Archives par mot-clé : თბილისი

LES DRAPEAUX FLOTTANTS – 1988 – SCULPTURE DE GIORGI SHKHVATSABAIA გიორგი შხვაცაბაია – დროშები ჩქარა

    *****
Artiste géorgien
ქართველი მხატვარი
Sculpture géorgienne
ქართული ქანდაკება
 

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

LE MONUMENT A NIKOLOZ BARATASHVILI - ნიკოლოზ ბარათაშვილი
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

LE MONUMENT A NIKOLOZ BARATASHVILI - ნიკოლოზ ბარათაშვილი

____________________________________________________________

LES DRAPEAUX FLOTTANTS

 

__________________________________________________________________

 

გიორგი შხვაცაბაია
GIORGI SHKHVATSABAIA

დაბადების თარიღი 15 აპრილი, 1940
Né le 15 avril 1940

****

დროშები ჩქარა

1988

 

ქანდაკების სახელი აღებულია გალაქტიონ ტაბიძის ლექსის „დროშები ჩქარა“ დასახელებიდან. ქანდაკება 1988 წელს დადგეს, ლექსი „დროშები ჩქარა“ კი, 1917 წელს დაიწერა. საბჭოთა ეპოქაში გვასწავლიდნენ, რომ ეს ლექსი გალაქტიონმა 1917 წლის ოქტომბრის რევოლუციას მიუძღვნაო, თავისუფლად შეიძლება შხვაცაბაიას ქმნილებაც სწორედ 1917 წლის ოქტომბრის რევოლუციის 70 წლისთავისადმი მიძღვნილად ჩაითვალოს.

Le nom de la sculpture est tiré du poème « Drapeaux » de Galaktion Tabidze. La sculpture a été érigée en 1988 et le poème de Tabidze a été écrit en 1917.
À l’époque soviétique, on nous a appris que ce poème était consacré à la révolution d’Octobre 1917, on pourrait donc considérer cette sculpture comme une commémoration du 70e anniversaire de la révolution d’Octobre 1917.
გალაქტიონის ლექსი “დროშები ჩქარა” დღეს, საქართველოს დამოუკიდებლობისადმი მიძღვნილ, პოეტის ერთგვარ სიხარულის გამომხატველ შეძახილად მიიჩნევა.
Le poème de Galaktion Tabidze est considéré comme une expression joyeuse qui célèbre aujourd’hui l’indépendance de la Géorgie.

*****

მოქანდაკე
Mokandake
Sculpteur
გიორგი შხვაცაბაია
GIORGI SHKHVATSABAIA

****

არქიტექტორი
Arkitektori
Architectes
თ. თევზაძე, გ. ჯაფარიძე, დ. სულთანიშვილი

H Tevzadze, G. Japaridze, d. Sultanishvili
****
წელი
Tseli
Année
1988
****
 მასალა
Masala
Matériel
ბრინჯაო
brinjao
Bronze
*****
ადგილმდებარეობა
Adgilmdebareoba
Emplacement
გიორგი ლეონიძის სახელობის ბაღი
giorgi leonidzis sakhelobis baghi
Le jardin de Giorgi Leonidze
თბილისი
Tbilissi
***

