Archives par mot-clé : Лужки наши

LA DEMANDE EN MARIAGE Pièce de Tchekhov Предложение 1888-1889 SCENE 3

Предложение
LA DEMANDE EN MARIAGE TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe
TRADUCTION
JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


La Demande en mariage
Farce en un acte
1888-1889
Scène 3

 

Предложение
Шутка в одном действии
III
сцена 3

SCENE III

**

Предложение

***

Наталья Степановна и Ломов.
Natalya Stépanovna et Lomov

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
(входит).
(Elle entre).
Ну вот, ей-богу!
Eh bien, bon sang !
Это вы, а папа говорит: поди, там купец за товаром пришел.
C’est donc vous, et papa qui m’a dit, qu’il y avait un marchand pour moi.
Здравствуйте, Иван Васильевич!
Bonjour, Ivan!

Ломов
Lomov
Здравствуйте, уважаемая Наталья Степановна!
Bonjour, honorée Natalya Stépanovna!

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Извините, я в фартуке и неглиже…
Excusez-moi, ce tablier et je suis si dévêtue …
Мы горошек чистим для сушки.
Nous sommes en train d’écosser les pois pour les faire sécher.
Отчего вы у нас так долго не были?
Pourquoi ne vous a-t-on vu depuis si longtemps ?
Садитесь…
Asseyez-vous …
Садятся.
Asseyons-nous.
Хотите завтракать?
Voulez-vous déjeuner ?

Ломов
Lomov
 Нет, благодарю вас, я уже кушал.
Non, je vous remercie, j’ai déjà mangé.

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Курите… Вот спички…
Vous voulez fumer… voici des allumettes …
Погода великолепная, а вчера такой дождь был, что рабочие весь день ничего не делали.
Quel beau temps en comparaison de la pluie d’hier où les travailleurs, toute la journée, n’ont rien fait.
Вы сколько копен накосили?
Vous avez empilé beaucoup de foin ?
Я, представьте, сжадничала и скосила весь луг, а теперь сама не рада, боюсь, как бы мое сено не сгнило.
J’imaginais pouvoir tout rentrer et j’ai fauché toute prairie, et maintenant je suis bien malheureuse, je crains bien que mon foin va pourrir sur place.
Лучше было бы подождать.
Il eût été préférable d’attendre.
Но что это?
Mais qu’est-ce que c’est ?
Вы, кажется, во фраке!
Vous êtes en tenue de soirée !
Вот новость!
Quelle prestance !
На бал едете, что ли?
Vous allez au bal, ou quoi ?
Между прочим, вы похорошели…
Par ailleurs, vous êtes bien élégant …
Вправду, зачем вы таким франтом?
Vraiment, pourquoi ressemblez-vous ainsi à un dandy ?

Ломов
Lomov
(волнуясь).
(Inquiet).
Видите ли, уважаемая Наталья Степановна…
Vous voyez, honorée Natalya Stépanovna …
Дело в том, что я решился просить вас выслушать меня…
Le fait est que j’ai décidé de vous demander de m’écouter …
Конечно, вы удивитесь и даже рассердитесь, но я…
Bien sûr, vous serez surprise et même en colère, mais je …
(В сторону.)
(A part.)
Ужасно холодно!
J’ai terriblement froid !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
В чем дело?
Quel est donc le problème ?

Пауза.
[Pause]
Ну?
Hein ?

Ломов
Lomov
Я постараюсь быть краток.
Je vais essayer d’être bref.
Вам, уважаемая Наталья Степановна, известно, что я давно уже, с самого детства, имею честь знать ваше семейство. Vous, honorée Natalya Stépanovna, vous savez que depuis longtemps, depuis l’enfance, j’ai l’honneur de connaître votre famille.
Моя покойная тетушка и ее супруг, от которых я, как вы изволите знать, получил в наследство землю, всегда относились с глубоким уважением к вашему батюшке и к покойной матушке.
 Ma défunte tante et son mari, dont j’ai, comme vous le savez, hérité la terre, ont toujours traité avec beaucoup de respect pour votre père et votre mère tard.
Род Ломовых и род Чубуковых всегда находились в самых дружественных и, можно даже сказать, родственных отношениях. 
Les Lomov et les Tchouboukov ont toujours eu des bonnes relations et, pourrait-on même dire, des liens d’affection.
К тому же, как вы изволите знать, моя земля тесно соприкасается с вашею.
En outre, comme vous le savez bien, mes terres jouxtent les vôtres.
Если вы изволите припомнить, мои Воловьи Лужки граничат с вашим березняком.
Vous savez bien que mes Prés du Bœuf collent vos bouleaux.

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Виновата, я вас перебью.
Excusez-moi, je vous coupe.
Вы говорите «мои Воловьи Лужки»…
Vous dites « mes Prés du Boeuf » …
Да разве они ваши?
Mais ce sont les vôtres ?

