Archives par mot-clé : Поэзия Марины Цветаевой

La Poésie de Marina TSVÉTAÏEVA – Poèmes de Marina TSVETAEVA – Марина Ивановна Цветаева – Поэзия Марины Цветаевой

Traduction Jacky Lavauzelle João da Cruz e Sousa
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

____________

1906

Не смейтесь вы над юным поколеньем!
Ne ris pas de la jeune génération!

Ведь каждый из бойцов — герой!
Après tout, chacun des combattants est un héros!
Гордитесь юным поколеньем!
Soyez fier de la jeune génération!

____________

1907

A MA MÈRE
Маме

В старом вальсе штраусовском впервые
Dans la vieille valse de Strauss pour la première fois
Мы услышали твой тихий зов,
Nous avons entendu votre appel silencieux et obsédant,

____________

1909

**
(En 1909, Marina est en France et suit des cours à la Sorbonne)

LA STATION
ВОКЗАЛЬНЫЙ СИЛУЭТ


Пусть так! Пусть это будут бредни!
Qu’il en soit ainsi ! Que ce soit un non-sens !
Ведь только бредней можно жить!
Après tout, seul un non-sens peut vivre !

Быть может, день недалеко,
Il n’est peut-être pas loin le jour
Я всё пойму, что неприглядно…
Où je comprendrais ce qui est disgracieux…
Но ошибаться — так отрадно!
Mais se tromper est si gratifiant !
Но ошибиться — так легко!
Mais se tromper est si facile !

(Sébastopol – Pâques 1909 – Севастополь. Пасха, 1909

*************
La mère de Marina Tsvétaïeva, Maria Alexandrovna Meyn, meurt de tuberculose en 1906 dans la ville de Taroussa.

____________

1910

LA VÉRITÉ
ПРАВДА

Nikolaï Gay, Николай Николаевич Ге, Quid Est Veritas?, Le Christ et Pilate, Что есть истина? , 1890

Мир утомлённый вздохнул от смятений,
Le monde épuisé soupire de confusion,
Розовый вечер струит забытьё…
L’heure rouge tombe dans l’oubli …

**

BONJOUR DU WAGON
ПРИВЕТ ИЗ ВАГОНА

…Под шум вагона сладко верить чуду
Sous le bruit de l’adorable wagon croire au miracle
И к дальним дням, ещё туманным, плыть.
Et aux jours lointains, encore brumeux, nager.
Мир так широк! Тебя в нём позабуду
Le monde est si vaste ! Je t’oublierai dedans
Я может быть?…
Peut-être ?…
(9 июня 1910 – 9 juin 1910)

**

LES ALEAS DES RÊVES
На солнце, на ветер, на вольный простор

На солнце, на ветер, на вольный простор
Au soleil, au vent, dans l’espace
Любовь уносите свою!
Emporte ton amour !

**

____________

1911

LES CHATS
КОШКИ

Они приходят к нам, когда
Ils viennent à nous si
У нас в глазах не видно боли.
La douleur n’est pas dans nos yeux.

____________

1912

(année du mariage de Marina avec Sergueï Efron)

**

LE PLUS IMPORTANT DES MOTS
Он приблизился, крылатый

Arkhip Kouïndji, Архип Іванович Куїнджі, Coucher de soleil rouge,Красный закат, 1905, 1908

Он приблизился, крылатый,
Il s’est approché, ailé,
И сомкнулись веки над сияньем глаз.
Et a fermé tes paupières sur l’éclat de tes yeux.

____________

1913

(Jusqu’en avril 1913, Marina et sa famille vivent dans leur propre maison à Polianka)

LA FUMÉE ÉTERNELLE
Вы, идущие мимо меня

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Ivan_Shishkin_01-1024x687.jpg.
Tableau d’Ivan Chichkine, Иван Иванович Шишкин

Вы, идущие мимо меня
Vous, marchant près de moi
К не моим и сомнительным чарам, —
Emportés par des charmes équivoques, –

**

LES VINS LES PLUS PRÉCIEUX
Моим стихам, написанным так рано

Моим стихам, написанным так рано,
Mes poèmes, écrits si tôt,
Что и не знала я, что я — поэт,
Je ne me savais pas poète,

____________

1915

LES AMAZONES
Лежат они, написанные наспех

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-reine-des-amazones-1015x1024.jpg.
Pierre Mignard, La Rencontre d’Alexandre avec la reine des Amazones, vers1660, Musée Calvet, Avignon

Лежат они, написанные наспех,
Ils sont écrits, écrits à la hâte,
Тяжёлые от горечи и нег.
Lourds d’amertume et de désir.

