Archives par mot-clé : ქართული პოეზია

JE VEUX ÊTRE LE SOLEIL – POÈME DE NIKOLOZ BARATACHVILI – ნიკოლოზ ბარათაშვილი – არ უკიჟინო, სატრფოო

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.
*****
POÈME DE NIKOLOZ BARATASHVILI
POÈME DE NIKOLOZ BARATACHVILI
ნიკოლოზ ბარათაშვილი
LITTERATURE GEORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI NIKOLOZ BARATASHVILI
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI - POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI NIKOLOZ BARATASHVILI

____________________________________________________________

POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

NIKOLOZ BARATASHVILI
NIKOLOZ BARATACHVILI
ნიკოლოზ ბარათაშვილი

1817 წლის 4 დეკემბერი – 1844 წლის 21 ოქტომბერი
4 décembre 1817 – 21 octobre 1844

Nikoloz Baratachvili

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

__________________________________________________________________

JE VEUX ÊTRE LE SOLEIL
არ უკიჟინო, სატრფოო
1841

___________________________

Tableau de Nana Lagidze



*************

არ უკიჟინო, სატრფოო, შენსა მგოსანსა გულისთქმა:
Ne blâme pas, aimée, la folle inspiration du poète :
მოკვდავსა ენას არ ძალუძს უკვდავთა გრძნობათ გამოთქმა!
  Le langage d’un mortel ne peut éclairer les sentiments immortels !

*


მინდა მზე ვიყო, რომ სხივნი ჩემთ დღეთა გარსამოვავლო,
Je veux être le soleil pour faire briller mes jours,
  საღამოს მისთვის შთავიდე, რომ დილა უფრო ვაცხოვლო.
Le soir, partir, pour apporter la force de vivre au petit matin.

*
მინდა რომ ვიყო ვარსკვლავი, განთიადისა მორბედი,
Je veux être l’étoile, celle qui annonce l’arrivée de l’aube,
 რომ ჩემს აღმოსვლას ელოდნენ ტყეთა ფრინველნი და ვარდი.
Et que les oiseaux de la forêt et la rose attendent ma venue.

*
მინდა შენ იყო, სატრფოო, მშვენიერისა ცის ცვარი,
  J’aurais aimé, mon aimée, que tu sois la rosée de ce beau ciel,
  რომ განაცოცხლო, შავარნო, მდელო, სიცხითა დამჭკნარი,
Que tu ravives les fleurs des près après une chaleur fiévreuse,

*
რომ მხოლოდ მზისა ციაგი მას დილის ნამსა იშრობდეს,
Que seul le soleil brille sur elles le matin,
 და, ერთად შესხივებულნი, შვებას მოჰფენდნენ სიცოცხლეს!
Et, qu’ensemble, tout revienne à la vie !

*
არეს ავსებდენ სიამით, მცენარეთ განმაცხოვლებლად,
Que tous nous remplissions ces cœurs d’une bienfaisante humidité,
იყვნენ მარადის, უხსნელად, სოფლისა განსათავებლად!
Qu’ils deviennent éternels et immuables !

*
ნუ თუ ამ სულის წადილსაც ჰრქვა სიყვარული სხვათაებრ?
L’amour de cet esprit peut-il s’appeler amour simplement ?
მაშინ მზეც უსხივ-უცეცხლოდ შეიძლებს ნათვას ვარსკვლავებრ;
  Alors le soleil sans feu pourrait briller comme une autre étoile ;

*
მაშინ ვარდიცა განთიადს ვერღარა გარდაიშალოს
Alors toi aussi tu pourrais devenir une simple femme
  და ცისა ცვარმან მდელოი არღარა გააბიბინოს.
Et que le ciel dans la prairie ne soit plus jamais sombre.

*


მაშინ შენც სხვათა მოკვდავთა ბანოვანთ მიემსგავსები!
  Alors tu ressemblerais aux autres mortels !
 მაშ რად ერჩევი მათ შორის და ციურთ დაედარები?..
Alors pourquoi choisis-tu d’être si différente et céleste ? ..

*
მაგრამა მშვენიერება გაქვს, ცისიერო, უხრწნელი,
  Comme tu es belle et incorruptible comme le ciel,
  და ჩემთა გრძნობათ შენდამი ვერ დასდვან კაცთა სახელი!
Et comme mes sentiments pour toi ne peuvent être nommés par les hommes !

