Archives par mot-clé : Предложение Чехов

Théâtre de Tchekhov Предложение Чехов LA DEMANDE EN MARIAGE TCHEKHOV SCENE 7

Théâtre de Tchekhov
ПредложениеЧехов

LA DEMANDE EN MARIAGE TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe
Théâtre de Tchekhov

TRADUCTION
JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


Théâtre de Tchekhov
La Demande en mariage
Farce en un acte
1888-1889
Scène 7

 

Предложение
Шутка в одном действии
VII
сцена 7

Предложение Чехов









Théâtre de Tchekhov
SCENE VII

**

Предложение Чехов 

Те же и Чубуков.
Les mêmes et Tchouboukov

Чубуков
Tchouboukov
(входит).
(entrant).

Что еще?
Quoi encore ?

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Папа, скажи искренно, по чистой совести:
Papa, dis-moi honnêtement et en toute bonne foi :
какая собака лучше — наш Откатай или его Угадай?
quel chien est le meilleur entre notre Otkataï ou son Ougadaï ?

Ломов.
Lomov
Степан Степанович, умоляю вас, скажите вы только одно:
Stépan Stépanovitch, je vous en prie, reconnaissez une seule chose :
подуздоват ваш Откатай или нет?
votre Otkataï n’est-il pas prognathe ?
Да или нет?
Oui ou non ?

Чубуков
Tchouboukov
А хоть бы и так?
Et même si c’était le cas ?
Велика важность!
Quelle importance !
Да зато во всем уезде лучше собаки нет и прочее.
Oui, car dans l’ensemble du district, il n’y a pas de meilleur chien, et ainsi de suite.

Ломов.
Lomov
Но ведь мой Угадай лучше?
Mais mon Ougadaï est mieux ?
По совести!
Honnêtement !

Чубуков
Tchouboukov
 Вы не волнуйтесь, драгоценный… Позвольте… 
Ne vous inquiétez pas, mon précieux …
Ваш Угадай, вот именно, имеет свои хорошие качества…
Votre Ougadaï a bien des qualités …
Он чистопсовый, на твердых ногах, крутобедрый и тому подобное.
Il est d’une pure race avec de solides membres et ainsi de suite.
Но у этой собаки, если хотите знать, красавец мой, два существенных недостатка:
Mais ce chien, si vous voulez savoir a deux défauts majeurs, mon beau :
стара и с коротким щипцом.
il est vieux et il a le museau court.

Ломов.
Lomov
Извините, у меня сердцебиение…
Désolé, mon cœur fait des siennes …
Возьмем факты…
Regardons les faits …
Извольте припомнить, в Маруськиных зеленях мой Угадай шел с графским Размахаем ухо в ухо, а ваш Откатай отстал на целую версту.
Vous vous rappelez, dans la forêt de Marrouska, que mon Ougadaï courait avec le Razmakhaï du comte, oreille contre oreille, tandis que votre Otkataï était distancé d’une verste [1 066,8 mètres].

Чубуков
Tchouboukov
Отстал, потому что графский доезжачий ударил его арапником.
Il s’est retrouvé distancé parce qu’un serviteur du comte l’a frappé avec son fouet.

Ломов.
Lomov
За дело.
C’est ça !
Все собаки за лисицей бегут, а Откатай барана трепать стал!
 Tous les chiens chassaient le renard et Otkataï s’en prenait aux moutons !

Чубуков
Tchouboukov
Неправда-с!..
Ce n’est pas vrai, monsieur ! ..
Голубушка, я вспыльчив и, вот именно, прошу вас, прекратим этот спор.
Mon cher, j’ai du tempérament, et , je vous en prie, arrêtez ce différend. Ударил потому, что всем завидно на чужую собаку глядеть…
Il l’a fouetté parce qu’on est jaloux du chien que les autres regardent …
Да-с! Ненавистники все!
Oui, monsieur! Tous des haineux !
И вы, сударь, не без греха!
Et vous, monsieur, vous n’êtes pas sans péché !
Чуть, вот именно, заметите, что чья собака лучше вашего Угадая, сейчас же начинаете того, этого
Ainsi, vous comprenez qu’un autre chien dépasse votre Ougadaï, et vous commencez immédiatement dans cette …
самого…
énormément…
и тому подобное…
et ainsi de suite …
Ведь я всё помню!
En fait, je me souviens de tout !…

Ломов.
Lomov
И я помню!
Et je m’en souviens aussi !

Чубуков
Tchouboukov
(дразнит).
(Il l’imite).
И я помню…
Et je m’en souviens aussi…
А что вы помните?
Et de quoi vous souvenez-vous ?

