Archives par mot-clé : 吉隆坡

Mohd Fazli Othman PESTA PISANG 2017 LA NOIRCEUR DES INTENTIONS

Malaysia
Voyage en Malaisie
PHOTO JACKY LAVAUZELLE

 




 

 

Balai Seni Visual Negara
BSVN
Mohd Fazli Othman
LA NOIRCEUR DES INTENTIONS

 Visiter Kuala Lumpur
Meneroka kota Kuala Lumpur
Melawat Kuala Lumpur
吉隆坡
Куала-Лумпур

 

*








Balai Seni Visual Negara
LA GALERIE NATIONALE DES ARTS VISUELS DE KUALA LUMPUR
国家视觉艺术画廊在吉隆坡
National Visual Arts Gallery

Mohd Fazli Othman
LA NOIRCEUR DES INTENTIONS

PESTA PISANG
‘Selamat Datang Ke Pesta Pisang Di Kampung Batang Pisang’
Acrylic & Oil on canvas
Variable dimension
2017

Nous nous souvenons de la réalisation de Mohd Fazli Othman en 2013 : Selapas Majlis. Une lumière étonnante dans une facture réaliste, où le tiers de gauche était encombré d’une masse d’ordures et le côté droit par un soleil magnifique et une belle campagne. Un éboueur, face cachée, œuvrant comme pour minimiser la catastrophe. Un tas qui ne cache pas, loin de là, la destruction imminente. Le tas ne peut qu’envahir l’espace de la toile et nous savons que le bleu de ce ciel est compté.
En 2014, le paysage urbain de travaux nous renvoie un paysage connu, déshumanisé. Dans Daily Struggle (Lutte quotidienne). La luminosité et le ciel sont toujours là. Le bleu domine y compris sur le mur. Mais la catastrophe est devant nous. Le mur nous sert d’horizon. La mémoire n’est plus. L’espace est confinée. Notre rêve est dans ce reste de travaux qui parsème les villes modernes, à Kuala Lumpur plus encore qu’ailleurs.
Avec Pesta Pisang, peinture de 2017 exposée à la Balai Seni Visual Negara (Galerie Nationale des Arts Visuels de Kuala Lumpur), Mohd Fazli Othman continue sa réflexion sur notre société autour des thématiques sur notre place en tant qu’humain, notre rapport au monde et notre responsabilité sur notre empreinte écologique. Toujours, Mohd Fazli Othman positionne notre place autour de l’opposition pureté et impureté, dans un cadre original magnifique et lumineux, mais jusqu’à quand.












Il pose un regard sur l’urgence et, comme il le souligne dans le passage ci-dessous, pense que l’art répond parfaitement à ce questionnement. Il met l’homme face à sa production qui va finir par le submerger.

Mais ce regard est ici marqué par cette humour que nous ne lui connaissions pas dans d’autres œuvres. Il aborde aussi les thématiques du langage et de la manipulation. Mohd Fazli Othman cache toujours le regard et la face des hommes, mais présente celles des singes. Les images gentiment provocatrices ne nous disent pas quoi penser mais nous interrogent sur notre naïveté par rapport au monde et à cette société du spectacle permanent où les faux cadeaux, les faux prédicateurs surnagent en maître. Victor Hugo pensait que le « discours est le visage de l’âme« , Mohd Fazli Othman semble nous dire que le discours cherche surtout et avant tout à cacher la noirceur des intentions mercantiles. Il est, en ce sens, plus près du philosophe américain Henry David Thoreau, pour qui “Le malheur de l’humain est sa langue« .

Jacky Lavauzelle

 

TEXTE PRESENTATION DE LA GALERIE





Syed Ahmad Jamal, « hanya seni sahaja yang menjadi bahantara tunggal yang sempurna dan terhadang di antara manusia dengan manusia dan saya adalah sekumpulan manusia yang amat sensitif terhadap apa saja yang berlaku disekitar mereka lebih-lebih lagi peristiwa dan situasi yang menyayat hati. »

Seni dan persekitaran merupakan satu ikatan yang sukar dipisahkan. Kita tidak boleh memisahkan imaginasi-imaginasi dalam karya seni dari unsur-unsur persekitaran yang sentiasa berubah dan mencabar. Realiti kehidupan banyak memberikan imaginasi kepada manusia untuk terus berfikir dan melihat setiap perubahan kejadiaan alam sekeliling. Setiap isu atau kejadian yang berlaku dipersekitaran akan memberi itham dalam berkarya Pertembungan dan perbezaan kebudayaan, tradisi, ideologi, cara penyampaian pemerhatian dan sebagainya telah memberi impak kepada dunia seni. Apa jua bentuk isu semasa sama ada sosial, politik, ekonomi, alam sekitar dan budaya menyebabkan isu ini menjadi bahan dan tema bagi setiap pelukis untuk mempersembahkan karya hanya menggunakan seni sebagai peranta.