PARCOURS DE GORGI SHKHVATSABAIA

გადაეცა სსრკ სამხატვრო აკადემიის ვერცხლის დიდი მედალი; ტრეტიაკოვის გალერეა, მოსკოვი)
Médaille d’argent de l’académie des arts de l’URSS –  Galerie Tretiakov, Moscou
მირზა გელოვანის ძეგლი (ბრინჯაო, 1977)
Monument Mirza Gelovani (Bronze, 1977)
შინმოუსვლელთა მემორიალი » (სპილენძი, ბეტონი, 1978; ორივე ახალგაზრდული ქალაქი ჟიული შარტავა)
« Souvenirs de la Maison des Artistes » (Cuivre, Béton, 1978)
« მეგობრობის ყვავილი » (1980)
Les fleurs de l’amitié en 1980
ხსოვნის კედელი (ქვა, 1981)
Le Mur du Souvenir (1981)
« დროშები ჩქარა » (ბრინჯაო, 1988, ორივე – გიორგი ლეონიძის სახელობის ბაღი)
L’Œuvre que nous présentons ici de 1988
« ვერიკო  ანჯაფარიძე » (1990)
Veriko Anjaparidze en 1990 Panthéon de Mtatsminda
La Flamme de la Paix – 1992, Grèce
Sculpture de Zhiuli Shartava (1997, Senaki)
Sculpture de Yevgeny Mikeladze (2000, Z.Paliashvili Opera & Ballet House, Tbilissi)
Elévation  (2004, Square des Héros à Tbilisi).
Ces œuvres sont notamment visibles au musée d’art géorgien, à la galerie Tretiakov de Moscou, ou au musée d’art moderne d’Amsterdam.
**

PRIX ET RECOMPENSES

2001 – საქართველოს სახელმწიფო პრემია
2001 – Prix d’Etat de Géorgie
2001 – თბილისის საპატიო მოქალაქე
2001 – Citoyen d’honneur de Tbilissi
1999 – ღირსების ორდენი
1999 – Ordre d’honneur
1990 – საქართველოს სახალხო მხატვარი
1990 – Artiste du peuple de Géorgie
1976 – საქართველოს კომკავშირის პრემია
1976 – Prix Komsomol de Géorgie

PEINTURES DE LEVAN CHOGOSHVILI ლევან ჭოღოშვილი

*****

 

PEINTURES
Levan Chogoshvili – ლევან ჭოღოშვილი

*

Levan Chogoshvili - ლევან ჭოღოშვილი PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

IA ARSENISHVILI - ია არსენიშვილი PEINTRE GEORGIEN TBILISSI -PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა - GEORGIE TBILISSI - ნარიყალა

____________________________________________________________


ARTISTE GEORGIEN
ქართველი მხატვარი





Levan Chogoshvili
ლევან ჭოღოშვილი

Né le 22 mai 1953
*
PEINTRE GEORGIEN
TBILISSI
ნარიყალა


LEVAN CHOGOSHVILI AU MUSEE GEORGIEN DES BEAUX-ARTS DE TBILISSI

________________________

Une partie de la salle consacrée à LEVAN CHOGOSHVILI ლევან ჭოღოშვილი Au Musée géorgien des Beaux-arts – Tbilissi (au centre la toile « Noël »)

***

შობა
Shoba
NOËL
CHRISTMAS
2016

LEVAN CHOGOSHVILI ლევან ჭოღოშვილი – Noël

ქაღალდი ტემპერა
kaghaldi, t’emp’era
Tempera sur papier
Tempera on paper
118×170

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts – Tbilissi
Georgian Museum of Fine Arts – Tbilisi
***

გრიგოლ ხანძთელი
SAINT GREGOIRE DE KHANDZTA
SAINT GRIGOL KHANDZTELI
Gregory of Khandzta
2002

LEVAN CHOGOSHVILI ლევან ჭოღოშვილი – Saint Grégoire de Khandzta

Grégoire de Khandzta est né 759 et mort le 5 octobre 861
Figure ecclésiastique géorgienne, il fonda et dirigea de nombreuses communautés monastiques à Tao-Klarjeti, région historique du sud-ouest de la Géorgie.