**

TOUS LES YEUX
Все глаза под солнцем

Kouzma Petrov-Vodkine, Кузьма Сергеевич Петров-Водкин, La Mère, Материнство, 1925

Все глаза под солнцем — жгучи,
Tous les yeux sous le soleil brûlent,
День не равен дню.
Aucun jour n’égale un autre jour.

____________

1916

Ахматовой
À Anna AKHMATOVA

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Kuzma_Petrov-Vodkin._Portrait_of_Anna_Akhmatova.jpg.
Kouzma Petrov-Vodkine, Кузьма Сергеевич Петров-Водкин, Portrait d’Anna Akhmatova, Анна Ахматова, 1922, Saint-Pétersbourg

О, Муза плача, прекраснейшая из муз!
Ô, muse des lamentations, la plus belle des muses !
О ты, шальное исчадие ночи белой!
Ô toi, le monstre fou des nuits blanches !

**

LES GOUTTELETTES DE TEMPS
Я бы хотела жить с Вами

Ivan Chichkine, Иван Иванович Шишкин, Hiver, Зима

…Я бы хотела жить с Вами
… j’aimerais vivre avec toi
В маленьком городе,
Dans une petite ville,

**

CETTE TENDRESSE
Откуда такая нежность?

Mikhaïl Vroubel, Михаил Александрович Врубель, La Princesse Grioza, 1896, Galerie Tretiakov, Государственная Третьяковская галерея, Moscou – détail

Откуда такая нежность?
D’où vient cette tendresse ?
Не первые – эти кудри
Ce ne sont pas les premières – ces boucles

**

TON NOM
Имя твоё

Имя твоё — птица в руке,
Ton nom est un oiseau dans ma main,
Имя твоё — льдинка на языке,
Un morceau de glace sur ma langue

**

LA FENÊTRE
Вот опять окно

Arkhip Kouïndji, Архип Іванович Куїнджі, Soir en Ukraine, Вечір на Україні 1878, Musée Russe, Saint-Pétersbourg

Вот опять окно,
Voici une fenêtre, encore
Где опять не спят.
Où personne ne dort.

**

AU CLAIR DE LUNE
Соперница, а я к тебе приду

Arkhip Kouïndji, Архип Иванович Куинджи, Clair de lune sur le Dniepr, Місячна ніч на Дніпрі, 1880

Соперница, а я к тебе приду
Rivale, je viendrai à toi
Когда-нибудь, такою ночью лунной,
Un jour, par une nuit au clair de lune,

__________

1917

EMBRASSER
В лоб целовать

 Gustav Klimt, le baiser

В лоб целовать — заботу стереть.
Embrasser le front – supprimer les soucis.
В лоб целую.
J’embrasse le front.

**

SEULE
Новый год я встретила одна

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Levan-Chogoshvili-1024x802.jpg.
LEVAN CHOGOSHVILI ,ლევან ჭოღოშვილი, Tbilissi – Détail

Новый год я встретила одна.
Nouvel An, je suis seule.
Я, богатая, была бедна,
Moi, la riche, j’étais pauvre,

_______________

1918

TSAR OU VOLEUR
Каждый стих — дитя любви

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1920px-Vrubel_Demon-1024x608.jpg.
Mikhaïl Vroubel, Михаил Александрович Врубель, Le Démon assis,Демон сидящий, 1890, Galerie Tretiakov, Государственная Третьяковская галерея, Moscou

Каждый стих — дитя любви,
Chaque vers est un enfant d’amour
Нищий незаконнорожденный
Mendiant illégitime

**

LA PAGE BLANCHE ET LA TERRE NOIRE
Я — страница твоему перу

Mikhaïl Klodt, Михаил Константинович Клодт фон Юргенсбург, Vue le soir sur le village. Gouvernement d’Orlov, 1874

Я — страница твоему перу.
Je suis la page sous ta plume.
Всё приму. Я белая страница.
Prête à tout accueillir. Je suis une page blanche.