**********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE CHÊNE – Poème de Galaktion TABIDZE -1912- გალაკტიონ ტაბიძე

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.
*****
POÈME DE GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

******
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

Poème de Ilia Tchavtchavadze

____________________________________________________________


GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე

17 novembre 1891 – 17 mars 1959
17 ნოემბერი 1891 – 17 მარტი 1959

__________________________________________________________________

LE CHÊNE
მუხა

1912

 

 

**************

მუხა პირველი იგრძნობს ალიონს
Le chêne reçoit le premier rayon du soleil
და პირველ სალამს განთიადისას,
Et le premier salue l’aurore,
ამაყად გასცქერს მთას კავკასიონს,
Son regard glisse fièrement à travers le Caucase,
მეფურ დუმილით დაჰყურებს მიწას.
Dans son silence de roi, il regarde la terre.
მუხა პირველი მეხს ეგებება
Le chêne supporte aussi en premier
შეუშფოთებელ და მძლავრ რტოებით,
La violence et la puissance de la foudre,
შეუშფოთებლად და მძლავრად ჰკვდება
Et quand il meurt, emporté par des vents puissants,
ველზე მდგომარე განმარტოებით.
Il couche sa large frondaison au milieu des champs.
ყანებში სადღაც ატირდა ღალღა…
Quelque part dans les rochers s’entendent des pleurs…
ძირს, ძირს ეშვება მოხუცი მუხა,
Il s’est brisé le vieux chêne,
ნაკადს დაეცა, ნაკადმაც ტალღა
Tombant dans le cours d’eau en arrêtant son cours
აამღელვარა, ააჩუხჩუხა.
Emporté par le temps plus que par les vents.
წაიღებს ხსოვნას ჟამი პირქუში,
Il emporte dans sa mémoire les heures sombres,
გასცდება დღეებს, განაპირდება,
Mais continue de promettre, les jours de pluie,
მარტოდენ ჭოტი მუხის ძველ ღრუში
Dans le creux du reste de son vieux tronc
დაისადგურებს და ატირდება!
Un dernier abri à l’hibou solitaire !

***********************


LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

L’ERMITE -I- Poème de Ilia TCHAVTCHAVADZE – ილია ჭავჭავაძე – განდეგილი (პოემა)

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.
*****
POÈME DE ILIA TCHAVTCHAVADZE
ილია ჭავჭავაძე
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

******
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

Poème de Ilia Tchavtchavadze

____________________________________________________________

POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

ILIA TCHAVTCHAVADZE
Saint Élie le Juste
ილია ჭავჭავაძე

27 ოქტომბერი, 1837 – 30 აგვისტო, 1907
27 octobre 1837 – 30 août 1907

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

__________________________________________________________________

L’ERMITE
განდეგილი
(პოემა)

-I-

1882/1883

 

[Dernier poème de l’écrivain géorgien Ilia Chavchavadze
Ce poème a été publié le 6 février 1883]

***********************

L’église de la Trinité de Guerguétie et le mont Kazbek Gravure de 1884

******************


I


სადაც დიდებულს მთასა მყინვარსა
Où trônent les glaciers du Mont Kazbek
ორბნი, არწივნი ვერ შეჰხებიან,
Aucun aigle ne plane,
სად წვიმა-თოვლნი, ყინულად ქმნილნი,
Où la pluie, la neige, les créatures des glace,
მზისგან აროდეს არა ჰდნებიან,
Toujours scintillent au soleil,
სად უდაბურსა მას მყუდროებას
Où le silence le plus profond règne
კაცთ ჟრიამული ვერ შესწვდენია,
Jamais blessé par le bruit de l’homme,
სად მეუფება ჭექა-ქუხილსა,
Où seul le tonnerre part en échos infinis,
ყინულს და ქართა მხოლოდ შთენია, –
Seul le craquement de la glace se diffuse, –
უწინდელს დროში ღვთისა მოსავთა
Dans un temps jadis dans la roche
გამოუქვაბავთ მუნ მონასტერი
Un monastère s’est creusé
და იმ ყინულში შეთხრილს ღვთის ტაძარს
Et dans cette glace, le temple de Dieu
ბეთლემს უწოდებს დღესაცა ერი.
Bethléem, ainsi nommé par les hommes.
ფრიალოსაებრ ჩამოთლილი აქვს
Dans le cœur de la muraille
იმ წმინდანთ სადგურს ყინულის ზღუდე
Au cœur de ce monde de glace
და ზედ კარია გამოკვეთილი,
Une porte entrouverte
ვით კლდის ნაპრალზედ არწივის ბუდე.
Dans le murmure d’un nid d’aigle.
ზღუდის ძირამდე რკინის რამ ჯაჭვი
Une chaîne suspendue aux fers
ზედა ჰკიდია თურმე იმ კარსა, –
De la porte mystique,
და თუ არ ჯაჭვით, სხვაფრივ ვერა გზით
Et par cette voie unique
ვერ ძალუძს ასვლა ვერარა კაცსა.
Les moines pénètrent au cloître.