ქაღალდი ტემპერა
kaghaldi, t’emp’era
Tempera sur papier
Tempera on paper
153×80

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts – Tbilissi
Georgian Museum of Fine Arts – Tbilisi

***

სტამბული
Stambuli
De la Série « La fin de l’Aristocratie »
From the « Annihilated Aristocracy » Series
ISTANBUL
2014

LEVAN CHOGOSHVILI ლევან ჭოღოშვილი – Istanbul -2014
 

ქაღალდი ტემპერა
kaghaldi, t’emp’era
Tempera sur papier
Tempera on paper
88×62

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts – Tbilissi
Georgian Museum of Fine Arts – Tbilisi
**

თბილისი
TBILISSI
TBILISI
2000 – 2013

LEVAN CHOGOSHVILI ლევან ჭოღოშვილი – Tbilissi
LEVAN CHOGOSHVILI ლევან ჭოღოშვილი – Tbilissi – Détail

ქაღალდი ტემპერა
kaghaldi, t’emp’era
Tempera sur papier
Tempera on paper
92×67

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts – Tbilissi
Georgian Museum of Fine Arts – Tbilisi

***

DE LA SERIE « LA FIN DE L’ARISTOCRATIE »
From the « Annihilated Aristocraty » Series
2014

LEVAN CHOGOSHVILI ლევან ჭოღოშვილი – De la série « La Fin de l’Aristocratie »


ქაღალდი ტემპერა
kaghaldi, t’emp’era
Tempera sur papier

Tempera on paper
62×87

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts – Tbilissi
Georgian Museum of Fine Arts – Tbilisi

________________________

Toile de LEVAN CHOGOSHVILI ლევან ჭოღოშვილი – Tbilissi

PARCOURS DE LEVAN CHOGOSHVILI

De 1970 à 1975 – Académie d’Etat des beaux-arts de Tbilissi, თბილისის სამხატვრო აკადემია  département de peinture
1979 Levan produit un film non officiel sur la culture ethnique géorgienne au-delà des frontières de la Géorgie soviétique
1990 – Membre de l’Association de l’histoire des sciences მეცნიერების ისტორიის ასოციაცია  (Académie des sciences de Géorgie  საქართველოს მეცნიერებათა აკადემია )
1995 – Président de l’Association pour la protection de l’art ancien chrétien
1997 – 2007 – Professeur à l’Académie des arts de Tbilissi, თბილისის სამხატვრო აკადემია responsable du studio interdisciplinaire des arts
De 1998 à aujourd’hui – Représentant du programme d’échange d’artistes en Géorgie (IAAB) « Basel-Tbilisi-Freiburg » de la Fondation Christoph Merian (Suisse)
2000 – Fondateur du Centre d’art contemporain
2000 – Cofondateur de l’Institut de la photographie et des nouveaux médias du Caucase (CCCD)
2001 – 2004 – Professeur à l’Institut de la photographie et des nouveaux médias du Caucase (Maf Media Art Farm)
2001 – Fondateur du Laboratoire de recherche interdisciplinaire sur les arts (AIRL)
2002 – subvention de la fondation Pollock-Krasner, New York
à partir de 2007 – Professeur à l’Université euro-caucasienne de l’IB

