Archives par mot-clé : Афана́сий Афана́сьевич Фет

UNE NUIT MYSTERIEUSE – Poème de AFANASSI FET – 1864 – Поэзия Афанасси Фета – – В тиши и мраке таинственной ночи

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie d’Afanassi Fet
Поэзия Афанасси Фета


___________________________________

 

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н
Афана́сий Афана́сьевич Фет

5 décembre 1820 Novosselki, près de Mtsensk – 3 décembre 1892 Moscou
5 декабря 1820 г. Новоселки поНе избегай; я не молю…д Мценском – 3 декабря 1892 г. Москва

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

UNE NUIT MYSTERIEUSE 
1864
В тиши и мраке таинственной ночи

 

*

_________________________________________________

 

*

**************
В тиши и мраке таинственной ночи
Dans le silence et l’obscurité d’une nuit mystérieuse
Я вижу блеск приветный и милой,
Je vois une douce étincelle accueillante,
И в звездном хоре знакомые очи
Et des yeux familiers du chœur des étoiles
Горят в степи над забытой могилой.
Qui scintillent dans la steppe sur une tombe oubliée.

*

Трава поблекла, пустыня угрюма,
L’herbe fanée, le désert sauvage,
И сон сиротлив одинокой гробницы,
Et un tombeau solitaire qui rêve,
И только в небе, как вечная дума,
Et seulement dans le ciel, comme une pensée éternelle,
Сверкают звезд золотые ресницы.
Les cils dorés d’étoiles brillent.

*

И снится мне, что ты встала из гроба,
Et je rêve que tu t’es levé du tombeau
Такой же, какой ты с земли отлетела,
De la même façon que tu es sorti de terre,
И снится, снится: мы молоды оба,
Et je rêve, je rêve : nous sommes tous les deux jeunes,
И ты взглянула, как прежде глядела.
Et tu me regardes comme tu me regardais jadis.

************

1864

LA CITE DANS LE CIEL – Poème de AFANASSI FET – 1846 – Поэзия Афанасси Фета – Воздушный город

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie d’Afanassi Fet
Поэзия Афанасси Фета


___________________________________

 

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н
Афана́сий Афана́сьевич Фет

5 décembre 1820 Novosselki, près de Mtsensk – 3 décembre 1892 Moscou
5 декабря 1820 г. Новоселки поНе избегай; я не молю…д Мценском – 3 декабря 1892 г. Москва

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA CITE DANS LE CIEL 
1848
Воздушный город
*

_________________________________________________

 

*


****************


Вон там по заре растянулся
Là-bas, à l’aube, s’allongeaient
Причудливый хор облаков:
De pâles et étranges nuages :
Всё будто бы кровли, да стены,
Des toits, mais aussi des murs,
Да ряд золотых куполов.
Mais aussi quelques dômes dorés.
То будто бы белый мой город,
Voici ma ville blanche
Мой город знакомый, родной,
Ma ville familière, chérie,
Высоко на розовом небе
Tout en haut dans le ciel rose
Над тёмной, уснувшей землёй.
Au-dessus de la terre sombre et endormie.
И весь этот город воздушный
Et toute cette ville aérienne
Тихонько на север плывёт…
Navigue tranquillement vers le nord …
Там кто-то манит за собою, —
Là, quelqu’un lui fait signe, –
Да крыльев лететь не даёт!..
Mais qui ne donne pas d’ailes pour voler ! …

******************

1846

EMBRASSER LE GLACIAL GRANIT – Poème de AFANASSI FET – 1862 – Поэзия Афанасси Фета – Не избегай; я не молю…

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie d’Afanassi Fet
Поэзия Афанасси Фета


___________________________________

 

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н
Афана́сий Афана́сьевич Фет

5 décembre 1820 Novosselki, près de Mtsensk – 3 décembre 1892 Moscou
5 декабря 1820 г. Новоселки поНе избегай; я не молю…д Мценском – 3 декабря 1892 г. Москва

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

EMBRASSER LE GLACIAL GRANIT
1862
Не избегай; я не молю…
*

_________________________________________________

 

*

********

Не избегай; я не молю
Ne fuie pas ; je ne prie
Ни слез, ни сердца тайной боли,
Ni ne pleure, sans secrète douleur du cœur,
Своей тоске хочу я воли; —
Je veux continuer malgré le deuil ; –
И повторять тебе: люблю.
Et répéter incessamment : je t’aime.