MUZIUM TEKSTIL NEGARA National Textile Museum KUALA LUMPUR 国家纺织博物馆吉隆坡

    Malaysia
Voyage en Malaisie
PHOTO JACKY LAVAUZELLE




 

 

MUSEE NATIONAL DU TEXTILE
MUZIUM TEKSTIL NEGARA
国家纺织博物馆吉隆坡

 Visiter Kuala Lumpur
Meneroka kota Kuala Lumpur
Melawat Kuala Lumpur
吉隆坡
Куала-Лумпур

 

*








MUZIUM TEKSTIL NEGARA
MUSEE NATIONAL DU TEXTILE
National Textile Museum
国家纺织博物馆吉隆坡

**

LE BÂTIMENT – 建设 – Bangunan

**

L’ANIAN
Anian merupakan sejenis alat tradisional untuk menyusun benang loseng mengikut bilangan urat benang bagi menentukan panjang dan lebar kain.
Anian is a traditional equipment for warping the thread in specific lengths and amounts to make a warp for a piece of cloth. (The warp threads are the longitudinal threads secured to frame of the weaving loom).
L’anian est un outil traditionnel pour tirer les fils en fonction de la longueur et la largeur du tissu. Les fils sont ensuite fixés au châssis du métier à tisser.

**

Pakaian Tradisional Orang Asli Mah Meri
Orang Asli Mah Meri Traditional Costume
Vêtement Traditionnel aborigène Mah Meri

**

Pakaian Tradisional Lotud
Vêtement traditionnel Lotud

Lelaki Lotud Tuaran memakai Sukub (baju) dan Binandus (seluar) dari kain kapas hitam dan diperindah dengan bengkung dari kain atik dan dihiasi dengant Bertungkat.
Vêtement traditionnel Lotud.
L’homme Lotud porte un Sukub (vêtements) et un Binandus (pantalon) en tissu de coton noir et orné d’une ceinture de tissu décoré.

**








ORANG ULU
(Sarawak)
Lavung se’doh

Perhiasan kepala ini diperbuat batang rotan dan dihiasi dengan motif tumbuhan liar daripada manik dan bulu kambing.
Kebiasaannya dipakai oleh wanita Orang Ulu, Sarawak.
Ce couvre-chef est réalisé à partir de bâtons en rotin et décoré de motifs de plantes sauvages, de perles et de laine.
Traditionnellement porté par les femmes de la communauté aborigène Ulu dans l’état de Sarawak (État de Malaisie orientale situé sur l’île de Bornéo).

**

ORANG ULU
(Sarawak)
SA’ONG INU

Topi pelindung matahari Orang Ulu yang lebih dikenali sebagai sa’ong inu dibuat daripada ramb rotan dihiasi dengan manik dan kaca.
Orang Ulu beaded sunhat made from rattan tassel and decorated with beads and glass
Couvre-chef Ulu  décoré avec des perles et du verre.

 

 

**

ETAT DE SABAH
SERAUNG – SIUNG
HAT – Chapeau

Hiasan kepala ini dikenali sebagai seraung atau suing dan berasal dari daerah Papar, Sabah. Dibuat daripada anyaman buluh dendan motif geometrik. Hiasan kepala ini dipakai sebagai pelengkap pakaian tradisional wanita Kadazan Papar.
This hat is know as seraung or siung by the Kadazan people of Papar, Sabah. Made of bamboo stripes and decorated with geometric motifs. It is worn by Kadazan Papar women as part of their ceremonial costumes.
Etat de Sabah (Etat de Malaisie orientale situé sur l’île de Bornéo – Etat voisin du Sarawak)
Coiffe des Kadazans de Papar, Etat de Sabah, faite de motifs géométriques en bambou tissé. Elle est portée traditionnellement par les femmes du Sabah comme costume d’apparat.

**








ORANG TEMUAN
Population Temuan
Le TEMPO

Hiasan kepala diperbuat kulit kayu terap berbentuk selinder dan dihiasi warna hitam dan kuning berjalur berdiri. Dipakai oleh suku kaum lelaki Temuan untuk upacara adat dan perayaan.
A cylindrical headgear made from terap with black and yellow vertical lines. Worn by Temuan men for ceromies and célébrations.
Coiffe cylindrique décorée de rayures noires et jaunes. Portée par les hommes de la tribu Temuan lors des cérémonies et des célébrations.
Les Temuans se trouvent dans les Etats de Selangor, Pahang, Johor, Negeri Sembilan et de Malacca.

**

HIASAN KEPALA ORANG ASLI
ORANG ASLI HEADGEAR
COIFFE ORANG ASLI

Hiasan kepala yang dianyam daripada daun nipah oleh masyarakat orang Asli. Hiasan kepala kini hanya dipakai untuk upacara-upacaran tertentu sahaja.
A headgear made from palm leaves by Orang Asli community. The headgear is worn during special occasions.
Coiffe tissée à partir de feuilles de palmier par les communautés autochtones. Cette oiffe est maintenant utilisée pour certaines cérémonies.

