Archives par mot-clé : Поэзия офии Парнок

L’OMBRE DES CÈDRES – Poème de SOPHIA PARNOK – 1921 – стихи Софии Парнок -В те дни младенческим напевом

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

Sophia Parnok
Софи́я Я́ковлевна Парно́к

30 juillet 1885, Taganrog- 26 août 1933, Karinskoïe
30 июля 1885, Таганрог – 26 августа 1933, Каринское, Московская область
русская поэтесса, переводчица
Poétesse russe

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Sophia-1.jpg.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
L’OMBRE DES CEDRES
1921
В те дни младенческим напевом
_______________________________________________

**************

В те дни младенческим напевом
En ces jours, d’une mélodie infantile
Звучали первые слова,
Les premiers mots ont résonné,…

3 июня 1921
3 juin 1921

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Parnok-3.png.

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES FLEURS ÉTOUFFANTES – POÈME DE SOPHIA PARNOK – 1915 -стихи Софии Парнок – Есть имена, как душные цветы

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

Sophia Parnok
Софи́я Я́ковлевна Парно́к

30 juillet 1885, Taganrog- 26 août 1933, Karinskoïe
30 июля 1885, Таганрог – 26 августа 1933, Каринское, Московская область
русская поэтесса, переводчица
Poétesse russe

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Sophia-1.jpg.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
LES FLEURS ETOUFFANTES
1915
Есть имена, как душные цветы
_______________________________________________

*************


Есть имена, как душные цветы,
Il y a des noms comme des fleurs étouffantes
И взгляды есть, как пляшущее пламя…
Et des regards comme des flammes dansantes …

Вознесение, 1915
Ascension 1915

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Parnok-3.png.

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE BRUIT DES RAMES – POÈME DE SOPHIA PARNOK – 1915 – стихи Софии Парнок – Где море? Где небо? Вверху ли, внизу?

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

Sophia Parnok
Софи́я Я́ковлевна Парно́к

30 juillet 1885, Taganrog- 26 août 1933, Karinskoïe
30 июля 1885, Таганрог – 26 августа 1933, Каринское, Московская область
русская поэтесса, переводчица
Poétesse russe

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Sophia-1.jpg.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
Где море?
1915
LE BRUIT DES RAMES 
_______________________________________________

*************


Где море? Где небо? Вверху ли, внизу?
Où est la mer ? Où est le ciel ? Est-ce en-dessus, en-dessous ?
По небу ль, по морю ль тебя я везу,
Dans le ciel, sur la mer, je t’emmène,…

Февраль 1915
Février 1915

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Parnok-3.png.

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA MUSIQUE N’EST PAS POUR LES YEUX – POÈME DE SOPHIA PARNOK – 1931 – Я тебе прощаю все грехи…

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

Sophia Parnok
Софи́я Я́ковлевна Парно́к

30 juillet 1885, Taganrog- 26 août 1933, Karinskoïe
30 июля 1885, Таганрог – 26 августа 1933, Каринское, Московская область
русская поэтесса, переводчица
Poétesse russe

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Sophia-1.jpg.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
LA MUSIQUE N’EST PAS POUR LES YEUX
1931
Я тебе прощаю все грехи
_______________________________________________


Фаине Раневской
A Faïna Ranevskaïa

****************


Я тебе прощаю все грехи,
Je te pardonne tous tes péchés, presque tous ;
Не прощаю только этих двух:
Mais je ne pardonne pas ces deux-là :…

1931

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Parnok-3.png.

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES YEUX SOUS LE SOLEIL – POÈME DE SOPHIA PARNOK – 1915 – стихи Софии Парнок -Все глаза под солнцем

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

Sophia Parnok
Софи́я Я́ковлевна Парно́к

30 juillet 1885, Taganrog- 26 août 1933, Karinskoïe
30 июля 1885, Таганрог – 26 августа 1933, Каринское, Московская область
русская поэтесса, переводчица
Poétesse russe

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Sophia-1.jpg.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
LES YEUX SOUS LE SOLEIL
1915
Все глаза под солнцем
_______________________________________________

**************

Все глаза под солнцем — жгучи,
Tous les yeux sous le soleil sont ardents,
День не равен дню.
Un jour n’est jamais égal à un autre jour…


22 февраля 1915
22 février 1915

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Parnok-3.png.