******************

POÈME DE ILIA TCHAVTCHAVADZE
ილია ჭავჭავაძე
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE LAC BAZALETI – POÈME DE ILIA TCHAVTCHAVADZE – 1883 ილია ჭავჭავაძე – ბაზალეთის ტბა

*****
POÈME DE ILIA TCHAVTCHAVADZE
ილია ჭავჭავაძე
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

******
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

Poème de Ilia Tchavtchavadze

____________________________________________________________

POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

ILIA TCHAVTCHAVADZE
Saint Élie le Juste
ილია ჭავჭავაძე

27 ოქტომბერი, 1837 – 30 აგვისტო, 1907
27 octobre 1837 – 30 août 1907

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

__________________________________________________________________

LE LAC BAZALETI
ბაზალეთის ტბა

1883

******************

ბაზალეთისა ტბის ძირას
Au pied du lac Bazaleti
ოქროს აკვანი არისო,
Le berceau d’or se trouve,
და მის გარშემო, წყლის ქვეშე,
Et tout autour, au cœur de toute cette étendue,
უცხო წალკოტი ჰყვავისო.
Une ardente nature le recouvre.

*

მწვანეა მუდამ წალკოტი,
Le vert est ici éternel,
არასდროს, თურმე, არ სჭკნება,
Jamais il ne pâlit
ქვეყნისა დროთა ტრიალსა
Et, rebelle aux saisons,
იგი არ ემორჩილება.
Il n’obéit qu’à sa propre nature.

*

ვერ ერჩის, თურმე, მის მწვანეს
Rien ne l’atteint
ვერც სიცხე, ვერცა ზამთარი,
Ni l’ardent été ni le glacial hiver,
და იმის მზიან ჩრდილებში
Et dans cette douce ombre
მუდამ გაზაფხული არი.
Toujours vainc le printemps.

*

წალკოტის შუაგულშია
C’est au milieu de cette exubérante nature
ის აკვანი ასვენია,
Que le berceau repose,
და ჯერ კაცთაგანს იქ ჩასვლა
Et l’atteindre pour l’heure
არავის გაუბედნია.
Personne n’a jamais pu.

*

მარტო ერთნი სირინოზნი
Les sirènes seules
იმ აკვანს გარს ეხვევიან,
Entourent le berceau,
მარტო იგინი გრძნეულნი
Seules elles s’inclinent
დასტრფიან და დამღერიან…
En chantant en chœur …

*

ამბობენ, — თამარ დედოფალს
Certains disent que c’est la Reine Tamar
ის აკვანი იქ ჩაუდგამს,
Qui le posa un jour en ces lieux,
და ერს თვისთა ცრემლთ ნადენით
Et le peuple par d’inconsolables pleurs
ტბა კარვად ზედ გადუხურავს.
Créa le lac actuel.

*

ამას კი აღარ ამბობენ —
Mais personne n’a jamais su dire
აკვანში ვინ ჩააწვინა,
Qui fut mis dans le berceau,
ან თვით ერმა თვისი ცრემლი
Ni pourquoi tant de larmes
ზედ ტბად რისთვის დაადინა…
Furent versées dans ce lac …

*

იქნებ, აკვანში ის ყრმა წევს,
Dans ce berceau dort
ვისიც არ ითქმის სახელი,
Celui dont on ne dit pas le nom ;
ვისაც დღე-და-ღამ ჰნატრულობს

N’attendons-nous pas tous qu’un jour il soit remonté
ჩუმის ნატვრითა ქართველი?
Par un Géorgien au cœur silencieux ?

*

თუ ესე არის, ნეტა მას,
Que soit béni
ვაჟკაცსა სახელოვანსა,
Cet homme courageux,
ვისიცა ხელი პირველად
Qui posera sa main pour la première fois
დასწვდება იმა აკვანსა!
Brûlante sur le berceau !

*

თუ ესე არის, ნეტა მას,
Que soit bénie
დედასა სახელდებულსა,
Cette mère
ვინც იმ ყრმას პირველ მიაწვდის
Qui a donné à cet enfant en premier
თვის ძუძუს მადლით ცხებულსა!
La grâce de son sein !


********************

14 ივლისი, 1883 წ.
14 juillet 1883

Reine Tamar ou Reine Thamar
თამარ მეფე
1160–18 janvier 1213

************************

POÈME DE ILIA TCHAVTCHAVADZE
ილია ჭავჭავაძე
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

******

Géorgie
საქართველო

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

IMAGES D’AUTOMNE – Poème Géorgien de LADO ASATIANI – 1939 – ვლადიმერ ასათიანი-ლეჩხუმური შემოდგომის სურათები

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image.png.