**








SUNDI BAJAU
COIFFE DE LA COMMUNAUTE BAJAU,
LES GITANS DE LA MER

Sundi dari kain dastar dengan benang kapas berwarna-warni berentuk ikatan tertentu dan dipakai oleh lelaki bajau, Sabah.
A headgear from cloth woven with colorful cotton yarn and worn by Bajau men in Sabah.
Coiffe composée de fil de coton coloré, portée par les hommes Bajau à Sabah.

**

DESTAR BERBULAN
ETAT DU PERAK

Hiasan kepala berbentuk lilitan kain dua warna yang dipintal berbentuk bulat sebanyak dua pusingan dan diikat puncanya. Dipakai oleh pengantin lelaki di negeri Perak.
A headdress weaved with two different coloured fabric, double layered and tied with a knot. Worn by a groom during wedding cérémonies in Perak.
Coiffe tissée avec deux tissus de couleur différente attachés avec un noeud. Portée par un marié lors des cérémonies de mariage dans le Perak (nord de la Péninsule Malaise)

**

TENGKOLOK

Tengkolok darripada songket dengan ikatan getam pekasam. Dipakai oleh lelaki Malayu dari golongan kerabat raja untuk upacara-upacara rasmi di negeri Kelantan.
A tengkolok made from songket using the getam pekasam folding method. Worn by aristocratic Malay men for special occasions in Kelantan.
Coiffe portée par les hommes malais aristocratiques pour les occasions spéciales dans le Kelantan (Nord-est de la Péninsule, état frontalier avec la Thaïlande).

**

KEPATU TUNJANG / SILONG

Perhiasan kepala daripada halus dianyam bulat dengan dipenuhi hiasan muncung yang tajam di bahagian atas. Dipakai oleh lelaki Iban, Sarawak.
Ketapu is a hand woven rattan / thinly cut bamboo slices head cover with pointed top. Worn by Iban in Sarawak.
Le Ketapu est un turban tissé en rond avec une pointe à son sommet. Ce Ketapu est porté par les hommes Iban dans le Sarawak.
Blink est une couverture coupe de tranches de rotin / bambou tissées à la main finement la tête avec haut pointu. Porté par Iban au Sarawak.
La communauté Iban appartient au groupe des Dayak dans l’Etat du Serawak.
Garçon et fillette dayak vers 1920 Charles Hose
(Photo non présente dans le Musée du Textile)

**








LAVUNG LAKE’

Sejenis penutup kepala diperbuat daripada daun pandan dipakai oleh lelaki Orang Ulu untuk kegunaan harian di Sarawak.
This hat or traditional headdress is made from pandan (screwpine) leaves. It is worn by Orang Ulu men in Sarawak
Cette coiffe, ou chapeau traditionnel, est fabriqué à partir de feuilles de pandanus ( baquois). Il est porté par les hommes Orang Ulu au Sarawak (État de Malaisie orientale situé sur l’île de Bornéo).

**

SIGAR DAN SIWOT
SIGAR AND SIWOT
SIGAR ET SIWOT

Sigar adalah lilitan kepala yang diperbuat daripada rotan dan dihiasi dengan plet perakmas atau emas. Siwot lalah pehiasan yang dicucuk pada rambut. Diperbuat daripada bulu ayam berwarna hitam dan dilikat dengan kain merah. Dipakai oleh wanita Lotud, Sabah.
The sigar is a headband made of rattan, and inlaid with embossed strips of silver, gold leaf or gold. The siwot is a hair ornament which is stuck into the hair bun. It consists of black chicken feathers tied together with red cloth. Worn by Lotud women, Sabah.
Le Sigar est un bandeau en rotin, incrusté de bandes d’argent, de feuille d’or ou d’or. Le Siwot est un ornement composé de plumes noires de poulet attachées avec un tissu rouge. Cet ensemble est porté par les femmes Lotud, Sabah.
(Un des deux Etats Malais de Bornéo, avec le Sarawak).

**

TEROMPAH SEPIT
CLOG – SABOTS

Terompah Sepit yang dibuat daripada kayu nanka mankala penyepit atau putingnya diperbuat daripada tembaga putih. Dipakai oleh kaum wanita dan diperolehi dari Kelantan pada awal tahun 1900.
A wooden clog attached with white nipple. Worn by women and acquired from Kelantan dated early 1900.
Sabots en bois attachés avec mamelon blanc. Portés par les femmes dans le Kelantan au début des années 1900. (Nord-est de la Péninsule, état frontalier avec la Thaïlande).