Ломов
Lomov
Мои-с…
Mes…

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Ну, вот еще!
Eh bien, en voici une bonne !
Воловьи Лужки наши, а не ваши!
Les Prés du Bœuf sont les nôtres, pas les vôtres !

Ломов
Lomov
Нет-с, мои, уважаемая Наталья Степановна.
Non, à moi, honorée Natalya Stépanovna.

Степановна
Natalya Stépanovna
Это для меня новость.
Pour une nouvelle, c’est une nouvelle.
Откуда же они ваши?
Et ce sont les vôtres depuis quand alors ?

Ломов
Lomov
Как откуда?
Depuis quand ?
Я говорю про те Воловьи Лужки, что входят клином между вашим березняком и Горелым болотом.
Je parle bien des Prés du Bœuf qui sont coincés entre vos bouleaux et les Marais Brûlés.

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Ну, да, да… Они наши…
Eh bien, oui, oui … Ce sont les nôtres…

Ломов
Lomov
Нет, вы ошибаетесь, уважаемая Наталья Степановна,
Non, vous vous trompez, honorée Natalya Stépanovna,
 — они мои.
– ils sont à moi.

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Опомнитесь, Иван Васильевич!
Réveillez-vous, Ivan !
Давно ли они стали вашими?
Depuis combien de temps sont-ils les vôtres ?

Ломов
Lomov
Как давно?
Combien de temps ?
Насколько я себя помню, они всегда были нашими.
Pour autant que je me souvienne, ils ont toujours été les nôtres.

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Ну, это, положим, извините!
Eh bien, ça par exemple ! je suis désolée !

Ломов
Lomov
Из бумаг это видно, уважаемая Наталья Степановна.
Des documents peuvent être consultés, honorée Natalya Stépanovna.
Воловьи Лужки были когда-то спорными, это
La possession des Prés du Bœuf étaient autrefois controversée,
 — правда;
c’est la vérité;
но теперь всем известно, что они мои.
mais maintenant, tout le monde sait que ce sont les miens.
И спорить тут нечего.
Et il n’y a rien à discuter.
Изволите ли видеть, бабушка моей тетушки отдала эти Лужки в бессрочное и в безвозмездное пользование крестьянам дедушки вашего батюшки за то, что они жгли для нее кирпич.
S’il vous plaît, la grand-mère de ma tante a donné la jouissance les Prés au Bœuf à perpétuité et gratuitement aux paysans du grand-père de votre père puisqu’ils lui brûlaient ses briques.
Крестьяне дедушки вашего батюшки пользовались безвозмездно Лужками лет сорок и привыкли считать их как бы своими, потом же, когда вышло положение…
Les agriculteurs qui ont apprécié  que le grand-père de votre père ait fait don de prairie pendant quarante années, ce sont habitués à les considérer comme leur propre terre, puis, lors de la parution du cadastre…

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
И совсем не так, как вы рассказываете!
Et cela ne s’est pas passé ainsi, voyons !
И мой дедушка, и прадедушка считали, что ихняя земля доходила до Горелого болота
Et si mon arrière-grand-père et mon grand-père pensaient que leur terre s’étendaient aux Marais Brûlés
значит, Воловьи Лужки были наши.
cela signifiait bien que les Prés du Bœuf étaient les nôtres.
Что ж тут спорить?
Qu’y a-t-il à discuter ?
— не понимаю.
– Je ne comprends pas.
—Даже досадно!
C’est même ennuyeux !

Ломов
Lomov
Я вам бумаги покажу, Наталья Степановна!
Je vais vous montrer les papiers, Natalya Stépanovna!

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Нет, вы просто шутите или дразните меня…
Non, vous êtes juste en train de me faire une blague ou de me taquiner …
Сюрприз какой!
Quelle plaisanterie !
Владеем землей чуть ли не триста лет, и вдруг нам заявляют, что земля не наша!
Nous possédons la terre depuis près de trois cents an s, et tout à coup, on nous dit que cette terre ne nous appartient pas !
Иван Васильевич, простите, но я даже ушам своим не верю…
Ivan, je suis désolée, mais je n’en crois pas mes oreilles …
Мне не дороги эти Лужки.
Je n’apprécie pas plus que ça ces Prés.
Там всего пять десятин, и стоят они каких-нибудь триста рублей, но меня возмущает несправедливость.
Il y a seulement cinq hectares environ, et ils sont estimés à quelques trois cents roubles, mais moi, je ne supporte pas l’injustice !
Говорите что угодно, но несправедливости я терпеть не могу.
Dîtes ce que vous voulez, mais l’injustice, ça alors je ne peux pas la supporter.