Littérature Géorgienne
ქართული ლიტერატურა
Poésie Géorgienne
ქართული პოეზია

************************
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
*************************

Lado Asatiani en 1923

Vladimir (Lado) Asatiani 
LADO ASATIANI
ვლადიმერ [ლადო] ასათიანი

ლადო ასათიანი
14 janvier 1917 – 23 juin 1943 


**************************

Lado Asatiani en 1940

*********************

IMAGES D’AUTOMNE
ლეჩხუმური შემოდგომის სურათები

1939

***************************

Natela IANKOSHVILI , ნათელა იანქოშვილი, Paysage , 1987, photo Jacky Lavauzelle


*******************

რტოს მოაშორებს სიმწიფის ბედი,
Le fruit lourd de sa maturité
დაგორდება და ვაზებს ჩაუვლის, –
semble vouloir briser la vigne,
ბალღებში ყველას გაუსწრებს ერთი,
tous s’activent, épuisés, dignes
რომ ხელში იგდოს თურაშაული.
devant l’enfant croquant sa pomme.
ხორბლის სურნელი ასდით კალოებს,
Flottent les odeurs de blé,
მზეც ძველებურად არ იკბინება
et les rayons tardifs du soleil lèchent
და უელვარებთ სავსე ტაროებს
dans la fraîche aube
ნამით ნაფერი ოქროს კბილები.
les feuilles dorés des maïs.

მთა მთას გასცქერის, მთა მთას გასძახის,
Montagne, montagne, montagne,
სადღაც საყანედ ახოებს ჭრიან
tu déverses à l’envi dans la plaine
და გაბმულ ყეფას აგებებს ძაღლი
les pas des vaches et les aboiements des chiens
ორღობეებში ურმების ჭრიალს.
comme le naufrage des vagues de l’océan.
ბარაქის თვალი დაიარს სოფლებს,
Le soir, le village envoûte les âmes,
აღუღუნდება გიტარის სიმი…
au rythme effréné des guitares …
დაიხმარებენ ნაცნობ მეზობლებს
Les voisins familiers se retrouvent
და მთელი ღამე არჩევენ სიმინდს.
toute la nuit, écossant le doux maïs.
მოაქვს ცხენისწყალს გლეხკაცის სახლთან
Le Tskhénistskhali apporte à la porte du paysan
ნარიყალა და მორები ფიჭვის,
généreusement les troncs de pin,
ზამთრით ბუხარში გააჩენს ხანძარს,
qui viendront bientôt se blottir dans la cheminée,
ოცნებასავით ნელ-ნელა იწვის.
brûlant lentement comme en un rêve.
ესმით ვენახში ანთებულ ატმებს
Les pêches de vigne embaument
უზარმაზარი საწნახლის ქშენა,
les pressoirs qui s’activent bruyamment,
ააქაქანებს სახლის წინ ქათმებს
les poules s’agitent encore devant la maison
და ხვამლის მთისკენ მიფრინავს ძერა.
et la fumée déjà retourne dans les montagnes.

****************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image.png.

TRIOLET SENTIMENTAL- POEME GEORGIEN DE VALERIAN GAPRINDASHVILI – ვალერიან გაფრინდაშვილი

***

Peinture de David Maisashvili დავით მაისაშვილი Brouillard Fog 1991 – 101×75 – Tbilissi

POEME GEORGIEN DE VALERIAN GAPRINDASHVILI
ვალერიან გაფრინდაშვილი
LITTERATURE GEORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

******

POEME GEORGIEN DE VALERIAN GAPRINDASHVILI - ვალერიან გაფრინდაშვილი
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