**

PARANG ILANG
ARME TRADITIONNELLE

(Bidayuh, Iban and Penan people)
(Groupes Bidayuh, Iban et Penan)

**








PARANG GAYANG

**

DOKOH
PENDANT
PENDENTIF

Doko emas bersepuh tukang Cina yang mengandungi sekeping dokoh besar dan 6 buah anak dokoh. Dokoh besar berukir naga lambang status dan ditulis dengan makam agar pemakainya selamat. Khazanah dari keluarga Peranakan sekitar awal kurun ke 19.
This pendant was crafted by Chinese craftsman featuring a large main piece and six smaller ones. The main piece was embossed with figure of a dragon to signify status of the wearer and engraved with an inscription to keep the wearer safe. Aheirloom of the Peranakan Chinese dated circa early 19th century.
Dokoh plaqué or ; pièce réalisée par un artisan chinois contenant un grand pendentif et 6 pièces plus petites.
La pièce principale représente un dragon afin de protéger la personne qui le portait. Date du début du 19ème siècle.

**

DOKOH
PENDANT
PENDENTIF

Dokoh emas dihiasi dengan batu akek, dua ekor kura-kura, dua ekor ikan emas dan dua loket. Dipakai oleh anak perempuan Cina di Kelantan sebagai azimat. Buatan tukang Melayu abad ke 19.
A gold pendant attached with a pair of tortoise and goldfishes ans two lockets worn by Chinese girl in Kelantan as a amulet. It’s a Malay craftsmanship dated 19th century.
Pendentif en or orné de  deux tortues et poissons porté par une fille chinoise du Kelantan comme amulette. Fabriqué par un artisan au 19ème siècle.

 
**
DOKOH
PENDANT
PENDENTIF
 Buah dokoh dari emas yang disepuh. Bahagian tengah diukir pintalan dan butiran bentuk sulur dan sekuntum bunga bertatah permata delima. Buatan tukang Melayu dari Aceh bertarikh awal abad ke 19.
A gold stained pendant finely crafted with foliated of filigree gold beads and granules work. The center was studded with a ruby gem. It’s a Malay workmanship from Aceh dated early 19th century.
Pendentif plaqué or finement ciselé avec des perles. Le centre était clouté d’un rubis. C’est un ouvrage Malais d’Aceh datant du début du 19ème siècle (pointe nord de Sumatra – Indonésie).
**
DOKOH
PENDANT
PENDENTIF

Buah dokoh daripada emas padu Buatan tukang Melayu dari Kelantan tahun 1800. la diukir dengan pintalan dawai bertatahkan permata hijau dan merah. Milik asal kerabat diraja Kelantan.
A solid gold pendant made by a Malay craftsman from Kelantan dated 1800. The pendant was crafted with fine filigree and gold beads mounted with red and green gems stones. A heirloom of the Kelantan royal family.
Pendentif en or massif fabriqué par un artisan malais du Kelantan vers 1800. Le pendentif a été fabriqué avec de fines perles et des pierres rouges et vertes. Héritage de la famille royale du Kelantan.

**

RANTAI PAPAN
CHAINETTE – PENDANT – PENDENTIF

Rantai papan dari Perak buatan tukang Cina. Rantai koleksi terpilih direka dan diukir hialus dengan rangkaian yang kemas dan cantik. Dipakai oleh pengantin Melayu dan peranakan awal tahun 1900. Berasal dari Melaka.
A silver pendant or plank neck chain was designed by a Chinese craftsman from Melaka in early 1900. It’s crafted with fat embossed pièces with floral motifs join together by several parallel chains. Worn by Malay or Chinese during wedding ceremony.
Pendentif en argentconçu par un artisan chinois de Melaka au début de 1900. Il est conçu avec des pièces en relief gracieuses avec des motifs floraux réunis par plusieurs chaînes parallèles. Ce pendentif est orté par des Malais ou des Chinois pendant la cérémonie de mariage.

**

GELANG KAKI
ANKLETS
BRACELETS

Sepasang gelang kaki emas bermotif flora. Butang tukang emas Cina dipakal oleh wanita Nyonya dari Pulau dan Melaka seawal tahun 1900.
A pair of hollow gold anklets with floral motif. Both ends are in the shape of a flower Chinese workmanship and worn by Nyonya ladies in Penang and Malacca, circa early 1900.
Une paire de bracelets en or orné de motifs floraux. Les deux extrémités ont la forme d’une fleur ; fabrication chinoise. Bracelets portés par des femmes Nyonya (descendants des premiers immigrants chinois) à Penang (côte Nord-ouest de la Péninsule Malaise) et à Malacca, vers 1900.

**

GELANG KAKI
ANKLETS
BRACELETS

Sepasang gelang kaki emas yang bermotifkan flora diukir timbul. Buatan tukang emas Cina dipakai oleh wanita Melayu dari Melaka awal tahun.
A pair of gold anklets embossed with foral motifs. Designed by Chinese craftsmen and worn by Malay women in Malacca in the early 1900s.
Paire de bracelet en or gravée de motifs floraux. Bijoux fabriqués en Chine et portés par les femmes Malaise à Melaka au début des années 1900.