*

Хочу нестись к тебе, лететь,
Je veux me précipiter vers toi, voler
Как волны по равнине водной,
Comme les vagues à travers les étendues d’eau,
Поцеловать гранит холодной,
Embrasser le glacial granit,
Поцеловать и умереть.
L’embrasser et mourir.

****************

1862

LE BOULEAU TRISTE – Poème de AFANASSI FET – 1842 – Поэзия Афанасси Фета – Печальная берёза

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie d’Afanassi Fet
Поэзия Афанасси Фета


___________________________________

 

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н
Афана́сий Афана́сьевич Фет

5 décembre 1820 Novosselki, près de Mtsensk – 3 décembre 1892 Moscou
5 декабря 1820 г. Новоселки под Мценском – 3 декабря 1892 г. Москва

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE BOULEAU TRISTE
1842
Печальная берёза
*

_________________________________________________

 

*

************


Печальная берёза
Un bouleau triste
У моего окна,
À ma fenêtre,
И прихотью мороза
Qu’un caprice de givre
Разубрана она.
Est venu vêtir.
Как гроздья винограда,
Comme des grappes de raisin,
Ветвей концы висят, —
Pendent les extrémités des branches,
И радостен для взгляда
Mais joyeuses à regarder
Весь траурный наряд.
Telle une tenue de deuil.
Люблю игру денницы
J’aime les jeux du jour
Я замечать на ней,
Que je remarque sur elles,
И жаль мне, если птицы
Et suis si désolé si les oiseaux
Стряхнут красу ветвей.
Ebranlent la beauté des branches.

**********

1842

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA MAIN ET LE COEUR Poème de AFANASSI FET – 1853 – Поэзия Афанасси Фета – Люди спят; мой друг, пойдём в тенистый сад

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie d’Afanassi Fet
Поэзия Афанасси Фета


___________________________________

 

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н
Афана́сий Афана́сьевич Фет

5 décembre 1820 Novosselki, près de Mtsensk – 3 décembre 1892 Moscou
5 декабря 1820 г. Новоселки под Мценском – 3 декабря 1892 г. Москва

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA MAIN & LE COEUR 
1853
Люди спят; мой друг, пойдём в тенистый сад
*

_________________________________________________

 

*

************


Люди спят; мой друг, пойдём в тенистый сад.
Les gens dorment ; mon ami, partons au jardin ombragé.
Люди спят; одни лишь звёзды к нам глядят.
Les gens dorment ; seules les étoiles nous regardent.
Да и те не видят нас среди ветвей
Oui, mais elles ne nous voient pas sous les branches
И не слышат — слышит только соловей…
Et elles ne nous entendent pas non plus – seul le rossignol entend…
Да и тот не слышит, — песнь его громка;
Oui, mais il n’entend pas vraiment – son champ est si fort ;
Разве слышат только сердце и рука:
Peut-on entendre seulement un cœur et une main :
Слышит сердце, сколько радостей земли,
Le cœur entend combien de joie terrestre,
Сколько счастия сюда мы принесли;
Combien de bonheur nous avons apporté ici-bas !
Да рука, услыша, сердцу говорит,
Oui, la main, entendant, dit au cœur,
Что чужая в ней пылает и дрожит,
Que quelque chose étrangement brûle et tremble en elle,
Что и ей от этой дрожи горячо,
Qu’elle est chaude de ce tremblement,
Что к плечу невольно клонится плечо…
Qui de l’épaule s’étend involontairement sur une autre épaule …




********************

1853

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

L’AUBE -Poème de AFANASSI FET – 1850 – Поэзия Афанасси Фета – – Шёпот, робкое дыханье

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie d’Afanassi Fet
Поэзия Афанасси Фета


___________________________________

 

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н
Афана́сий Афана́сьевич Фет

