Archives par mot-clé : ქეთოს მოტაცება

L’ENLÈVEMENT DE KÉTO – Berceuse géorgienne – Iavnana – 4 – Iakob Gogebashvili – იაკობ გოგებაშვილი- ქეთოს მოტაცება

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.jpg.

Littérature Géorgienne
ქართული ლიტერატურა

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est I.gogebashvili.jpg.
Iakob Gogebashvili
იაკობ გოგებაშვილი

15 octobre 1840 Variani (Gori)– 1er juin 1912 Tbilissi
15 ოქტომბერი 1840, სოფ. ვარიანი, ახლანდელი გორის რაიონი ― 14 ივნისი 1912, თბილისი

_____________________________________

 

BERCEUSE GÉORGIENNE
Iavnana
იავნანამ რა ჰქმნა?!
1890

IV
L’ENLÈVEMENT DE KÉTO
ქეთოს მოტაცება

 

Oeuvre de Henryk Hryniewski

_______________________________

სოფელს ვაშლოვანში დაიარებოდა კაი ხნიდან სავაჭროდ ორი ბაჯაჯგუნა ლეკი.
Dans le village de Vashlovani, deux Lezghiens venaient souvent commercer.
ესენი ისე წყალწაღებულები იყვნენ, რომ თვითონ ლეკებსაც აბუჩად ჰყავდათ აგდებულნი.
Ils étaient tellement repoussants que même les autres Lezghiens se moquaient d’eux.
ამიტომ მათგან ცუდი საქმის გაბედვას არავინ არ მოელოდა;
Ils étaient si misérables que personne n’aurait imaginé une mauvaise chose de leur part.
მაგრამ მალე მათ გაამართლეს ქართული ანდაზა:
Mais bientôt ils confirmèrent le proverbe géorgien :
თავჩაღუნული – კუდაბზეკილიო…
le désintéressé n’est jamais celui que l’on croit …

ერთხელ ერთმა ლეკთაგანმა თავის ამხანაგს უთხრა:
Un des Lezghiens dit à l’autre :

იცი, რა აზრი მომივიდა!
Tu sais à quoi je pense ?
რამდენი ხანია, რაც ჩვენ სავაჭროდ დავიარებით, მაგრამ რა გამოვიდა?
Depuis combien de temps nous faisons des affaires, mais qu’en avons-nous retiré ?
ისევ ისეთივე ღატაკები ვართ, როგორიც ვიყავით, ისევ ისეთივე ძაღლური ცხოვრება გვაქვს, როგორიცა გვქონდა.
Nous sommes toujours aussi pauvres qu’avant, nous avons toujours la même vie de chien.
სხვაფრივ კი რომ მოვიქცეთ, ერთბაშად გავმდიდრდებით და მოვრჩებით ამდენ ვაივაგლახსა და ლაწლაწსა.
Si nous agissons autrement, nous nous enrichirons immédiatement et nous nous cesserions de vivre comme des mendiants.

– როგორ? – ჰკითხა ამხანაგმა.
– Comment ça ?
– ზურაბ ქართველაძე ხომ ძლიერ მდიდარია? – ჰკითხა მან.
– Zurab Kartveladze n’est-il pas un homme très riche ?
– ჰო, მდიდარია, მაგრამ რას გვარგებს ჩვენ იმის სიმდიდრე? – უპასუხა მან.
– Oui, il est riche, mais en quoi nous concerne cette richesse ?
– გვარგებს, თუ ჭკუით მოვიქცევით. ამ მდიდარს კაცს ხომ გაგიჟებით უყვარს თავისი ერთადერთი ქალი?
– Il est bon que nous agissions avec sagesse. Cet homme riche ne tient-il pas par dessus tout à sa fille ?
– უყვარს, მაგრამ რა გამოვიდა მანდედან?
– Il l’aime, et alors ?
– ის გამოვიდა, რომ თუ ჩვენ იმ ბავშვს როგორმე მოვიტაცებთ და ტყვედ წავიყვანთ დარესტანში, როგორ გგონია, ქართველაძე განა თავის შეძლებას დაიშურებს, რომ ტყვეობიდან დაიხსნას შვილი? ჰაი, ჰაი, რომ არ დაიშურებს.»
– Eh bien ! Si nous kidnappions cette jeune fille et la conduisions en captivité au Daghestan, Kartveladze resterait-il sans rien faire pour la sauver de sa captivité ? hé! hé !