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

TÉNÈBRES ET LUMIÈRE – POÈME DE SOPHIA PARNOK – 1912/1915 – стихи Софии Парнок – Не небо — купол безвоздушный

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

Sophia Parnok
Софи́я Я́ковлевна Парно́к

30 juillet 1885, Taganrog- 26 août 1933, Karinskoïe
30 июля 1885, Таганрог – 26 августа 1933, Каринское, Московская область
русская поэтесса, переводчица
Poétesse russe

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Sophia-1.jpg.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
TENEBRES & LUMIERE
1912 – 1915
Не небо — купол безвоздушный
_______________________________________________

************

Не небо — купол безвоздушный
Ce n’est pas le ciel- Juste un dôme sans air
Над голой белизной домов,
Au-dessus des blancheurs des maisons
Как будто кто–то равнодушный
Comme si quelqu’un d’indifférent avait levé
С вещей и лиц совлек покров.
Le voile au-dessus des choses et des personnes.

*

И тьма — как будто тень от света,
Et les ténèbres sont comme une ombre de lumière
И свет — как будто отблеск тьмы.
Et la lumière un reflet des ténèbres.
Да был ли день? И ночь ли это?
Était-ce le jour ? Étais-ce la nuit ?
Не сон ли чей–то смутный мы?
Ne suis-je pas dans un rêve vague ?

*

Гляжу на все прозревшим взором,
Je regarde tout d’un œil clair
И как покой мой странно тих,
Et comme ma paix est étrangement calme,
Гляжу на рот твой, на котором
Je regarde ta bouche sur laquelle
Печать лобзаний не моих.
Se sont posés des baisers qui ne sont pas les miens.

*

Пусть лживо–нежен, лживо–ровен
Qu’il soit faux, même trompeur,
Твой взгляд из–под усталых век, —
Ton regard sous ces paupières fatiguées,
Ах, разве может быть виновен
Ah, comment pourrait-on être coupable
Под этим небом человек!
Sous un tel ciel !


*******************

1912–1915

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Parnok-3.png.

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE FAUCHEUR NÉGLIGENT – POÈME DE SOPHIA PARNOK – 1922 – Срок настал – стихи Софии Парнок

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

Sophia Parnok
Софи́я Я́ковлевна Парно́к

30 juillet 1885, Taganrog- 26 août 1933, Karinskoïe
30 июля 1885, Таганрог – 26 августа 1933, Каринское, Московская область
русская поэтесса, переводчица
Poétesse russe

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Sophia-1.jpg.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
Срок настал
1922
LE FAUCHEUR NÉGLIGENT 
_______________________________________________

*****

Срок настал. Что несешь
La date limite est venue. Que portes-tu
Грозным богам,
Aux dieux terribles,…



**********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Parnok-3.png.

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

CHANSON GITANE – POÈME DE SOPHIA PARNOK – 1932 -стихи Софии Парнок – Цыганская песня

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

Sophia Parnok
Софи́я Я́ковлевна Парно́к

30 juillet 1885, Taganrog- 26 août 1933, Karinskoïe
30 июля 1885, Таганрог – 26 августа 1933, Каринское, Московская область
русская поэтесса, переводчица
Poétesse russe

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Sophia-1.jpg.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
CHANSON GITANE
1932
Цыганская песня
_______________________________________________


Максаковой

***********


Знаю, кем ты бредишь, милый,
Je sais pour qui tu délires, chérie
И вздыхаешь ты о ком:
Et pour qui tu soupires :
И тебя я опалила
Mais c’est moi, moi qui t’ai brûlé
Этим знойным холодком.
Avec ce froid glacial.

