Archives par mot-clé : Сон

LE RÊVE – Poème de Anna AKHMATOVA – 1915 -Сон

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой
__________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

________________________________

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия

________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

___________________________________

____________________________________________

LE RÊVE
1915
Сон
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

********

Я знала, я снюсь тебе,
Je savais que tu rêvais de moi,
Оттого не могла заснуть.
Je n’ai pas pu dormir.
Мутный фонарь голубел
La lanterne bleue, troublante et pâle,
И мне указывал путь.
M’a montré la voie.

*

Ты видел царицын сад,
Tu as vu le jardin de la Tsarine,
Затейливый белый дворец
le blanc palais et se sont rapprochés
И черный узор оград
Les motifs noirs des grilles
У каменных гулких крылец.
Qui entouraient le porche en pierre.

*

Ты шел, не зная пути,
Tu as erré sans connaître la route,
И думал: «Скорей, скорей,
Et pensé : « Dépêche-toi, dépêche-toi,
О, только б ее найти,
O, viens la retrouver,
Не проснуться до встречи с ней».
Ne te réveille pas avant de l’avoir rencontrée.  »

*

А сторож у красных ворот
Et le gardien de la porte rouge
Окликнул тебя: «Куда!»
T’apostropha : « Halte ! »
Хрустел и ломался лед,
La glace a craqué et s’est brisée,
Под ногами чернела вода.
Sous tes pieds de l’eau noircie.

*

«Это озеро, — думал ты, —
« Ceci est un lac ! », pensais-tu
На озере есть островок…»
Il y a une île sur le lac … « 
И вдруг из темноты
Et soudain dans cette obscurité
Поглядел голубой огонек.
Une lumière bleue est apparue.

*

В жестком свете скудного дня
Dans la dure lumière du jour
Проснувшись, ты застонал
A ton réveil, tu as gémi
И в первый раз меня
Et pour la première fois
По имени громко назвал.
Tu m’as appelée par mon nom.

*********

1915

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой
__________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.