POEME GEORGIEN DE VALERIAN GAPRINDASHVILI - ვალერიან გაფრინდაშვილი

____________________________________________________________

POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

VALERIAN GAPRINDASHVILI
ვალერიან გაფრინდაშვილი

21 décembre 1888 – 31 janvier 1941
21 დეკემბერი, 1888 – 31 იანვარი, 1941

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

__________________________________________________________________

TRIOLET SENTIMENTAL
სენტიმენტალური ტრიოლეტი
santimentaluri trioleti   

_______________________________________________________________

ვარ მოწყენილი, ვით ზამთარში ნაზი ბეღურა,
var mots’q’enili, vit zamtarshi nazi beghura,
Je suis triste, comme le doux moineau d’hiver,
ვით შემოდგომის ღამეებში თეთრი ვერსალი,
vit shemodgomis ghameebshi tetri versali,
dans la nuit d’automne, comme dans un Versailles blanc,
შენ სილამაზეს ჩემი ტრფობა ესაფეხურა.
shen silamazes chemi t’rpoba esapekhura.
Mon amour regarde le reflet de ta beauté.
   ვარ მოწყენილი ვით ზამთარში ნაზი ბეღურა.
var mots’q’enili vit zamtarshi nazi beghura.
Je suis triste, comme le doux moineau d’hiver,
მე განშორების ცივი თოვლი დიდხანს მეხურა.
me ganshorebis tsivi tovli didkhans mekhura.
enseveli par la neige glaciale de notre séparation.
ვტიროდი ხარბათ _ მარტოობით ნაალერსალი.
vt’irodi kharbat _ mart’oobit naalersali.
J’ai crié fort, j’ai crié solitaire.
ვარ მოწყენილი, ვით ზამთარში ნაზი ბეღურა,
var mots’q’enili, vit zamtarshi nazi beghura,
Je suis triste, comme le doux moineau d’hiver,
ვით შემოდგომს ღამეებში თეთრი ვერსალი.
vit shemodgoms ghameebshi tetri versali.
Comme un blanc Versailles dans une nuit d’automne.

საქართველოს აღმოჩენა

***
POEME GEORGIEN DE VALERIAN GAPRINDASHVILI
ვალერიან გაფრინდაშვილი
LITTERATURE GEORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

******

POEME GEORGIEN DE VALERIAN GAPRINDASHVILI - ვალერიან გაფრინდაშვილი
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

POEME GEORGIEN DE VALERIAN GAPRINDASHVILI - ვალერიან გაფრინდაშვილი

____________________________________________________________

 

BROUILLARDS – POEME GEORGIEN de VAJA-PCHAVELA ვაჟა ფშაველა – 1886 – ხევზედ მიდიან ნისლები

******

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

***

OTAR CHKHARTISHVILI – ოთარ ჩხარტიშვილი – Ma cour – My Yard – Différentes saisons – Tbilissi

POEME GEORGIEN DE VAJA-PCHAVELA
ვაჟა ფშაველა
LITTERATURE GEORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

******

poème géorgien Vaja-Pchavela
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

poème géorgien vaja-pchavela

____________________________________________________________

POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

VAJA-PCHAVELA
ვაჟა ფშაველა

 26 juillet 1861 – 10 juillet 1915
26 ივლისი, 1861 – 10 ივლისი, 1915

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

__________________________________________________________________

BROUILLARDS
ხევზედ მიდიან ნისლები
1886

_______________________________________________________

ხევზედ მიდიან ნისლები,
khevzed midian nislebi,
Les brouillards se jettent sur le ravin,
გაჩქარებულნი, მღერითა.
gachkarebulni, mgherita.
Sifflant et chantant.
როგორ ხარობენ ტივლები,
rogor kharoben t’ivlebi,
Comme s’ils se réjouissaient,
რომ მიწას ჰფარვენ ბნელითა!
rom mits’as hparven bnelita!
De couvrir la terre de ténèbres !

ვეღარას ვხედავ ბეჩავი,
vegharas vkhedav bechavi,
Je marche aveuglément,
გამიქრენ წვერნი მთისანი;
gamikren ts’verni mtisani;
Dans cette montagne disparue ;
ვაჰმე, ვეღარა მწვდებიან
vahme, veghara mts’vdebian
Les rayons se sont perdus
სათბობლად სხივნი მზისანი.
satboblad skhivni mzisani.
D’un soleil évanescent.

ბარემ მეც ჩამთქით, ნისლებო,
barem mets chamtkit, nislebo,
Venez, brouillards, venez
დამნაცრეთ, დამაფერფლეთო,
damnatsret, damaperpleto,
Que je disparaisse, que je m’efface,
თვალნი დამთხარეთ, გულისაც
tvalni damtkharet, gulisats
Rien devant les yeux, rien dans le coeur
სადილი გაიკეთეთო.
sadili gaik’eteto.
Venez me dévorer.

სად მიხვალ, სადა, ყორანო,
sad mikhval, sada, q’orano,
Où vas-tu corbeau joliment
შენ მაინც შამიბრალია,
shen maints shamibralia,
Crassant gaiment
  მიამხანაგე, გენაცვლე,
miamkhanage, genatsvle,
Viens, ne m’oublie pas,
ყრანტალით გამახარია!..
q’rant’alit gamakharia!..
Viens près de moi que je t’écoute !

წავიდეთ, ერთად წავიდეთ,
ts’avidet, ertad ts’avidet,
Allons, allons ensemble,
მოვშორდეთ მშობელს მხარესა,
movshordet mshobels mkharesa,
Quittons la contrée de nos parents,
ნუღარ ვიხილავთ საყვარლის
nughar vikhilavt saq’varlis
Nous ne verrons plus mon adoré
ჩვენის ქვეყნისა მთა-ველსა.
chvenis kveq’nisa mta-velsa.
Pays aux majestueuses montagnes.