***

LEVAN CHOGOSHVILI ლევან ჭოღოშვილი – Tbilissi – Détail

PARTICIPATION AUX EXHIBITIONS DE LEVAN CHOGOSHVILI

1976 – exposition collective Tbilisi Cinema House
1977 – exposition collective  Maison des artistes de Tbilissi
1987 – exposition de groupe, Galerie Empedocle Restivo, Palerme
1987 – 1ère exposition du groupe « 10ème étage », Musée Karvasla, Tbilissi
1988 – exposition de groupe pour les victimes du séisme en Arménie, Maison des artistes, Tbilissi
1988 – exposition de groupe, CAH, Moscou
1988 – 1ère exposition d’artistes non-conformistes de Géorgie, Musée Karvasla, Tbilissi
1990 – exposition collective Fondation Mona Bismarck, Paris
1990 – exposition de groupe au festival international de l’art, Cagnes-sur-Mer (Prix du Président de la France pour la meilleure sélection nationale)
1990 – exposition collective «De Pirosmani à l’avant-garde, galerie «Brok » à Barcelone
1995 – exposition de groupe, Galerie d’art moderne, Tbilissi
1995 – exposition de groupe, Festival international d’art, Ankara, Premier prix de la meilleure sélection nationale
1995 – exposition collective, Centre d’art «Senet», Bakou
1996 – Sans titre, Galerie +/-, Bâle
1996 – exposition de deux hommes «Entre passé et présent», Centre international de l’art, Tbilissi
1996 – exposition de groupe dans le cadre du projet international «Icon and Perception», Tbilissi
1996 – 1ère Biennale internationale d’art contemporain de Tbilissi, Blue Gallery
2002 – exposition du centre pour la réhabilitation des victimes torturées, Tbilissi
Musée d’histoire
2002 – exposition de groupe, Tbilisi, Old Gallery
2002 – 2ème Biennale à Florence, Italie
2004 – Double Bottom, dans le cadre du projet international de la société AIRL «Tuesday is Gone», Club 22, Tbilissi
2004 – «Recherche sans frontières», conservation et échanges culturels à l’ère interculturelle, Institut Goethe, Tbilissi
2005 – “Saberebi Desert Group”, Air Gallery, Londres
2005 – Mercredi appelle l’avenir, conservateur Daniel Baumann, CNA, Tbilissi
2006 – Restons vivants jusqu’à lundi, Daniel Baumann, Galerie Elene Akhvlediani, Tbilissi
2007 – Chaque jour est samedi, Tbilissi

*

Levan Chogoshvili - ლევან ჭოღოშვილი PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

IA ARSENISHVILI - ია არსენიშვილი PEINTRE GEORGIEN TBILISSI -PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა - GEORGIE TBILISSI - ნარიყალა

____________________________________________________________


ARTISTE GEORGIEN
ქართველი მხატვარი





Levan Chogoshvili
ლევან ჭოღოშვილი

LA FORTERESSE DE NARIKALA – TBILISSI – ნარიყალა

*****
NARIKALA –  ნარიყალა

 géorgie LA FORTERESSE DE NARIKALA ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

 géorgie LA FORTERESSE DE NARIKALA ნარიყალა

____________________________________________________________

TBILISSI
თბილისი

LA FORTERESSE DE NARIKALA
ნარიყალა

****


____________________________________________________________

*******

ნარიყალა
Forteresse construite au IVe siècle
Agrandissement au VIIe siècle
Agrandissement au XIIe avec David le Bâtisseur jusqu’au XVIIe siècle
Eglise de Saint-Nicolas
ნიკოლოზის სახელობის ეკლესია ნარიყალაზე

****

***********

TBILISSI – TIFLIS
EN 1892

Du 3 au 9 septembre

Tiflis est bâtie sur les deux rives du Kour dans le site le plus sauvage et le plus désolé qui se puisse imaginer.
La partie principale de la ville est sur la rive droite de la rivière et s’étend jusqu’au pied d’une montagne schisteuse et pelée, sur laquelle est bâti le monastère de Saint-David.Au Sud-Est du monastère un éperon rocheux, la colline de Sololaky se détache de la montagne et, s’avançant vers le fleuve dans la direction Est, rétrécit la ville de ce côté. Elle porte les ruines de la forteresse de Narikala. Du haut de ces ruines, le panorama de Tiflis est fort beau. Par delà le fouillis des toits le regard se perd sur des steppes ondulés, gris et monotones, qu’anime parfois l’un ou l’autre pic neigeux du Caucase émergeant dans le lointain. Le quartier persan s’appuie à cette colline, la contourne même, et occupe avec le jardin botanique une partie de son revers sud. Ce quartier persan est un des plus anciens de Tiflis ; sa population, ses ruelles étroites et contournées, ses bazars, tout a gardé intacte la physionomie orientale.L’Avlabar, avec son ancienne citadelle, fait face au quartier persan sur la rive gauche du Kour. Entre les deux quartiers la rivière est très resserrée et profondément encaissée entre de hautes falaises ; un pont reliait dès l’origine la forteresse de Narykala aux fortifications de la rive gauche. »

Paul Müller-Simonis
Du Caucase au Golfe Persique
TIFLIS ET SES ENVIRONS
Chapitre III
Université catholique d’Amérique
1892