Ломов.
Lomov
Сердцебиение… Нога отнялась…
Mon cœur comme il bat…Ma jambe est paralysée …
Не могу.
Je n’en peux plus.








Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
(дразнит).
(Il l’imite)
Сердцебиение…
Mon cœur comme il bat…
Какой вы охотник?
Et vous vous croyez chasseur?
Вам в кухне на печи лежать да тараканов давить, а не лисиц травить!
Vous seriez mieux dans la cuisine près du poêle couché, à compter les cafards, et pas à taquiner les renards !
Сердцебиение…
Mon cœur comme il bat…

Чубуков
Tchouboukov
Вправду, какой вы охотник?
En effet, quel genre de chasseur êtes-vous ?
С вашими, вот именно, сердцебиениями дома сидеть, а не на седле болтаться.
Quand on a des palpitations, on est assis à la maison et on ne traîne pas sur une selle.
Добро бы охотились, а то ведь ездите только за тем, чтобы спорить да чужим собакам мешать и прочее. 
Vous pourriez être toléré à la chasse, si vous ne veniez pas pour papoter et perturber les autres chiens et ainsi de suite.
Я вспыльчив, оставим этот разговор.
Je suis coléreux, alors laissons là cette conversation.
Вы вовсе, вот именно, не охотник!
Vous n’êtes, en fait, pas un chasseur !

Ломов.
Lomov
А вы разве охотник?
Et vous ? Vous en êtes, un chasseur ?
Вы ездите только за тем, чтобы к графу подмазываться да интриговать…
Vous allez seulement à la chasse que pour vous montrez devant le comte et comploter…
Сердце!..
Mon cœur ! .. .
Вы интриган!
Vous êtes un comploteur !

Чубуков
Tchouboukov
Что-с?
Quoi ?
Я интриган?
Moi, un comploteur ?
(Кричит.)
(Il crie)
Замолчать!
Silence !

Ломов.
Lomov
Интриган!
Comploteur !

Чубуков
Tchouboukov
Мальчишка! Щенок!
Freluquet ! Morveux !

Ломов.
Lomov
Старая крыса!
Vieux rat !
Иезуит!
Jésuite !

Чубуков
Tchouboukov
Замолчи, а то я подстрелю тебя из поганого ружья, как куропатку!
Tais-toi, ou je te tire avec un pistolet pourri, comme une perdrix !
Свистун!
Persifleur !








Ломов.
Lomov
Всем известно, что
Tout le monde sait que
— ох, сердце! —
– oh, mon cœur! –
 
ваша покойная жена вас била…
votre défunte épouse vous battez…
Нога… виски… искры…
Ma jambe… mes tempes… … je vois des étincelles…
Падаю, падаю!..
Je tombe, je tombe ..!

Чубуков
Tchouboukov
А ты у своей ключницы под башмаком!
Et ta gouvernante elle te mène par le bout du nez !

Ломов.
Lomov
Вот, вот, вот…
Ici, ici, ici …
лопнуло сердце!
mon cœur éclate !
Плечо оторвалось…
Mon épaule s’est déboitée…
Где мое плечо?..  
Où est mon bras? ..
Умираю!
Je vais mourir !
(Падает в кресло.)
 (Il tombe de sa chaise.)
Доктора!
Docteur!
(Обморок.)
(Il s’évanouit.)

Чубуков
Tchouboukov
Мальчишка!
Mauviette !
Молокосос! 
Gredin !
Свистун!
Morveux !
Мне дурно! 
Je me sens mal !
(Пьет воду.)
(Il boit de l’eau.)
Дурно!
Très mauvais !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Какой вы охотник?
Vous pensez être un chasseur ?
Вы и на лошади сидеть не умеете!
Vous ne savez même pas comment vous asseoir sur un cheval !
(Отцу.) 
(à son père.)
Папа! Что с ним? Папа! Погляди, папа!
Papa! Qu’est-ce qui lui arrive ? Papa! Regarde, papa !
(Взвизгивает.)
(criant.)
Иван Васильевич!
Ivan Vassilievitch !
Он умер!
Il est mort!

Чубуков
Tchouboukov
Мне дурно!..
Je suis malade!
Дыханье захватило!..
J’ai du mal à respirer ! ..
Воздуху!
De l’air !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Он умер!
Il est mort!
( Треплет Ломова за рукав.)
(Elle prend Lomov par les manches.)
Иван Васильич! Иван Васильич!
Ivan Vassiliévitch ! Ivan Vassilievitch !
Что мы наделали?
Qu’avons-nous fait ?
Он умер!
Il est mort !
(Падает в кресло.)
(Elle tombe de sa chaise.)
Доктора, доктора!
Docteur, docteur !
(Истерика.)
(elle devient hystérique)

Чубуков
Tchouboukov
Ох!.. Что такое? Что тебе?
Oh! .. Quoi ? Que veux-tu ?