**

KERONGSANG
BROOCH
BROCHE

Sebutir kerongsang ibu berbentuk buah thor atau hati dibuat daripada emas dan bertatahkan permata delima dan sebutir nilam. Dipakai oleh wanita Melayu buatan tukang Cina, awal tahun 1900.
A heart-shaped brooch made of gold and mounted with rubies and a single emerald. Worn by Malay women, made by Chinese craftsmen, early 1900s.
Broche en forme de cœur en or et montée avec des rubis et une seule émeraude. Portée par les femmes Malaise. Fabriquée par des artisans chinois, début des années 1900.

**

KERONGSANG
BROOCH
BROCHE

Sebutir ibu kerongsang berbentuk buah pic daripada Perak dan bertatahkan permata intan. Dipakal oleh Nyonya dari Melaka. Buatan tukang cina, awal tahun 1900.
A silver brooch, in the shape of a peach and studded with roughly-cut colourless stones. Worn by the Nyonya of Malacca. Made by Chinese craftmen, circa early 1900.
Broche en argent en forme de pêche parsemée de pierres. Portée par les Nyonya de Malacca. Fait par des artisans chinois, début 1900.

**

RANTAI MANIK
BEAD NECKLACE
COLLIER

Rantai manik halus berwarna warni dilapis-lapis menjadi lebih besar. Bahagian bawah dihiasi taring-taring atau gigi binatang. Dipakai oleh masyarakat Dayak dari kepulauan Borneo bertarikh 1800.
A ceremonial necklace made from strands of multi-coloured beads and decorated with small animal claws or teeth. Worn by the Dayak people of Borneo. Circa 1800.
Collier de perles fabriqué à partir d’éclats de perles multicolores et décoré avec de petites griffes d’animaux ou des dents. Porté par le peuple Dayak (Orang Asli vivant dans la forêt de Bornéo). Vers 1800.

**

CEMBUL
RECEPTACLE
RECIPIENT

Cembul bertutup emas digunakan sebagai bekas mengisi. Cembul diukir penuh motif bucu piramid dan bunga timbul. Buatan tukang Siam dari Thailand tahun 1800.
A small gold container with cover for areca nuts or gambir with pyramids and flowers. Made by Thai craftsman, Thailand, circa 1800.
Petit récipient en or avec couvercle orné de pyramides et de fleurs. Fait par des artisans thaïlandais. Thaïlande, vers 1800.

**

PENDING
BUCKLE
BOUCLE

Permukaannya diukir timbul pintalan tali dan bijirin emas bermotifkan bunga kiambang dan sulur. Permukaan pending ditatah permata berbagai warna. Alat kebesaran raja yang berasai dari kelantan abad ke 18. Seberat 334.7 gram, ia telah disenaraikan di dalam Daftar Warisan Kebangsaan Tahun 2009 pada 14 Februari 2009 di bawah kategori Objek Warisan Ketara.
This solid gold belt buckle of Malay workmanship features an embossed lotus flower design of twisted gold wire and granules. The entire buckle is studded with hued gemstones. It was part of the regalia of the Kelantanese royalty circa 18th century. Weighing 334.7 grams, it was listed Under the National Heritage List on 14 February 2009 under the Tangible Heritage Object.
Solide boucle de ceinture en or ornée de fleurs de lotus. La boucle entière est cloutée de pierres précieuses. Elle faisait partie de la regalia (ensemble d’objets symbolisant une royauté) de la royauté kelantanaise (Le Kelantan se situe à l’extrême nord-est de la péninsule malaisienne avec une frontière avec la Thaïlande) au 18ème siècle. Pesant 334,7 grammes, cette pièce est classée dans la Liste du Patrimoine National réalisée le 14 février 2009 dans la catégorie Objet du Patrimoine Matériel.

************

MEMORIAL TUN ABDUL RAZAK KUALA LUMPUR 纪念敦拉萨

Malaysia
Voyage en Malaisie
PHOTO JACKY LAVAUZELLE

 




 

 

MEMORIAL TUN ABDUL RAZAK

 Visiter Kuala Lumpur
Meneroka kota Kuala Lumpur
Melawat Kuala Lumpur
吉隆坡
Куала-Лумпур

 

*








MEMORIAL TUN ABDUL RAZAK
纪念敦拉萨
Tun Abdul Razak bin Haji Dato’ Hussein Al-Haj

Le Mémorial Tun Abdul Razak 敦阿都拉萨 se trouve dans le Jardin Botanique de Kuala Lumpur, Jalan Cenderawasih, Perdana Botanical Gardens.
Tun Abdul Razak est le second premier ministre de la Malaisie indépendante en 1957. Il succède à Tunku Abdul Rahman, 东姑阿都拉曼, premier Premier ministre en 1957 et pendant 13 ans. C’est en 1970 que Tun Abdul Razak prend les rennes du pouvoir. Il gardera cette fonction pendant 6 ans de 1970 à 1976. L’actuel Premier ministre Najib Razak, 纳吉·阿都拉萨 Najib bin Abdul Razak, depuis 2009 est le fils de Tun Abdul Razak.
Tun Abdul Razak est né le 11 mars  1922 et mort en 1976, le 14 janvier, à Londres, alors qu’il était toujours en fonction.
Il a reçu le titre de Bapa Pembangunan, le Père du Développement, 发展之父,