წავიდეთ, გადავიკარგნეთ.
ts’avidet, gadavik’argnet.
Allons, allons, partons.
დავსთელოთ სხვისნი არენი!
davstelot skhvisni areni!
Partons vers d’autres cieux !
ვანჩქლიოთ, ერთად ვანჩქლიოთ
vanchkliot, ertad vanchkliot
Dépêche-toi, ensemble nous verserons
ცრემლის წყარონი მწარენი.
tsremlis ts’q’aroni mts’areni.
Nos dernières larmes.

*****
POEME GEORGIEN DE VAJA-PCHAVELA
ვაჟა ფშაველა
LITTERATURE GEORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

******

poème géorgien Vaja-Pchavela
Géorgie
საქართველო

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Poème de vaja-pchavela

____________________________________________________________

POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

POEME GEORGIEN de
VAJA-PCHAVELA
ვაჟა ფშაველა

 26 juillet 1861 – 10 juillet 1915
26 ივლისი, 1861 – 10 ივლისი, 1915

POEME GEORGIEN de VAJA-PCHAVELA ვაჟა ფშაველა : JE SUIS SUR UN BORD ET TOI DE L’AUTRE – გამოღმით მე ვარ, გაღმა – შენ

*****

Toile de Zurab Tsereteli au Moma de Tbilissi – Photo JL – Série Les insatiables de 2014

******

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

***
POEME DE VAJA-PCHAVELA
ვაჟა ფშაველა
LITTERATURE GEORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

******

Vaja-Pchavela
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Poème de vaja-pchavela

____________________________________________________________

POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

VAJA-PCHAVELA
ვაჟა ფშაველა

 26 juillet 1861 – 10 juillet 1915
26 ივლისი, 1861 – 10 ივლისი, 1915

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

__________________________________________________________________

JE SUIS SUR UN BORD ET TOI DE L’AUTRE
გამოღმით მე ვარ, გაღმა – შენ
1895

გამოღმით მე ვარ, გაღმა – შენ
gamoghmit me var, gaghma – shen
Je suis sur un bord et toi de l’autre
შუაზე მოდის მდინარე,
shuaze modis mdinare,
Au milieu coule la rivière,
ხიდი არ გვიძე წყალზედა,
khidi ar gvidze ts’q’alzeda,
Aucun pont n’enjambe cette eau,
ფიქრი გვკლავს მოუთმინარე.
pikri gvk’lavs moutminare.
Pour nous rapprocher l’un de l’autre.
მინდა გაკოცო, მაკოცო,
minda gak’otso, mak’otso,
Je veux tant t’embrasser,
შენს სახეს ვხედავ მღიმარეს,
shens sakhes vkhedav mghimares,
Je vois un sourire sur ton visage,
მაგრამ ვერსაით გამოვედ
magram versait gamoved
Mais je ne peux pas traverser
ამ სატიალო მდინარეს.
am sat’ialo mdinares.
Cette terrible et maudite rivière !
მეც უნავო ვარ, შენაცა,
mets unavo var, shenatsa,
Je n’ai pas de barque , tout comme toi,
ცურვა არ ვიცით, ვტირითა;
tsurva ar vitsit, vt’irita;
Nous ne savons pas nager non plus , j’en pleure ;
მეშველიც არვინ გვიჩნდება
meshvelits arvin gvichndeba
Ni personne ici
 არც ციდან, აღარც ძირითა,
arts tsidan, agharts dzirita,
Ni le ciel pour nous aider !
შენ მე მიმელი, მე – შენა
shen me mimeli, me – shena
Tu es là-bas, je suis ici
 გაცინებული პირითა.
gatsinebuli p’irita.
Toi, toujours le sourire sur ton visage.

ვეღარც ხმას გაწვდენ, გითხრა რამ,
vegharts khmas gats’vden, gitkhra ram,
Tu n’entends plus ma voix,
მდინარე ბრაზობს, ღრიალებს,
mdinare brazobs, ghrialebs,
Tant rugit la rivière déchaînée,
ჩემს ძახილსა ნთქავს მის ზვირთი,
chems dzakhilsa ntkavs mis zvirti,
Elle emporte mes mots
როგორ შავადა ტრიალებს!..
rogor shavada t’rialebs!..
Dans un si sombre tourbillon..

რა უნუგეშო ყოფნაა,
ra unugesho q’opnaa,
Il ne me reste plus qu’à suivre
წელთა სვლა მხოლოდ მზერაში;
ts’elta svla mkholod mzerashi;
Ces années qui s’envolent ainsi ;
რომ მოვკვდე, ბევრით ჰჯობია,
rom movk’vde, bevrit hjobia,
Que je meurs ! C’est ce qu’il y a de mieux,
მაინც გარგივარ ვერრაში!..
maints gargivar verrashi!…
Tant je suis impuissant !
არა, ის მინდა, გხედავდე,
ara, is minda, gkhedavde,
Non ! Non ! J’ai tant de plaisir à te voir,
ნუგეშსა ვპოვებ ცქერაში.
nugeshsa vp’oveb tskerashi.
Je trouve tant de réconfort en toi.