ამხანაგსაც მოეწონდა ეს აზრი და გადასწყვიტეს, რომ თვალი ადევნონ და, რა წამს იგდონ ხელში მოხერხებული დრო, მოსტაცონ ჩუმად ქართველაძეს ქეთო და ტყვედ წაიყვანონ დაღესტანში.
Le camarade savourait cette idée et ils décidèrent de passer leur journée à la surveiller, et à l’instant propice d’enlever la fille de Kartveladze et de se sauver au Daghestan.

ჩვენ უკვე ვიცით, რომ სოფელ ვაშლოვანს აღმოსავლეთით ეკრა დიდი, ატეხილი ტყე, ამ ტყის პირას ხშირად სეირნობდა ხოლმე ქართველაძის სახლობა, რადგანაც სახლი იქვე ახლო ედგათ.
Nous savons déjà que dans le village de Vashlovani, il y avait une grande forêt majestueuse à l’est, souvent appelée Kartveladze, car à la lisière de la forêt se trouvait la maison de cette famille.
ერთხელ ქეთოს გამდელმა საღამოს ჟამს ამ ტყისაკენ გამოისეირნა და თან ჰყავდა პატარა ქეთოც.
Un soir, Kéto et sa nourrice sortirent se promener dans la forêt.
ტყეს რომ მიუახლოვდნენ, ბავშვმა ხის ქვეშ ჩიტი დაინახა და გაექანა:
Alors qu’elles s’approchaient de la forêt, l’enfant vit un oiseau sous un arbre :
ჩიტმა ისკუპა და იქით ხეებში გაფრთხიალდა, ბავშვიც უკან დაედევნა.
l’oiseau blessé s’enfuit à travers la forêt.

ამასობაში ქეთო კარგა შორს წავიდა ტყეში, გამდელიც უკან მისდევდა.
Kéto partit en courant, le poursuivant.
უცებ საიდანღაც გაჩნდა ლეკი, მივარდა ქეთოს, სტაცა ხელი, მეორე ხელი პირზე დააფარა და გაიტაცა, გამდელმა დაყვირება ვერ მოასწრო, რადგან ამ დროს მეორე ლეკმა თავში კეტი დაარტყა და უსულდგმულოდ დასცა მიწაზე.
Soudain, l’un des Lezghiens s’approcha et saisit Kéto d’une main et posa l’autre main sur sa bouche afin de l’empêcher de crier ; l’autre assomma la nourrice, la laissant inconsciente dans la forêt.
გაიტაცეს ქეთო და წაიყვანეს.
Keto était désormais prisonnière des deux hommes.




**********

Histoire de Iavnana

Nous sommes au XIXème siècle.
Kéto est une jeune fille d’une riche famille géorgienne, la famille des Kartveladze, qui vit dans un petit village de Kakhétie, Vashlovani. Son père se nomme Zurab et sa mère Magdane.
Kéto est kidnappée par deux hommes Lezghiens qui vivent dans le sud du Daghestan.
Zurab, le père de Kéto, entame une poursuite dans ce pays qu’il ne connaît pas. Il est malheureusement obligé de rentrer sans sa fille en Kakhétie.
Un riche Naïb achètera Kéto et lui prodiguera avec son épouse beaucoup d’affection jusqu’à effacer l’amour filial et lui faire oublier sa langue maternelle.
Elle sera retrouvée bien des années plus tard.
Elle ne se souviendra plus de son passé malgré les efforts répétés de sa mère.
La décision est enfin prise de la renvoyer dans le pays de ses ravisseurs, au Daghestan.
La mère pour l’aider à retrouver sa mémoire originale entonne un Iavnana, une berceuse que l’on chante aux enfants malades.

Les effets de la berceuse seront-ils prodigieux ?

***********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Gogebashvili.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.