***

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

******

LA FORTERESSE EN 1911

La Forteresse de Narikala

*****
NARIKALA –  ნარიყალა

 géorgie LA FORTERESSE DE NARIKALA ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

LA TERRE (Pensées de Sessia) Poésie de RAPHAEL ERISTAVI – რაფიელ ერისთავი – სესიას ფიქრები

*****
POEME DE RAPHAËL ERISTAVI
RAPHIEL ERISTAVI
რაფიელ ერისთავი

ნიკოლოზ ბარათაშვილი
LITTERATURE GEORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

POEME DE POESIE GEORGIENNE DE RAPHAEL ERISTAVI
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

PPOESIE GEORGIENNE DE RAPHAËL ERISTAVI POEME DE RAPHAËL ERISTAVI

____________________________________________________________

POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

**

რაფიელ ერისთავი
Prince RAPHAEL ERISTAVI
Raphiel Eristavi
Эриста́ви Рафаэл Давидович

დ. 9 აპრილი 1824, ქვემო ჭალა,  — გ.  19 თებერვალი 1901, თელავი
9 avril 1824 Kvemo  Chala – 19 février 1901 Telavi
9 апреля 1824 года, с. Чала, Кахетия — 19 февраля 1901 года

ქართველი პოეტი
Poète géorgien
Поэт Грузии

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

__________________________________________________________________

სესიას ფიქრები
sesias pikrebi
LA TERRE
ou
LES PENSEES DE SESSIA

___________________________________________________

Raphaël Eristavi
Irakli Sutidze, ირაკლი სუთიძე, Paysage, Landscape, პეიზაჟი, 1987, huile sur toile, ტილო, ზეთი,61×82, Tbilissi, თბილისი,

***

მიწა ვარ ნიადაგ მენა,
mits’a var niadag mena,
Terre, voilà ce que je suis,
ბეჩავი, გლეხად შობილი,
bechavi, glekhad shobili,
Mendiant, forçat, collé à elle,
მიწაა ჩემი დედ_მამა,
mits’aa chemi ded_mama,
La terre est ma mère,
ჩემი და, ჩემი ძმობილი…
chemi da, chemi dzmobili…
Ma sœur et mon frère …
ვხნავ, ვთესავ,ვებრძვი მიწასა
vkhnav, vtesav,vebrdzvi mits’asa
Je marche, je sème, je lutte
ე შრომამაინც ფუჭია,
e shromamaints puch’ia,
Laborieux est mon travail,
ვერ გამოვიძღე წლის სარჩო,
ver gamovidzghe ts’lis sarcho,
Sans un instant, sans un répit,
ვერ გამოვიძღე კუჭია…
ver gamovidzghe k’uch’ia…
Je conduis ma charrue…
მიწის პატრონიც მე მწიწკნის,
mits’is p’at’ronits me mts’its’k’nis,
J’appartiens à cette terre,
ჭინჭველაც ჩემი მტერია,
ch’inch’velats chemi mt’eria,
Où même l’insecte est mon ennemi,
მოხელე, მღვდელი და ერი,
mokhele, mghvdeli da eri,
Le fonctionnaire, le prêtre,
ყველა მე შემომცქერია…
q’vela me shemomtskeria…
Tous sont contre moi…
ნეტავი გამაგებინა,
net’avi gamagebina,
Je me demande
როდისღა მომასვენებენ?
rodisgha momasveneben?
Quand me reposerai-je enfin ?
ვერ მოვესწრები მგონია,
ver movests’rebi mgonia,
Pourtant, un jour, sous ma terre
სანამ არ გამასვენებენ!…
sanam ar gamasveneben!…
Le repos je trouverai !…

*****
POEME DE RAPHAËL ERISTAVI
რაფიელ ერისთავი

ნიკოლოზ ბარათაშვილი
LITTERATURE GEORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