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
(стонет).
(elle gémit)
Он умер!..
Il est mort !…
умер!
mort !

Чубуков
Tchouboukov
Кто умер?
Qui est mort ?
(Поглядев на Ломова.)
(En regardant Lomov.)
В самом деле помер!
En fait, il est mort !
Батюшки!
Bon Dieu!
Воды!
De l’eau !
Доктора!
Docteur !
(Подносит ко рту Ломова стакан.)
(Il met un verre sur la bouche de Lomov.)
Выпейте !…
Buvez ! ..
 Нет, не пьет…
Non, il ne boit pas…
Значит, умер и тому подобное…
Alors il est mort, et ainsi de suite…
Несчастнейший я человек!
Malheureux homme que je suis !
Отчего я не пускаю себе пулю в лоб?
Pourquoi est-ce que je ne me colle pas une balle dans le front ?
Отчего я еще до сих пор не зарезался?
Pourquoi ne me suis-je pas encore tranché la gorge ?
Чего я жду? 
Pourquoi attendre ?
Дайте мне нож!
Donnez-moi un couteau !
Дайте мне пистолет! 
Donnez-moi un pistolet !
(
Ломов шевелится.)
(Mouvements de Lomov)
Оживает, кажется…
Il revient à lui…
Выпейте воды!.. Вот так…
Buvez de l’eau! … C’est bien…




Ломов.
Lomov
Искры…
Quelles étincelles…
туман…
Quel brouillard…
Где я?
Où suis-je ?

Чубуков
Tchouboukov
Женитесь вы поскорей и
Mariez-vous aussi rapidement que possible,
— ну вас к лешему!
et puis, allez au diable !
Она согласна!
Elle a accepté !
(Соединяет руки Ломова и дочери.)
(Il joint les mains de Lomov et de sa fille.)
Она согласна и тому подобное.

Elle a accepté, et ainsi de suite.
Благословляю вас и прочее.
Je vous bénis et ainsi de suite.
 
Только оставьте вы меня в покое!
Laisse-moi tranquille maintenant !

Ломов.
Lomov
А? Что?
Eh ? Quoi?
(Поднимаясь.)
(il se relève)
Кого?
Qui ?

Чубуков
Tchouboukov
Она согласна!
Elle a accepté !
Ну?
Eh bien ?
Поцелуйтесь и…
Embrassez-vous…
и чёрт с вами!
et allez en enfer !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
(стонет).
(elle gémit)
Он жив…
Il est vivant …
Да, да, я согласна…
Oui, oui, je suis d’accord …

Чубуков
Tchouboukov
Целуйтесь!
Le baiser !

Ломов.
Lomov
А? Кого?
Eh? Qui?
(Целуется с Натальей Степановной.)
(Il embrasse Natalya Stépanovna.)
Очень приятно…
Très belle …
Позвольте, в чем дело?
Excusez-moi, mais que se passe-t-il ?
Ах, да, понимаю…
Ah, oui, je comprends …
Сердце… искры…
Mon cœur … des étincelles …
Я счастлив, Наталья Степановна…
Je suis heureux, Natalya Stépanovna …
(Целует руку.)
(Il lui baise la main.)
Нога отнялась…
Ma jambe est paralysée …

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Я… я тоже счастлива…
Je … je suis trop heureuse …

Чубуков
Tchouboukov
Точно гора с плеч… Уф!
Un poids en moins sur mon épaule … Ouf !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Но… все-таки, согласитесь хоть теперь:
Mais … après tout admettez maintenant la réalité :
Угадай хуже Откатая.
Ougadaï est pire qu’Otkataï.

Ломов.
Lomov
Лучше!
Meilleur !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Хуже!
Pire!

Чубуков
Tchouboukov
Ну, начинается семейное счастье!
Eh bien, le bonheur familial qui commence !
Шампанского!
Champagne!

Ломов.
Lomov
Лучше!
Le meilleur !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Хуже! Хуже! Хуже!
Pire ! Pire ! Pire !

Чубуков
Tchouboukov
(стараясь перекричать).
(essayant de parler plus fort)
Шампанского! Шампанского!
Champagne ! Champagne !

Занавес
FIN

*********

Théâtre de Tchekhov
Предложение Чехов
Théâtre de Tchekhov

Théâtre de Tchekhov
Предложение Чехов
Théâtre de Tchekhov