Ломов
Lomov
Выслушайте меня, умоляю вас!
Écoutez-moi, je vous en prie !
Крестьяне дедушки вашего батюшки, как я уже имел честь сказать вам, жгли для бабушки моей тетушки кирпич.
Les paysans du grand-père de votre père, comme j’ai déjà eu l’honneur de vous le dire, mettez des briques au four de la grand-mère de ma tante.
Тетушкина бабушка, желая сделать им приятное…
Maintenant, la grand-mère de ma tante, voulant être agréable …

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Дедушка, бабушка, тетушка… ничего я тут не понимаю!
Grand-père, grand-mère, tante … il n’y a rien que je comprenne là-dedans !
Лужки наши, вот и всё.
Les Prés du Bœuf sont les nôtres, voilà tout !

Ломов
Lomov
Мои-с!
A moi !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Наши!
Les nôtres !
Хоть вы два дня доказывайте, хоть наденьте пятнадцать фраков, а они наши, наши, наши!..
Vous pouvez bien sur deux jours me le prouver, ce sont les nôtres, les nôtres, les nôtres ! ..
Вашего я не хочу и своего терять не желаю…
Je ne veux pas prendre vos terres ni moi perdre les miennes …
Как вам угодно!
C’est ainsi !

Ломов
Lomov
Мне, Наталья Степановна, Лужков не надо, но я из принципа.
Moi, Natalya Stépanovna, je n’en ai aucune utilité, mais c’est par principe.
 Если угодно, то, извольте, я вам подарю их.
Si c’est quelque chose que vous désirez, je peux vous les donner.

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Я сама могу подарить вам их, они мои!…
Comment me les donner, mais ils sont à moi ! …
Всё это, по меньшей мере, странно, Иван Васильевич!
Tout cela, pour le moins, est bien étrange, Ivan Vassiliévitch !
До сих пор мы вас считали хорошим соседом, другом, в прошлом году давали вам свою молотилку, и через это самим нам пришлось домолачивать свой хлеб в ноябре, а вы поступаете с нами, как с цыганами.
Jusqu’à présent, nous vous avons considéré comme un bon voisin, un ami, l’année dernière nous vous avons prêté ont une batteuse, et nous, nous avons dû terminer le battage du blé en novembre, et vous nous traitez comme des gitans.
Дарите мне мою же землю.
Vous me donnez ma propre terre.
Извините, это не по-соседски!
Désolée, mais qu’est-ce que ce genre de voisin !
По-моему, это даже дерзость, если хотите…
Je pense que c’est insolent, si vous voulez le fond de ma pensée…

Ломов
Lomov
По-вашему выходит, значит, что я узурпатор?
Pour vous, je suis donc un usurpateur ?
Сударыня, никогда я чужих земель не захватывал и обвинять меня в этом никому не позволю…
Madame, je n’ai jamais volé de terre à quiconque, et personne ne peut m’accuser de tels méfaits …
(Быстро идет к графину и пьет воду.)
(rapidement  il se sert à la carafe et boit un verre d’eau.) 
Воловьи Лужки мои!
Les Prés du Bœuf sont à moi !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Неправда, наши!
C’est faux, ce sont les nôtres !

Ломов
Lomov
Мои!
Les miennes !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Неправда!
Ce n’est pas vrai!
 Я вам докажу!
Je vais vous le prouver !
Сегодня же пошлю своих косарей на эти Лужки!
Aujourd’hui, je vais envoyer mes faucheuses sur les Prés du Bœuf !

Ломов
Lomov
Что-с?
Quoi ?

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Сегодня же там будут мои косари!
Aujourd’hui, il y aura mes faucheuses !

Ломов
Lomov
А я их в шею!
Et je leur tordrai le cou !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Не смеете!
Ne vous y avisez pas !

Ломов
Lomov
(хватается за сердце)
.
(Il se tâte le cœur)
Воловьи Лужки мои!
Les Prés du Bœuf sont à moi !
Понимаете? Мои!
Vous voyez ? A moi !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Не кричите, пожалуйста!
Ne hurlez pas ainsi , s’il vous plaît !
Можете кричать и хрипеть от злобы у себя дома, а тут прошу держать себя в границах!
Vous pouvez crier et cracher votre colère chez vous, mais pas ici !

Ломов
Lomov
Если бы, сударыня, не это страшное, мучительное сердцебиение, если бы жилы не стучали в висках, то я  поговорил бы с вами иначе!
Si, madame, je n’avais pas ces terribles battements de cœur douloureux, si mes tempes ne me frappaient pas autant, je vous parlerais d’une toute autre façon !
(Кричит.)
(Il crie)
Воловьи Лужки мои!
Les Prés du Bœuf sont à moi !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Наши!
Les Nôtres !

Ломов
Lomov
Мои!
Les miens !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Наши!
Les nôtres !

Ломов
Lomov
Мои!
Les miens !