Archives par mot-clé : Посветено на жертвите на арменския геноцид.

Арменци Peyo Yavorov – Пейо Яворов – Arméniens – Poème Bulgare (en Mémoire aux victimes du génocide arménien)

България – Български
Peyo Yavorov
Черна песен – Димчо Дебелянов

Traduction – Texte Bilingue
Превод – показване на два текста


LITTERATURE BULGARE
POESIE BULGARE

българската поезия
българска литература

Peyo Yavorov
Пейо Яворов
1878 – 1914

Peio_Yavorov

български поет
Poète Bulgare

Арменци

 

ARMENIENS

Посветено на жертвите на арменския геноцид
Dédié aux victimes du génocide arménien

 

Изгнаници клети, отломка нищожна
Exilés misérables, fragments insignifiants
от винаги храбър народ мъченик,
ces martyrs toujours courageux
дечица на майка робиня тревожна
enfants d’une mère esclave soucieuse à jamais
и жертви на подвиг чутовно велик –
et victimes d’un légendaire exploit
далеч от родина, в край чужди събрани,
loin de leurs maisons en terres étrangère recueillis
изпити и бледни, в порутен бордей,
pâles, épuisés dans un cloaque délabré,
те пият, а тънат сърцата им в рани,
ils boivent, et languissent une plaie au cœur
и пеят, тъй както през сълзи се пей.
et ils chantent, mais une larme est tombée dans leurs chants.
*

Те пият… В пиянство щат лесно забрави
Ils boivent Dans l‘ivresse, ils espèrent trouver l’oubli
предишни неволи и днешни беди,
des malheurs passés et des ennuis du jour,
в кипящото вино щат спомен удави,
le vin bouillonnant un instant noiera la mémoire 
заспа ще дух болен в разбити гърди;
l’esprit lourd le sommeil arrivera enfin ;
глава ще натегне, от нея тогава
dans la tête fracassée alors
изчезна ще майчин страдалчески лик
le visage de la mère martyrisée s’amenuise
и няма да чуват, в пияна забрава,
et ils ne pourront plus entendre dans leurs ivresses,
за помощ синовна всегдашния клик.
les appels lancés désespérément.

*

Кат гонено стадо от някой звяр гладен,
Comme un troupeau par une bête affamée,
разпръснати ей ги навсякъде веч –
dispersés partout ils errent
тиранин беснеещ, кръвник безпощаден,
le furieux tyran, boucher impitoyable,
върху им издигна за всякога меч;
son épée pour toujours levée ;
оставили в кърви нещастна родина,
dans l’abandon dans le sang de la patrie malheureuse
оставили в пламък и бащин си кът,
dans l’abandon dans les flammes des maisons de leurs pères
немили-недраги в далека чужбина,
sans-abris et sans amis au-loin si loin
един – в механата! – открит им е път.
dans la taverne ! Ils ont trouvé un havre.

*

Те пеят.. И дива е тяхната песен,
Ils chantent .. et sauvage est la chanson,
че рани разяждат ранени сърца,
les plaies rongent ces cœurs blessés
че злоба ги дави в кипежа си бесен
que la colère noie dans une furieuse exubérance
и сълзи изстисква на бледни лица…
et les larmes des visages pâlis passent
Че злъчка препълня сърца угнетени,
De fureur abondante le cœur oppressé,
че огън в главите разсъдък суши,
et le feu dans les tête a brûlé la raison
че молния свети в очи накървени,
la foudre éclaire ces yeux ravagés,
че мъст, мъст кръвнишка жадуват души.
la vengeance appelle l’âme sans cesse.

*

А зимната буря им сякаш приглася,
Une tempête d’hiver se mêle aux chants,
бучи и завива страхотно в нощта
qui rugit, se déchaîne dans la nuit
и вихром подема, издига, разнася
et les échos de la rébellion se propagent
бунтовната песен широко в света.
chanson rebelle aux quatre coins du monde.
И все по-зловещо небето тъмнее,
si inquiétante qu’elle en assombrit le ciel,
и все по се мръщи студената нощ,
et refroidit la nuit la rendant terrifiante
и все по-горещо дружината пее,
et du chant plus vigoureux encore
и буря приглася с нечувана мощ…
la tempête à la voix se mélange et chante

*

Те пият и пеят… Отломка нищожна
Ils boivent et chantent épaves vides
от винаги храбър народ мъченик,
ces martyrs toujours courageux
дечица на майка робиня тревожна
enfants d’une mère esclave soucieuse à jamais
и жертви на подвиг чутовно велик –
et victimes d’un légendaire exploit
далеч от родина, и боси, и голи,
loin de leurs maisons en terres étrangère recueillis
в край чужди събрани, в порутен бордей,
pâles, épuisés dans un cloaque délabré,
те пият – пиянство забравя неволи,
ils boivent, et languissent une plaie au cœur
и пеят, тъй както през сълзи се пей.
et ils chantent, mais une larme est tombée dans leurs chants.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

Peyo Yavorov
Пейо Яворов
Арменци
Arméniens