**

LA SÉPARATION
Я — есмь. Ты — будешь

Alexej von Jawlensky, Алексей Георгиевич Явленский, Nature morte avec bouteille, pain et papier peint rouge aux hirondelles,1915, Musée Albertina, Vienne

Я — есмь. Ты — будешь. Между нами — бездна.
Je suis. Toi – tu seras. Entre nous – l’abîme.
Я пью. Ты жаждешь. Сговориться — тщетно.
Je bois. Tu as soif. S’accepter – en vain.

**

NON SENS
Мой день беспутен и нелеп

Мой день беспутен и нелеп:
Ma journée est insensée et ridicule :
У нищего прошу на хлеб,
Je demande à un mendiant du pain,

__________

1919

REBELLE
Я не мятежница — и чту устав

Я не мятежница — и чту устав:
Je ne suis pas une rebelle – J’ai lu le règlement :
Через меня шагнувший ввысь — мне друг.
Nous marchons dans les airs – mon ami.
Однако, памятуй, что, в руки взяв
Souviens-toi cependant, qu’après m’avoir pris par la main
Себя, ты выпустил — меня из рук.
Toi-même, tu m’as lâché la main.

Декабрь 1919
Décembre 1919

**

DIEU
Бог!

Бог! — Я живу! — Бог! — Значит ты не умер!
Dieu – Je vis ! – Dieu ! – Tu n’es donc pas mort !
Бог, мы союзники с тобой!
Dieu, nous sommes tes alliés !
Но ты старик угрюмый,
Mais tu es un vieil homme bourru,
А я — герольд с трубой.
Et moi, je suis un héraut avec une trompette.

Бог! Можешь спать в своей ночной лазури!
Dieu ! Tu peux dormir dans ta nuit bleue !
Доколе я среди живых —
Tant que je suis parmi les vivants –
Твой дом стоит! — Я лбом встречаю бури,
Ta maison en vaut la peine ! Je rencontre des tempêtes,
Я барабанщик войск твоих.
Je suis le batteur de tes troupes.

Октябрь 1919
Octobre 1919

**

LES BRAS CROISÉS
Я не хочу ни есть

Я не хочу ни есть, ни пить, ни жить.
Je ne veux ni manger, ni boire, ni vivre.
А так: руки скрестить — тихонько плыть
Et alors : je croise les bras – tranquillement je flotte
Глазами по пустому небосклону.
Les yeux sur un ciel vide.
Ни за свободу я — ни против оной
Je ne suis pas en faveur de la liberté – ni contre
— О, Господи! — не шевельну перстом.
– Oh mon Dieu ! – ne bouge pas mon doigt.
Я не дышать хочу — руки крестом!
Je ne veux pas respirer – les bras croisés !

Декабрь 1919
Décembre 2019

__________

1920

AUTOPORTRAIT
Кто создан из камня

William Turner, Уи́льям Тёрнер, Lumière et Couleur, свет и цвет, 1843

Кто создан из камня, кто создан из глины,-
Certains sont de pierre, d’autres d’argile –
А я серебрюсь и сверкаю!
Moi, je brille et scintille !

**

LE TABLEAU NOIR
Писала я на аспидной доске

Писала я на аспидной доске,
J’ai écrit sur le tableau noir de l’école,
И на листочках вееров поблёклых,
Sur des feuilles d’éventails aux couleurs fanées,

__________

1922

(En mai 1922, Marina quitte l’Union Soviétique pour dix-sept ans d’exil – jusqu’en 1939)

LES CHEVEUX GRIS
Седые волосы

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Zinaida_Yusupova_by_V.Serov-Les-Cheveux-Gris-800x1024.jpg.
Valentin Serov, Валентин Александрович Серов , La princesse Zénaïde Youssoupoff, Зинайда Николаевна Юсупова

Это пеплы сокровищ:
Ce sont les cendres du trésor :
Утрат, обид.
Pertes, insultes.

**

__________

1923

LA LETTRE
Письмо

Antoine-Jean Gros , Napoléon à la bataille d’Eylau, détail

Так писем не ждут,
Vous n’attendez pas les lettres
Так ждут — письма.
Vous attendez – la lettre.