5 décembre 1820 Novosselki, près de Mtsensk – 3 décembre 1892 Moscou
5 декабря 1820 г. Новоселки под Мценском – 3 декабря 1892 г. Москва

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

L’AUBE
1850
Шёпот, робкое дыханье
*

_________________________________________________

 

*

*******************


Шёпот, робкое дыханье,
Respiration, chuchotante et timide,
Трели соловья,
Doux trilles de rossignol,
Серебро и колыханье
Flots argentés et vacillement
Сонного ручья,
D’un ruisseau somnolent
Свет ночной, ночные тени,
Veilleuse, ombres de nuit,
Тени без конца,
Ombres sans fin,
Ряд волшебных изменений
Nombre de changements magiques
Милого лица,
D’un joli visage
В дымных тучках пурпур розы,
Dans les nuages enfumés, des roses pourpres,
Отблеск янтаря,
Un aperçu d’ambre,
И лобзания, и слёзы,
Et des baisers et des larmes,
И заря, заря!..
Et l’aube, l’aube ! …

********************


1850

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA TERRE DES PENSÉES PURES – Poème de AFANASSI FET – 1878 – Поэзия Афанасси Фета – Какая грусть! Конец аллеи

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie d’Afanassi Fet
Поэзия Афанасси Фета


___________________________________

 

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н
Афана́сий Афана́сьевич Фет

5 décembre 1820 Novosselki, près de Mtsensk – 3 décembre 1892 Moscou
5 декабря 1820 г. Новоселки под Мценском – 3 декабря 1892 г. Москва

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA TERRE DES PENSÉES PURES
1862
Какая грусть! Конец аллеи

*

_________________________________________________

 

*

Ivan Chichkine, Hiver, Иван Шишкин, Зима, 1890

************


Какая грусть! Конец аллеи
Quelle tristesse! La ruelle là-bas
Опять с утра исчез в пыли,
Encore ce matin a disparu dans la neige,
Опять серебряные змеи
Les serpents d’argent encore
Через сугробы поползли.
À travers les congères rampent.

*

На небе ни клочка лазури,
Il n’y a plus de bleu dans le ciel,
В степи все гладко, все бело,
Tout est lisse dans la steppe, tout est blanc,
Один лишь ворон против бури
Seul le corbeau contre la tempête
Крылами машет тяжело.
Bat des ailes lourdement.

*

И на душе не рассветает,
Et mon âme ne s’élève plus,
В ней тот же холод, что кругом,
Il y fait le même froid qu’alentour,
Лениво дума засыпает
Mon esprit s’endort engourdit
Над умирающим трудом.
Sur la fin de mon ouvrage moribond.

*

А все надежда в сердце тлеет,
Mais un espoir subsiste dans mon cœur,
Что, может быть, хоть невзначай,
Peut-être par hasard,
Опять душа помолодеет,
A nouveau mon âme devienne plus jeune
Опять родной увидит край,
A nouveau, qu’elle retrouve sa terre,

*

Где бури пролетают мимо,
Là où les tempêtes s’envolent
Где дума страстная чиста, —
Où la pensée est passionnée et pure
И посвященным только зримо
Et où quelques initiés seulement peuvent voir
Цветет весна и красота.
S’ouvrir les fleurs de printemps et s’épanouir la beauté.

******************************

1862

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

ALTER EGO – Poème de AFANASSI FET – 1878 – Поэзия Афанасси Фета

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie d’Afanassi Fet
Поэзия Афанасси Фета


___________________________________

 

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н
Афана́сий Афана́сьевич Фет

5 décembre 1820 Novosselki, près de Mtsensk – 3 décembre 1892 Moscou
5 декабря 1820 г. Новоселки под Мценском – 3 декабря 1892 г. Москва

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

ALTER EGO
1878
*

_________________________________________________

 

*

Isaac Levitan, Исаак Левитан, Silence, Тишина, 1898

**************


Как лилея глядится в нагорный ручей,
Comme un lis regardant dans un ruisseau de montagne,
Ты стояла над первою песней моей,
Tu étais comme ma première chanson,
И была ли при этом победа, и чья,
Sans savoir qui l’a emporté, qui a gagné,
У ручья ль от цветка, у цветка ль от ручья?
Le ruisseau à côté de la fleur, la fleur à côté du ruisseau ?