*

Не скрывайся, не усердствуй, —
Ne te cache pas, ne soit pas zélée,
Все равно придешь ты вновь,
Malgré tout tu reviendras,
Укусила прямо в сердце
La flèche est dans le cœur
Нас цыганская любовь.
Ainsi nous aimons, nous les gitans.

*

Весело мне в этот вечер,
Amuse toi bien ce soir
Я — как майская гроза…
Moi, je suis comme un orage de mai …
Ты запомнишь эти плечи
Tu te souviendras de ces épaules
И раскосые глаза!
Et de ces yeux bridés !

*******************

22 января 1932

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Parnok-3.png.

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

CESSEZ DE M’AIMER ! POÈME DE SOPHIA PARNOK – 1915 – стихи Софии Парнок – Вспомяните: всех голов мне дороже

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

Sophia Parnok
Софи́я Я́ковлевна Парно́к

30 juillet 1885, Taganrog- 26 août 1933, Karinskoïe
30 июля 1885, Таганрог – 26 августа 1933, Каринское, Московская область
русская поэтесса, переводчица
Poétesse russe

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Sophia-1.jpg.

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
CESSEZ DE M’AIMER
1915
Вспомяните: всех голов мне дороже
_______________________________________________

*****************


Вспомяните: всех голов мне дороже
Rappelez-vous : rien ne m’est plus cher
Волосок один с моей головы.
Qu’un seul cheveu de ma tête !
И идите себе… – Вы тоже,
Et allez ! partez ! … – Toi aussi,
И Вы тоже, и Вы.
Et toi aussi et toi.

*

Разлюбите меня, все разлюбите!
Cessez donc de m’aimer !
Стерегите не меня поутру!
Ne me regardez plus le matin désormais !
Чтоб могла я спокойно выйти
Qu’enfin je puisse sortir sereinement
Постоять на ветру.
et rester dans le vent.

************

6 мая 1915
6 mai 1915

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Parnok-3.png.

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA POÉSIE DE SOPHIA PARNOK – Поэзия офии Парнок – стихи Софии Парнок

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

___________________________________
Poésie de Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок
___________________________________

Sophia Parnok
Софи́я Я́ковлевна Парно́к

30 juillet 1885, Taganrog- 26 août 1933, Karinskoïe
30 июля 1885, Таганрог – 26 августа 1933, Каринское, Московская область
русская поэтесса, переводчица
Poétesse russe

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
1912
_______________________________________________

JE CONSTRUIS MON ÂME
На каштанах пышных ты венчальные

На каштанах пышных ты венчальные
Sur les marrons luxuriants, pour le mariage dominical
Свечи ставишь вновь, весна.
Tu places des bougies, cher printemps.

**

TÉNÈBRES ET LUMIÈRE
Не небо — купол безвоздушный
1912-1915

Не небо — купол безвоздушный
Ce n’est pas le ciel – Juste un dôme sans air
Над голой белизной домов,
Au-dessus des blancheurs des maisons

_______________________________________________
1913
_______________________________________________

AMOUR & HAINE
Какой неистовый покойник!

Какой неистовый покойник!
Combien l’homme mort semble frénétique !
Как часто ваш пустеет гроб.
Combien de fois le cercueil est-il vide ?

_______________________________________________
1915
_______________________________________________

AU THÉÂTRE DE L’UNION
Этот вечер был тускло-палевый

Этот вечер был тускло-палевый, —
Ce soir était d’un jaune terne, –
Для меня был огненный он.
Pour moi c’était un feu.

*

LES YEUX SOUS LE SOLEIL
Все глаза под солнцем

Все глаза под солнцем — жгучи,
Tous les yeux sous le soleil sont ardents,
День не равен дню.
Un jour n’est jamais égal à un autre jour.