*****

Tun Abdul Razak Dalam Kenangan
En mémoire de Tun Abdul Razak

******

MEMORIAL TUN ABDUL RAZAK
纪念敦拉萨
Tun Abdul Razak bin Haji Dato’ Hussein Al-Haj

*****************************

MASJID NEGARA KUALA LUMPUR LA MOSQUEE NATIONALE 国家清真寺

 Malaysia

Voyage en Malaisie
PHOTO JACKY LAVAUZELLE

 




 

 

MASJID NEGARA
LA MOSQUEE NATIONALE
国家清真寺

 Visiter Kuala Lumpur
Meneroka kota Kuala Lumpur
Melawat Kuala Lumpur
吉隆坡
Куала-Лумпур

*








LA MOSQUEE NATIONALE
MASJID NEGARA
国家清真寺

Masjid Negara merupakan sebuah rekabentuk binaan yang melambangkan keagungan Islam, agama rasmi Malaysia.
Terletak di kawasan seluas 13 ekar, masjid ini dikelilingi laman berukuran 153 kaki persegi dan sebuah menara yang mempunyai 245 anak tangga. DYMM Sri Paduka Baginda Yang Di-Duli menjalankan upacara pecah tanah pada 27 Februari 1963 bersamaan 3 Syawal 1983. Upacara perasmiannya telah dilangsungkan dua tahun kemudian oleh Yang Di-Pertuan Agong pada 27 Ogos 1965 bersamaan 29 Rabiulakhir 1385. Mampu menampung sehingga 15,000 jemaah setiap waktu solat, masjid ini mempunyai perpustakaan, pejabat dan makam pahlawan negara. Rekabentuk asalnya telah dihasilkan oleh Jabatan Kerja Raya Persekutuan dan pada tahun 2003 telah dipulihara dan dinaiktaraf menerusi sumbangan ikhlas daripada Yayasan Albukhary.

La Mosquée nationale  symbolise la grandeur de l’Islam, la religion officielle de la Malaisie.
Situé sur 13 acres de terrain, la Mosquée nationale est capable d’accueillir jusqu’à 15.000 personnes. Les locaux permettant la prière disposent aussi d’une bibliothèque et des bureaux.
La conception a été réalisée par le ministère des Travaux publics fédéral et en 2003 la Mosquée été restaurée grâce à des dons de Yayasan Albukhary, la Fondation Al-Bukhary.
Tan Sri Syed Mokhtar Al-Bukhary a créé la Fondation Al-Bukhary en 1996. Les locaux de la Fondation se trouve dans la Jalan Pahang Barat, Pekeliling.

*********************************

MASJID JAMEK KUALA LUMPUR MOSQUEE JAMEK 佳密清真寺

Malaysia
Voyage en Malaisie
PHOTO JACKY LAVAUZELLE

 




 

 

MASJID JAMEK
LA MOSQUEE JAMEK
佳密清真寺

 Visiter Kuala Lumpur
Meneroka kota Kuala Lumpur
Melawat Kuala Lumpur
吉隆坡
Куала-Лумпур

*








LA MOSQUEE JAMEK
MASJID JAMEK
佳密清真寺

 

La Mosquée Jamek a été construite sur les bords de la rivière Klang, à proximité de la confluence entre Klang et Gomak, par l’architecte anglais Arthur Benison Hubback (13 avril 1871 – 8 mai 1948) en 1909. L’année suivante, en 1910, il réalisera la Railway Station de KL. En 1905, il avait réalisé les bâtiments qui abritèrent F.M.S Railway Headquarters et qui désormais sont occupés par le Musée des Textiles de KL.
La construction se fait sous le règne du cinquième sultan de Selangor,  Sulaiman of Selangor, Sultan Alauddin Sulaiman Shah Ibni Al-Marhum Raja Musa (1863 – 1938).

La Mosquée Jamek est la plus ancienne mosquée de Kuala Lumpur.









LA MOSQUEE JAMEK
MASJID JAMEK
佳密清真寺

*************************************

Jalan Petaling – PETALING STREET – 茨厂街

Malaysia
Voyage en Malaisie
PHOTO JACKY LAVAUZELLE

 




茨厂街

 

PETALING STREET
JALAN PETALING
Chinatown

 Visiter Kuala Lumpur
Meneroka kota Kuala Lumpur
Melawat Kuala Lumpur
吉隆坡
Куала-Лумпур

*








茨厂街
Jalan Petaling
Petaling Street

************************************

关帝庙 GuanDi Temple KUALA LUMPUR

Pelancongan di Malaysia
Voyage en Malaisie
PHOTO JACKY LAVAUZELLE

 




 关帝庙

 

GUANDI TEMPLE
Kuan Ti Temple

 Visiter Kuala Lumpur
Meneroka kota Kuala Lumpur
Melawat Kuala Lumpur
吉隆坡
Куала-Лумпур

*








关帝庙
GuanDi Temple

Jalan Tun H S Lee
Kuala Lumpur
CHINATOWN

Founded in 1886
Fondé en 1886

Le temple (庙 – Miào) chinois principal de Chinatown est dédié à l’un des plus grands guerriers de la Chine. GuanDi (关帝), appelé aussi Kuan Ti ou Guan Yu ou Kwan, de par sa maîtrise de la guerre, de la stratégie, par son comportement, sa maîtrise de soi et son courage a été nommé Dieu de la Guerre. Les fidèles viennent rechercher sa protection.
Il s’agit en fait de Guan Yu divinisé. Il est à l’action, 武聖, le saint militaire, ce que Confucius est à la pensée, 文聖, le saint de la pensée [文-langue].