POEME DE POESIE GEORGIENNE DE RAPHAEL ERISTAVI
Géorgie
საქართველო

VALENTIN TOPURIDZE : ILIA & AKAKI – ილიასა და აკაკის ძეგლი – TBILISSI – თბილისი

   *****
პოეტი მწერალი ქანდაკება
Poeti Mtserali Kandakeba
Poète Ecrivain Sculpture
ილიასა და აკაკის ძეგლი
Monument d’Ilia et Akaki
ILIA & AKAKI
ILIA & AKAKI

GEORGIE
საქართველო
Sakartvelo

******

ILIA & AKAKI
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

ILIA & AKAKI

**

TBILISSI – თბილისი
ძეგლი
Dzegli
Monument

ARCHITECTE
არქიტექტორი
გ. მელქაძე

SCULPTURE DE
VALENTIN TOPURIDZE
ვალენტინ თოფურიძე
SHOTA MIKATADZE
შოთა მიქატაძე

ილიასა და აკაკის ძეგლი
ILIA & AKAKI
 SCULPTURE DE 1958
1958 წ

____________________________________________________________

მწერლები
Mtserlebi
LES ECRIVAINS
The writers
писатели

ილია ჭავჭავაძე
Ilia Chavchavadze
Ilia Tchavtchavadze

saint Élie le Juste
Илья Чавчавадзе
1837-1907

ილია ჭავჭავაძე – მწერალი, პოეტი და საზოგადო მოღვაწე
Ilia Chavchavadze – écrivain, poète et personnage public
ჭავჭავაძე, ილია გრიგოლის ძე
27 ოქტომბერი, 1837 – 30 აგვისტო, 1907
27 octobre 1837 – 30 août 1907
27 октября 1837 г. – 30 августа 1907 г.

Ilia Tchavtchavadze
Ilia Tchavtchavadze – Statue IIia & Akaki- Photo JL

**

აკაკი წერეთელი
Akaki Tsereteli
Акакий Церетели

9 ივნისი 1840 – 26 იანვარი 1915
9 juin 1840 – 26 janvier 1915
9 июня 1840 – 26 янвье 1915

ქართველი პოეტი
Poète géorgien
Поэт Грузии

Akaki Tsereteli
Akaki Tsereteli – Monument ilia & Akaki à Tbilissi

****

მოქანდაკეები
Mokandakeebi
LES SCULPTEURS
The sculptors
скульпторы

Valentin TOPURIDZE
ვალენტინ თოფურიძე
Валентин Топуридзе
1908-1980

Né le 13 janvier 1908 Tiflis – Tbilissi
Mort en 1980 à 72 ans à Tbilissi
დაიბადა 1908 წელს
День рождения: 13.01.1908 года
1980 წელს გარდაიცვალა თბილისში 72 წლის ასაკში
Год смерти: 1980

1930 წელს დაამთავრა თბილისის სამხატვრო აკადემია
Diplômé de l’Académie des Arts de Tbilissi
1930 graduated Tbilisi Academy, of Arts
წევრი, კომუნისტური პარტია, 1945 წლიდან
Membre du Parti Communiste depuis 1945
Member  Communist Party since 1945
membre du conseil de l’Union des artistes de l’URSS
Board member, USSR Union of Artists

**

SHOTA MIKATADZE
შოთა მიქატაძე

*****************

   *****
პოეტი მწერალი ქანდაკება
Poeti Mtserali Kandakeba
Poète Ecrivain Sculpture
ილიასა და აკაკის ძეგლი
Monument d’Ilia et Akaki
ILIA & AKAKI
ILIA & AKAKI

****

ILIA TCHATCHAVADZE
LE PRINTEMPS
გაზაფხული
1861

ტყემ მოისხა ფოთოლი,
La forêt se recouvre de son épais feuillage
Tqem moiskha potoli,
აგერ მერცხალიც ჭყივის,
Ager mertskhalits chqivis,
D’où s’échappe le chant d’une hirondelle,
ბაღში ვაზი ობოლი
Baghshi vazi oboli
Du grand jardin de feuilles de vignes orphelines
მეტის ლხენითა სტირის.
Metis lkhenita stiris.
S’écoulent lentement les larmes des collines.
აყვავებულა მდელო,
Aqvavebula mdelo,
Épanouies autour des vertes prairies,
….