*

LES FLEURS ÉTOUFFANTES
Есть имена, как душные цветы

Есть имена, как душные цветы,
Il y a des noms comme des fleurs étouffantes
И взгляды есть, как пляшущее пламя…
Et des regards comme des flammes dansantes …

*

CESSEZ DE M’AIMER !
Вспомяните: всех голов мне дороже

Вспомяните: всех голов мне дороже
Rappelez-vous : rien ne m’est plus cher
Волосок один с моей головы.
Qu’un seul cheveu de ma tête !

*

LE BRUIT DES RAMES
Где море? Где небо? Вверху ли, внизу?

Где море? Где небо? Вверху ли, внизу?
Où est la mer ? Où est le ciel ? Est-ce en-dessus, en-dessous ?
По небу ль, по морю ль тебя я везу,
Dans le ciel, sur la mer, je t’emmène,

_______________________________________________
1919
_______________________________________________

LA MÉMOIRE ENDORMIE
Каждый вечер я молю

Каждый вечер я молю
Je prie tous les soirs
Бога, чтобы ты мне снилась:
Dieu que je puisse encore rêver de toi :

_______________________________________________
1921
_______________________________________________

L’OMBRE DES CÈDRES
В те дни младенческим напевом

В те дни младенческим напевом
En ces jours, d’une mélodie infantile
Звучали первые слова,
Les premiers mots ont résonné,

_______________________________________________
1922
_______________________________________________

UNE PIERRE DANS LA NUIT
Еще не дух, почти не плоть

Еще не дух, почти не плоть,
Je ne suis pas encore esprit, presque pas de chair,
Так часто мне не надо хлеба,
Souvent, désormais, je n’ai plus besoin de pain,

*

LE FAUCHEUR NÉGLIGENT
Срок настал

Срок настал. Что несешь
La date limite est venue. Que portes-tu
Грозным богам,
Aux dieux terribles,

_______________________________________________
1923
_______________________________________________

L’AMOUR DE LA CHAIR
Кто разлюбляет плоть, хладеет к воплощенью

Кто разлюбляет плоть, хладеет к воплощенью:
Quand cesse l’amour de la chair, se refroidit la création :
Почти не тянется за глиною рука.
La main ne touche presque plus l’argile.

_______________________________________________
1924
_______________________________________________

AGAR
Агарь

Сидит Агарь опальная,
Agar est assise en disgrâce,
И плачутся струи
Et les jets pleurent,

_______________________________________________
1926
_______________________________________________

LE GRAND AIR
Я – как больной, из госпиталя

Я – как больной, из госпиталя
Je suis comme un patient qui sortirait de l’hôpital
Выпущенный на простор.
Libéré au grand air.

**

LA PENSÉE DU CERF
Под зеркалом небесным

Под зеркалом небесным
Sous le miroir du ciel
Скользит ночная тень,
L’ombre de la nuit glisse

_______________________________________________
1927
_______________________________________________

LES POIRES DE MON ENFANCE
С детства помню

С детства помню: груши есть такие –
Je me souviens de mon enfance : il y avait de telles poires –
Сморщенные, мелкие, тугие.
Si ratatinées, petites, tordues.

_______________________________________________
1929
_______________________________________________

LE MONDE N’EST PLUS SI VASTE
трехмерной тенью

Трудно, трудно, брат, трехмерной тенью
Comme pour une ombre tridimensionnelle, mon frère, qu’il est compliqué
В тесноте влачить свою судьбу!
De vivre son destin !

_______________________________________________
1931
_______________________________________________

LA MUSIQUE N’EST PAS POUR LES YEUX
Я тебе прощаю все грехи


Я тебе прощаю все грехи
Je te pardonne tous tes péchés, presque tous ;
Не прощаю только этих двух:
Mais je ne pardonne pas ces deux-là :

_______________________________________________
1932
_______________________________________________

CHANSON GITANE
Знаю, кем ты бредишь, милый,

Знаю, кем ты бредишь, милый,
Je sais pour qui tu délires, chérie
И вздыхаешь ты о ком:
Et pour qui tu soupires :



*********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.