 Ce  Dieu taoïste de la guerre n’offre sa protection qu’à ceux qui sont droits et justes. Ming Wanli, 萬曆, le treizième empereur de la dynastie Ming, en 1614, lui offrit le titre d’Empereur, Saint Empereur Guan 關聖帝君. Shunzhi  順治蒂, le second empereur mandchou de la dynastie Qing, confirmera le titre en 1644.

Il est représenté comme un géant à face rouge avec une grande barbe et portant une arme d’hast, une lame au bout d’un long manche guandao.
Le rouge symbolise la droiture et la loyauté.












Guan Yu 关羽 est né entre 160 et 162 et décédé en 219 ou 220.
Yunchang 云长 est son nom usuel.

« A la gauche du chemin, Yun-Tchang découvrit une maison de campagne à la porte de laquelle il frappa seul ; le maître du lieu vint le recevoir poliment et, après l’avoir entendu décliner ses noms, répondit : « Je me nomme Kouan-Ting ; depuis bien longtemps, général, vos exploits me sont connus ; aujourd’hui qu’il m’est donné de vous contempler en face, il me semble que le brouillard et les nuées se dissipant, le ciel se montre dans sa sérénité ! » Et l’introduisant sous son toit, il lui présenta ses deux fils. Yun-Tchang fit sur leur compte les questions ordinaires, et le fermier reprit  : « L’aîné, Kouan-Ning, se voue à l’étude ; le cadet, Kouan-Ping, apprend l’art de la guerre ! Déjà Yun-Tchang s’était établi dans cette ferme ; ses compagnons (d’abord laissés en arrière) y avaient également trouvé un asile… »

Luo Guanzhong
Histoire des Trois Royaumes
Chapitre VI
Yun-Tchang retrouve Hiuen-Té
Traduction par Théodore Pavie
Duprat, 1851

**********

Comme dans tous les temples chinois, c’est ici un festival de couleurs autour du rouge qui prédomine partout.

*************************

Sultan Abdul Samad Building L’Édifice Sultan Abdul Samad KUALA LUMPUR PLACE DE L’INDEPENDANCE

Pelancongan di Malaysia
Voyage en Malaisie
PHOTO JACKY LAVAUZELLE

 




L’Édifice Sultan Abdul Samad
Sultan Abdul Samad Bulding

 Visiter Kuala Lumpur
Meneroka kota Kuala Lumpur
Melawat Kuala Lumpur
吉隆坡
Куала-Лумпур

*








L’Édifice Sultan Abdul Samad
Bangunan Sultan Abdul Samad
Sultan Abdul Samad Building
باڠونن سلطان عبدال سامد

Place de l’Indépendance à KL
Dataran Merdeka

Les locaux abritent aujourd’hui :
Le Ministère de l’Information
Le Ministère des Communications et de la Culture de Malaisie

Concepteur – Architecte : A.C. Norman
A conçu les plans de l’édifice
Arthur Charles Alfred Norman
(1858-1944)
Fin de la construction 1897
A. C. Norman a conçu de nombreux bâtiments à KL : St.Mary’s Church en 1894, le National Textile Museum en 1895 qui se trouve à proximité de l’édifice Sultan Abdul Samad sur cette même place de l’Indépendance, la Librairie de KL : la Kuala Lumpur Library en 1909, etc.

Gaya seni bina : Moghul & Moor
Style architectural : Moghol et Maure

Abdul Samad de Selangor était le quatrième sultan de Selangor.
1804-1898
Le Selangor comprenait l’actuel état au nord de KL, Kuala Lumpur et Putrajaya.

 

*********

KL Forest Eco Park – Bukit Nanas Nature Reserve KUALA LUMPUR

Pelancongan di Malaysia
Voyage en Malaisie
PHOTO JACKY LAVAUZELLE

 




KL Forest Eco Park

 Visiter Kuala Lumpur
Meneroka kota Kuala Lumpur
Melawat Kuala Lumpur
吉隆坡
Куала-Лумпур

*








Bukit Nanas Nature Reserve
KL Forest Eco Park

Hutan Simpan Bukit Nanas, Jalan Raja Chulan-Kuala Lumpur

Au pied de la KL Tower, s’ouvre un écrin de verdure et de fraicheur sur une butte qui longe la Jalan Raja Chulan : le KL Forest Eco Park, entre China Town, le Bukit Bitang et les Petronas Twin Towers.

