Archives par mot-clé : Иван Шишкин

LA TERRE DES PENSÉES PURES – Poème de AFANASSI FET – 1878 – Поэзия Афанасси Фета – Какая грусть! Конец аллеи

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie d’Afanassi Fet
Поэзия Афанасси Фета


___________________________________

 

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н
Афана́сий Афана́сьевич Фет

5 décembre 1820 Novosselki, près de Mtsensk – 3 décembre 1892 Moscou
5 декабря 1820 г. Новоселки под Мценском – 3 декабря 1892 г. Москва

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA TERRE DES PENSÉES PURES
1862
Какая грусть! Конец аллеи

*

_________________________________________________

 

*

Ivan Chichkine, Hiver, Иван Шишкин, Зима, 1890

************


Какая грусть! Конец аллеи
Quelle tristesse! La ruelle là-bas
Опять с утра исчез в пыли,
Encore ce matin a disparu dans la neige,
Опять серебряные змеи
Les serpents d’argent encore
Через сугробы поползли.
À travers les congères rampent.

*

На небе ни клочка лазури,
Il n’y a plus de bleu dans le ciel,
В степи все гладко, все бело,
Tout est lisse dans la steppe, tout est blanc,
Один лишь ворон против бури
Seul le corbeau contre la tempête
Крылами машет тяжело.
Bat des ailes lourdement.

*

И на душе не рассветает,
Et mon âme ne s’élève plus,
В ней тот же холод, что кругом,
Il y fait le même froid qu’alentour,
Лениво дума засыпает
Mon esprit s’endort engourdit
Над умирающим трудом.
Sur la fin de mon ouvrage moribond.

*

А все надежда в сердце тлеет,
Mais un espoir subsiste dans mon cœur,
Что, может быть, хоть невзначай,
Peut-être par hasard,
Опять душа помолодеет,
A nouveau mon âme devienne plus jeune
Опять родной увидит край,
A nouveau, qu’elle retrouve sa terre,

*

Где бури пролетают мимо,
Là où les tempêtes s’envolent
Где дума страстная чиста, —
Où la pensée est passionnée et pure
И посвященным только зримо
Et où quelques initiés seulement peuvent voir
Цветет весна и красота.
S’ouvrir les fleurs de printemps et s’épanouir la beauté.

******************************

1862

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.