*****
POEME DE VAJA-PCHAVELA
ვაჟა ფშაველა
LITTERATURE GEORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

******

Vaja-Pchavela
Géorgie
საქართველო

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Poème de vaja-pchavela

____________________________________________________________

POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

VAJA-PCHAVELA
ვაჟა ფშაველა

 26 juillet 1861 – 10 juillet 1915
26 ივლისი, 1861 – 10 ივლისი, 1915

LA TERRE (Pensées de Sessia) Poésie de RAPHAEL ERISTAVI – რაფიელ ერისთავი – სესიას ფიქრები

*****
POEME DE RAPHAËL ERISTAVI
RAPHIEL ERISTAVI
რაფიელ ერისთავი

ნიკოლოზ ბარათაშვილი
LITTERATURE GEORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

POEME DE POESIE GEORGIENNE DE RAPHAEL ERISTAVI
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

PPOESIE GEORGIENNE DE RAPHAËL ERISTAVI POEME DE RAPHAËL ERISTAVI

____________________________________________________________

POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

**

რაფიელ ერისთავი
Prince RAPHAEL ERISTAVI
Raphiel Eristavi
Эриста́ви Рафаэл Давидович

დ. 9 აპრილი 1824, ქვემო ჭალა,  — გ.  19 თებერვალი 1901, თელავი
9 avril 1824 Kvemo  Chala – 19 février 1901 Telavi
9 апреля 1824 года, с. Чала, Кахетия — 19 февраля 1901 года

ქართველი პოეტი
Poète géorgien
Поэт Грузии

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

__________________________________________________________________

სესიას ფიქრები
sesias pikrebi
LA TERRE
ou
LES PENSEES DE SESSIA

___________________________________________________

Raphaël Eristavi
Irakli Sutidze, ირაკლი სუთიძე, Paysage, Landscape, პეიზაჟი, 1987, huile sur toile, ტილო, ზეთი,61×82, Tbilissi, თბილისი,

***

მიწა ვარ ნიადაგ მენა,
mits’a var niadag mena,
Terre, voilà ce que je suis,
ბეჩავი, გლეხად შობილი,
bechavi, glekhad shobili,
Mendiant, forçat, collé à elle,
მიწაა ჩემი დედ_მამა,
mits’aa chemi ded_mama,
La terre est ma mère,
ჩემი და, ჩემი ძმობილი…
chemi da, chemi dzmobili…
Ma sœur et mon frère …
ვხნავ, ვთესავ,ვებრძვი მიწასა
vkhnav, vtesav,vebrdzvi mits’asa
Je marche, je sème, je lutte
ე შრომამაინც ფუჭია,
e shromamaints puch’ia,
Laborieux est mon travail,
ვერ გამოვიძღე წლის სარჩო,
ver gamovidzghe ts’lis sarcho,
Sans un instant, sans un répit,
ვერ გამოვიძღე კუჭია…
ver gamovidzghe k’uch’ia…
Je conduis ma charrue…
მიწის პატრონიც მე მწიწკნის,
mits’is p’at’ronits me mts’its’k’nis,
J’appartiens à cette terre,
ჭინჭველაც ჩემი მტერია,
ch’inch’velats chemi mt’eria,
Où même l’insecte est mon ennemi,
მოხელე, მღვდელი და ერი,
mokhele, mghvdeli da eri,
Le fonctionnaire, le prêtre,
ყველა მე შემომცქერია…
q’vela me shemomtskeria…
Tous sont contre moi…
ნეტავი გამაგებინა,
net’avi gamagebina,
Je me demande
როდისღა მომასვენებენ?
rodisgha momasveneben?
Quand me reposerai-je enfin ?
ვერ მოვესწრები მგონია,
ver movests’rebi mgonia,
Pourtant, un jour, sous ma terre
სანამ არ გამასვენებენ!…
sanam ar gamasveneben!…
Le repos je trouverai !…

*****
POEME DE RAPHAËL ERISTAVI
რაფიელ ერისთავი

ნიკოლოზ ბარათაშვილი
LITTERATURE GEORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

POEME DE POESIE GEORGIENNE DE RAPHAEL ERISTAVI
Géorgie
საქართველო

LE SABLE DE LA MER – Poème historique d’AKAKI TSERETELI აკაკი წერეთელი – თორნიკე ერისთავი

*****

POEME DE AKAKI TSERETELI
აკაკი წერეთელი

ნიკოლოზ ბარათაშვილი
LITTERATURE GEORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