28 იანვარი, 1861 წ.
28 janvier 1861
პეტერბურგი
Petersburg

Poème de Ilia TCHAVTCHAVADZE – ილია ჭავჭავაძე – Le Printemps – 1861

***

AKIKI TSERETELI
აკაკი წერეთელი
LE PRINTEMPS
გაზაფხული

დღეს მერცხალი შემოფრინდა, –
dghes mertskhali shemoprinda, –
Aujourd’hui les gazouillis de hirondelle
ჭიკჭიკითა გადმომძახა:
ch’ik’ch’ik’ita gadmomdzakha:
S’entendent dans les environs :
“გაზაფხული! გაზაფხული!”
“gazapkhuli! gazapkhuli!”
« Printemps ! Printemps !  »
გულს იმედი დამესახა.
guls imedi damesakha.
La confiance emplit aussitôt mon cœur.
მივდექ სარკმელს, გადვიხედე,
mivdek sark’mels, gadvikhede,
Je me suis tourné vers la fenêtre,
არემარე მესხვაფერა! –
aremare meskhvapera! –
Et j’ai ouvert les volets ! –
სასოებამ ფრთა გაშალა,
sasoebam prta gashala,
Le chagrin s’en est allé,
გულსა მკრა და ამიძგერა!
gulsa mk’ra da amidzgera!
Fini la somnolence de l’âme !

POESIE GEORGIENNE D’AKIKI TSERETELI აკაკი წერეთელი LE PRINTEMPS

****

LITTERATURE GEORGIENNE

LITTERATURE GEORGIENNE – LA POESIE GEORGIENNE ქართული პოეზია

****

GEORGIE
საქართველო
Sakartvelo

******

ILIA & AKAKI
Géorgie
საქართველო

FRERES (2015) BROTHERS братья -ZURAB TSERETELI – ZOURAB TSERETELI – ზურაბ წერეთელი

*****
FRERES BROTHERS ძმები братья  2015

Zourab Tsereteli
Zurab Tsereteli
ზურაბ წერეთელი
Зураб Константинович Церетели

*Zourab Tsereteli Zurab Tsereteli Les champs ensoleillés

Zourab Tsereteli  Zurab Tsereteli ზურაბ წერეთელი PEINTRE GEORGIEN - PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

Zurab Tsereteli ზურაბ წერეთელი PEINTRE GEORGIEN - PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა

____________________________________________________________


Zurab tsereteli
ARTISTE GEORGIEN
ქართველი მხატვარი





ZURAB TSERETELI
ZOURAB TSERETELI
ლადო გუდიაშვილი
Зураб Константинович Церетели

Né le 4 janvier 1934 à Tbilissi
დაიბადა 1934 წლის 4 იანვარს თბილისში


________________________

Zourab Tsereteli – Frères – Brothers


ძმები
Dzmebi
FRERES
BROTHERS
братья

2015

____________________________________

Huile sur toile
Oil on canvas
холст, масло

**

FRERES

Dans l’obscurité initiale
La douleur de nos cœurs
Seuls
Au cœur de la rigueur de nos peurs
Au cœur de la violence des silences
L’existence et l’ordre du monde nous avaient oublié
Il restait nous et seulement nous
Et le reflet d’un temps renversé
Au milieu de magies incertaines et de langages secrets
Codés
Et du fruit des mélanges
Nous combinions des lettres au regard des mondes
Et des monceaux de verbes sur la porte de la chambre
Nous nous étirions dans des vents de fortune
Nous dessinions des îles dans une brume lointaine
Et tu partais et je suivais
Et tu me montrais et j’acquiesçais
Nous possédions le soir, la nuit
Nous possédions les dérives et les formes les plus douces
Nous possédions cet ambre parfumé que cherchent les brigands
Et les voleurs de dieux
Nous possédions les gémissements des aurores
De mieux en mieux
Mais l’heure devenait plus courte
Et la blancheur plus grise
La guerre apporte les guerriers et les guerriers la guerre