Ты душою младенческой всё поняла,
Tu as tout compris avec ton âme d’enfant,
Что́ мне высказать тайная сила дала,
Quel pouvoir secret cela m’a donné,
И хоть жизнь без тебя суждено мне влачить,
Et même si désormais je devais vivre sans toi…
Но мы вместе с тобой, нас нельзя разлучить.
Mais toi et moi ne pouvons être séparés.

Та трава, что вдали на могиле твоей,
L’herbe qui s’étale sur ta tombe
Здесь на сердце, чем старе оно, тем свежей,
Ici s’étale sur mon cœur, plus vieux, plus frais,
И я знаю, взглянувши на звёзды порой,
Et je sais, quand je regarde parfois les étoiles,
Что взирали на них мы как боги с тобой.
Que nous les avons regardés ensemble comme des dieux.

У любви есть слова, те слова не умрут.
L’amour a ses mots, et ces mots ne mourront pas.
Нас с тобой ожидает особенный суд;
Toi et moi attendons notre tribunal particulier ;
Он сумеет нас сразу в толпе различить,
Ils pourront nous reconnaître immédiatement dans la foule,
И мы вместе придём, нас нельзя разлучить!
Et nous arriverons ensemble, car nous ne pouvons être séparés !



***********


Январь 1878
Janvier 1878

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

JE NE TE DIRAI RIEN – Poème de AFANASSI FET – 1885 – Поэзия Афанасси Фета – Я тебе ничего не скажу

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie d’Afanassi Fet
Поэзия Афанасси Фета


___________________________________

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н
Афана́сий Афана́сьевич Фет

5 décembre 1820 Novosselki, près de Mtsensk – 3 décembre 1892 Moscou
5 декабря 1820 г. Новоселки под Мценском – 3 декабря 1892 г. Москва

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

JE NE TE DIRAI RIEN 
1885
Я тебе ничего не скажу

_________________________________________________

*

*********************


Я тебе ничего не скажу,
Je ne te dirai rien,
И тебя не встревожу ничуть,
Et je ne veux t’inquiéter nullement,
И о том, что я молча твержу,
Et ce que je me dis silencieusement
Не решусь ни за что намекнуть.
Je n’oserai y faire allusion.
Целый день спят ночные цветы,
Les fleurs de nuit dorment en journée
Но лишь солнце за рощу зайдёт,
Mais, dès que le soleil se couche derrière le bosquet,
Раскрываются тихо листы
Les pétales tranquillement se redressent
И я слышу, как сердце цветёт.
Et j’entends le cœur s’épanouir
И в больную, усталую грудь
Et dans une poitrine malade et fatiguée
Веет влагой ночной… я дрожу,
Se régénérant dans la nuit … je tremble,
Я тебя не встревожу ничуть,
Je ne veux surtout pas t’inquiéter,
Я тебе ничего не скажу.
Je ne te dirai rien.



**************

1885

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA GRÂCE EST DANS MON ÂME – Poème de AFANASSI FET – 1886 – Поэзия Афанасси Фета – Жаждою света горя

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie d’Afanassi Fet
Поэзия Афанасси Фета


___________________________________

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н
Афана́сий Афана́сьевич Фет

5 décembre 1820 Novosselki, près de Mtsensk – 3 décembre 1892 Moscou
5 декабря 1820 г. Новоселки под Мценском – 3 декабря 1892 г. Москва

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA GRÂCE EST DANS MON ÂME
1886

_________________________________________________

*

***********

Жаждою света горя,
Une flamme assoiffée de lumière,
Выйти стыдится заря;
L’aube se dresse honteuse ;
Холодно, ясно, бело,
Froide, claire, blanche,
Дрогнуло птицы крыло.
L’aile flotte dans les vents.
Солнца еще не видать,
Le soleil n’est pas encore levé
А на душе благодать.
Mais la grâce est dans mon âme.

*******************


1 апреля 1886
1er avril 1886

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.