POEME DE POESIE GEORGIENNE D'AKAKI TSERETELI
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

PPOESIE GEORGIENNE D'AKAKI TSERETELI

____________________________________________________________

POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

**

აკაკი წერეთელი
Akaki Tsereteli
Акакий Церетели

9 ივნისი 1840 – 26 იანვარი 1915
9 juin 1840 – 26 janvier 1915
9 июня 1840 – 26 янвье 1915

ქართველი პოეტი
Poète géorgien
Поэт Грузии

Akaki Tsereteli

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

__________________________________________________________________

თორნიკე ერისთავი
LE SABLE DE LA MER

___________________________________________________

Le Sable de la Mer d'Akaki Tsereteli - Trad Jacky Lavauzelle
ია არსენიშვილი, Ia Arsenishvili, შემოდგომა, Automne, Autumn, 2003, batik, Tbilissi, Géorgie

 
(ისტორიული პოემა)
(poème historique)

**

ვინ დასთვალოს ზღვაში ქვიშა
vin dastvalos zghvashi kvisha
Qui va calculer le nombre de grains de sable dans la mer ?
და ან ცაზე ვარსკვლავები?
da an tsaze varsk’vlavebi?
Et le nombre d’étoiles dans le ciel ?
ვინ შეამკოს ღირსეულად
vin sheamk’os ghirseulad
Qui va chanter toutes les louanges
 ქართველ გმირთა მხარ-მკლავები?
kartvel gmirta mkhar-mk’lavebi?
De nos nombreux héros géorgiens ?
ვინ მოგვითხრას მათი საქმე
vin mogvitkhras mati sakme
Qui va nous raconter leurs épopées
უთვალავი, საგმირონი,
utvalavi, sagmironi,
Innombrables et formidables ?
და ან მათზე გადმოსული
da an matze gadmosuli
Leurs routes ne sont-elles pas
მადლი ღვთისა და მირონი?
madli ghvtisa da mironi?
Illuminées aussi par la gloire divine ?
ნაშთი ძველი დიდებისა
nashti dzveli didebisa
Toutes ces antiques gloires
არ გამქრალა ჯერაც ყველა…
ar gamkrala jerats q’vela…
Ne sont pas encore oubliées…
დღესაც მისის შარავანდით
dghesats misis sharavandit
Leurs actions et leurs exploits
ნიშანს გვაძლევს ცისარტყელა!..
nishans gvadzlevs tsisart’q’ela!..
L’arc-en-ciel les encercle au firmament !
შვიდ სამთავროს მოგვაგონებს
shvid samtavros mogvagonebs
Sept couleurs pour sept royaumes
მოელვარე ის შვიდფერი
moelvare is shvidperi
Illuminant d’une égale intensité
და გვამღერებს: „არ მომკვდარა,
da gvamgherebs: „ar momk’vdara,
Et qui nous dit : « Je ne suis pas mort,
გაიღვიძებს ისევ ერი!“
gaighvidzebs isev eri!“
Je vais me réveiller ! »
ამ იმედით ფრთა შესხმული
am imedit prta sheskhmuli
Dans cet espoir, l’aile s’est refermée
ჩვენი გული სიამით ძგერს
chveni guli siamit dzgers
Sous un cœur vibrant et fiévreux
და ოცნებაც ლაჟვარდ-ფერად
da otsnebats lazhvard-perad
Qui rêve constamment
წარმოგვიდგენს ქართლისა ერს.
ts’armogvidgens kartlisa ers.
De revoir sa nation chérie.
წარსულ-ნერგზედ ახალ-ნამყნის
ts’arsul-nergzed akhal-namq’nis
De ce passé douloureux
ველოდებით შეხორცებას!
velodebit shekhortsebas!
Nous attendons la guérison !
მით ვიქარვებთ აწმყო ნაღველს
mit vikarvebt ats’mq’o naghvels
Nous allons retrouver notre route
 და ვეძლევით აღტაცებას.
da vedzlevit aght’atsebas.
Et j’en suis ravi.

***

MONUMENT ILIA & AKAKI
SCULPTURE DEVALENTIN TOPURIDZE  ილიასა და აკაკის ძეგლი 
TBILISSI – თბილისი

Ilia & Akiki – Monument à Tbilissi – Akiki Tsereteli à droite

VALENTIN TOPURIDZE : ILIA & AKAKI – ილიასა და აკაკის ძეგლი – TBILISSI – თბილისი

*****
POEME DE AKAKI TSERETELI
აკაკი წერეთელი

ნიკოლოზ ბარათაშვილი
LITTERATURE GEORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

POEME DE POESIE GEORGIENNE D'AKAKI TSERETELI
Géorgie
საქართველო