**

LES VAGUES DE TON CORPS
О путях твоих пытать не буду

О путях твоих пытать не буду,
Je ne vais pas torturer tes voies
Милая! — ведь всё сбылось.
Mon tendre aimé – tout est devenu réalité.

**

NEIGE
Poème écrit en français par Marina Tsvétaïeva

Neige, neige
Plus blanche que linge,
Femme lige
Du sort : blanche neige.
Sortilège !
Que suis-je et où vais-je ?
Sortirai-je
Vif de cette terre

Neuve ? Neige,
Plus blanche que page
Neuve neige
Plus blanche que rage
Slave…

Rafale, rafale
Aux mille pétales,
Aux mille coupoles,
Rafale-la-Folle !

Toi une, toi foule,
Toi mille, toi râle,
Rafale-la-Saoule
Rafale-la-Pâle
Débride, dételle,
À grands coups de pelle,
À grands coups de balle.

Cavale de flamme,
Fatale Mongole,
Rafale-la-Femme,
Rafale : raffole.

__________

1924

JALOUSIE
ПОПЫТКА РЕВНОСТИ

Haynes King, Jalousie et flirt, Jealousy and Flirtation, 1874, Victoria and Albert Museum, Londres

Как живётся вам с другою, —
Comment vis-tu avec cet autre –
Проще ведь? — Удар весла! —
N’est-ce pas plus facile ? – Coup de rames ! –

__________

1925

LE DÉMON EST EN MOI
Жив, а не уме

Жив, а не умер
Vivant et non mort
Демон во мне!
Le démon est en moi !

__________

1926

(Marina, en France, écrit un long poème d’avant-garde : Le Poème de l’escalier « Поэма лестницы »
Ce poème a été écrit entre la Rue Rouvet à Paris et Saint-Gilles-Croix-de-Vie en Vendée.)

__________

1927

(Marina rencontre en 1927 le poète Nicolas Gronski. Ils vivent à Meudon, Tous deux habitent Meudon. Nicolas Gronski se suicide l’année suivante en 1928 en se jetant sous une rame de métro. Marina écrira le poème Cadeau Posthume à la mémoire de Gronski.)

__________

1928

(En 1928, à Paris, le dernier recueil de la poétesse «Après la Russie» a été publié, comprenant des poèmes de 1922-1925.)

__________

1934

LE JARDIN
САД

Ivan Chichkine, Иван Иванович Шишкин, В роще, Dans le bosquet

За этот ад,
Contre cet enfer,
За этот бред,
Contre cette absurdité,

__________

1936

L’ORAGE
В синее небо ширя глаза

Arkhip Kouïndji, Архип Иванович Куинджи, L’Elbrouz, Clair de lune, Эльбрус, Лунная ночь, 1890, 1895

В синее небо ширя глаза —
Dans le ciel bleu, les yeux écarquillés –
Как восклицаешь: — Будет гроза!
Comment tu t’exclames : – Il y aura de l’orage !

__________

1939

Après plusieurs années passées en France, Marina Tsvétaïeva quitte Le Havre et part pour Moscou

DOUCE FRANCE

François Clouet, Marie reine d’Écosse

Мне Францией — нету
Ma France – il n’existe
Нежнее страны —
De pays plus affectueux –

**

JE REFUSE !
О слёзы на глазах!

Pavel Filonov, Павел Николаевич Филонов,Formule de la pédagogie moderne, 1923

О слёзы на глазах!
Ô larmes dans les yeux !
Плач гнева и любви!
Pleurs de colère et d’amour !

__________

1940

(Marina rencontre pour la première fois la poétesse Anna Akhmatova)

__________

1941

Пора менять словарь,
Il est temps de changer le dictionnaire,
Пора гасить фонарь
Il est temps d’éteindre la lanterne
Февраль 1941

****************************

(Seule, à Ielabouga, République de Tatarie, Marina Tsvétaïeva se pend le 31 août 1941)
(le 16 octobre 1941 sera fusillé son mari Sergueï Efron)

****************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva en 1924
João da Cruz e Sousa Traduction Jacky Lavauzelle