Что?
Eh ? Quoi?
(Поднимаясь.)
(il se relève)
Кого?
Qui ?

Чубуков
Tchouboukov
Она согласна!
Elle a accepté !
Ну?
Eh bien ?
Поцелуйтесь и…
Embrassez-vous…
и чёрт с вами!
et allez en enfer !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
(стонет).
(elle gémit)
Он жив…
Il est vivant …
Да, да, я согласна…
Oui, oui, je suis d’accord …

Чубуков
Tchouboukov
Целуйтесь!
Le baiser !

Ломов.
Lomov
А? Кого?
Eh? Qui?
(Целуется с Натальей Степановной.)
(Il embrasse Natalya Stépanovna.)
Очень приятно…
Très belle …
Позвольте, в чем дело?
Excusez-moi, mais que se passe-t-il ?
Ах, да, понимаю…
Ah, oui, je comprends …
Сердце… искры…
Mon cœur … des étincelles …
Я счастлив, Наталья Степановна…
Je suis heureux, Natalya Stépanovna …
(Целует руку.)
(Il lui baise la main.)
Нога отнялась…
Ma jambe est paralysée …

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Я… я тоже счастлива…
Je … je suis trop heureuse …

Чубуков
Tchouboukov
Точно гора с плеч… Уф!
Un poids en moins sur mon épaule … Ouf !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Но… все-таки, согласитесь хоть теперь:
Mais … après tout admettez maintenant la réalité :
Угадай хуже Откатая.
Ougadaï est pire qu’Otkataï.

Ломов.
Lomov
Лучше!
Meilleur !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Хуже!
Pire!

Чубуков
Tchouboukov
Ну, начинается семейное счастье!
Eh bien, le bonheur familial qui commence !
Шампанского!
Champagne!

Ломов.
Lomov
Лучше!
Le meilleur !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Хуже! Хуже! Хуже!
Pire ! Pire ! Pire !

Чубуков
Tchouboukov
(стараясь перекричать).
(essayant de parler plus fort)
Шампанского! Шампанского!
Champagne ! Champagne !

Занавес
FIN

*********

Théâtre de Tchekhov
Предложение Чехов
Théâtre de Tchekhov

Théâtre de Tchekhov
Предложение Чехов
Théâtre de Tchekhov