« Sous les rayons vivants de tes chaudes prunelles
Le jardin de mon cœur fleurit abondamment,
Et l’encens de ses fleurs transparentes et belles
Parfume la splendeur tiède du ciel charmant. »

Louis-Xavier de Ricard
Le Jardin -Le Parnasse contemporain : Recueil de vers nouveaux, Slatkine Reprints, 1971, I. 1866

« Et tout en l’écoutant, tu laisses tes mains blanches
Dont la chair diaphane est faite de clarté,
Courir dans l’émail jeune et délicat des branches,
Comme un rapide éclair dans le ciel de l’été. »

Louis-Xavier de Ricard
Le Jardin -Le Parnasse contemporain : Recueil de vers nouveaux, Slatkine Reprints, 1971, I. 1866

« Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux !
Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
Lève l’ancre pour une exotique nature !… »

Stéphane Mallarmé
Vers et Prose
Perrin et Cie, 1893

x

Court Hill Ganesh Temple Kuala Lumpur

 

Pelancongan di Malaysia
Voyage en Malaisie
PHOTO JACKY LAVAUZELLE

 




 COURT HILL GANESH TEMPLE

 Visiter Kuala Lumpur
Meneroka kota Kuala Lumpur
Melawat Kuala Lumpur
吉隆坡
Куала-Лумпур

*








Court Hill Ganesh Temple

9, Jalan Pudu Lama  -Kuala Lumpur

Temple hindou dédié à Ganesh,  dieu de la sagesse, de l’intelligence, de l’éducation et de la prudence.

Lové dans une petite rue où trône, à proximité, l’immense tour de la MayBank de KL, incurvé par un virage serré de la Jalan Pudu Lama, le temple hindou Court Hill Ganesh Temple, s’offre à nous.

Il s’offre à nous par le bruit des musiques rituelles et des noix de coco que l’on fracassent et par les odeurs des fleurs et des encens. Nous rentrons dans le temple où le bonheur est glorifié, et tout est orchestré pour que le malheur soit rejeté. Une série d’éléphants orne l’extérieur. A l’intérieur, ce sont les Ganesh en relief qui entourent la salle des cérémonies.

Ganesh a toujours suscité la surprise lors des visites en Inde ou en Asie du Sud-Est. Jules Bois en 1903 rapportait les impressions suivantes dans ses Visions de l’Inde (Société d’Editions Littéraires et Artistiques) : « Nous voyons les autels des dieux moindres avant de pénétrer dans le saint des saints. C’est d’abord l’idole-Éléphant au fond d’un réduit noirâtre. Elle est noire elle-même avec sa trompe, et des obscénités s’entrelacent autour d’elle en nimbe infâme. Heureusement qu’il faut être familier avec les symboles hindous pour comprendre. Et pourtant il ne s’agit que du dieu de la sagesse, le bon Ganesh ! Les Européennes qui nous accompagnent s’étonnent, leurs robes, tirées par les doigts précautionneux afin d’éviter les salissures. Elles ne voient que des courbes dans les ténébreuses lueurs. Les autres autels sont distants, enfoncés dans des sanctuaires qu’un pied d’Européen contaminerait à jamais. « 

Anita Hidalgo en 1915 dans Impressions de mes voyages en Indes (Editions Sturgis & Walton company, Notre suite fut obligée de se déchausser, coutume usitée dans toute l’Inde, en signe de respect. L’entrée était gardée par des soldats ayant toujours le sabre au clair. Quelques prêtres hindous viennent prier quotidiennement devant le Dieu Ganesh, qui est respectueusement placé à l’entrée de l’escalier. Il a la tête d’un éléphant et le corps d’un homme, il est peint d’un rouge écarlate et couvert de parures de fleurs blanches très odorantes. Les Hindous le considèrent comme leur porte-bonheur. Ils le placent généralement au-dessus de la porte d’entrée, persuadés qu’ils seront protégés contre toutes les méchancetés et qu’il leur fera prévoir tout ce qui peut leur arriver dans l’avenir. « 

Les noix de coco, pour le plus grand plaisir des hôtels à proximité qui resteraient mal insonorisés, sont fracassés dans une benne à quelques mètres du temple.
Dans l’Avadhuta Gîtâ ( अवधूत गीता), il est précisé la symbolique de la noix de coco : « Caché dans le champ de la conscience éternelle se tient la cause du monde, qui est Prakriti. Dedans cette cause est Brahman. C’est dans la cosse d’une noix de coco qu’est le monde, la pulpe est prakriti et la douce et fraiche eau enchâssée dans la pulpe est Brahman. » (Traduction Wikisource) –
Il s’agit, en fracassant la noix de coco, தேங்காய், de briser l’illusion du monde, de laisser s’écouler son égo et de l’offrir à Ganesh qui lui offre en retour sa protection.












  

 


*****************************