Dans l’obscurité finale
Les monstres sont entrés et le monde nous a retrouvés
Il restait nous et seulement nous
Au milieu des hommes et des tristes langages
Codés
Nous combinions les heures à la porte des cellules
Nous nous recroquevillons dans nos peurs d’infortune
Et tu pleurais et je suivais
Et tu frappais et moi aussi
La nuit et le noir nous possédaient
A gémir de douleur à l’oreille des enfers
Des monstres sont entrés dans un sombre déluge
Et le silence est entré
Et j’ai perdu mon âme et j’ai perdu ma vie
Je cherche d’autres lieux pour d’autres confidences
J’attends que la mort te féconde
De toute évidence
La mort emporte les âmes et les âmes l’amour

Jacky Lavauzelle

In the initial darkness
The pain of our hearts
Alone
At the heart of the rigor of our fears
At the heart of silence violence
The existence and order of the world had forgotten us
There was us and only we
And the reflection of a time reversed
In the midst of uncertain magic and secret languages
coded
And the fruit of the mixtures
We combined letters with worlds
And heaps of verbs on the door of the room
We stretched ourselves in makeshift winds
We were drawing islands in a distant haze
And you left and I followed
And you showed me and I nodded
We owned the evening, the night
We had the drifts and the softest shapes
We had this fragrant amber that the brigands seek
And the thieves of gods
We had the moans of the aurora
Better and better
But the time was getting shorter
And the grayer whiteness
War brings warriors and warriors brings war

In the final darkness
The monsters have entered and the world has found us
He remained us and only us
In the midst of men and in the midst of sad languages
Coded
We combined the hours at the cell door
We curl up in our fears of misfortune
And you cried and I cried too
And when you hit, I hit too
The night and the black possessed us
A groan of pain in the ears of the underworld
Monsters have entered a dark deluge
And the silence came in and never went out
And I lost my soul and lost my life
I am looking for other places for other confidences
I am waiting for death to make you fruitful
Obviously
Death takes souls and souls take away love

**

Na escuridão inicial
A dor do nosso coração
Sozinhos
No coração do rigor dos nossos medos
No coração dos silêncios violentos
A existência e a ordem do mundo nos esqueceram
Havia nós e só nós
E o reflexo de um tempo invertido
No meio da magia incerta e das linguagens secretas
Codificadas
E o fruto das misturas
Nós combinamos letras com mundos
E montes de verbos na porta da sala
Nós nos estendemos em ventos improvisados
Nós estávamos desenhando ilhas em uma neblina distante
E você saiu e eu segui
E você me mostrou e eu acenei
Nós possuímos a noite
Nós tivemos as trações e as formas mais suaves
Nós tínhamos este âmbar perfumado que os bandidos buscam
E os ladrões dos deuses
Nós tivemos os gemidos da aurora
Melhor e melhor
Mas o tempo estava ficando mais curto
E a brancura mais cinza
Guerra traz guerreiros e guerreiros traz guerra

Na escuridão final
Os monstros entraram e o mundo nos encontrou
Nós e só nós
No meio dos homens e no meio das tristes linguagens
Codificadas
Nós combinamos as horas na porta da cela
Nós nos enrolamos em nossos medos de infelicidade
E você chorou e eu chorei também
E você bateu e eu bati
A noite e o negro nos possuíram
Um gemido de dor nos ouvidos do submundo
Monstros entraram em um dilúvio escuro
E o silêncio veio e nunca saiu
E eu perdi minha alma e perdi minha vida
Estou procurando outros lugares para outras confidencias
Eu estou esperando a morte para te fazer frutuoso
Obviamente
Morte leva almas e almas levam amor

*****
FRERES BROTHERS ძმები братья  2015

Zurab Tsereteli
Zourab Tsurateli
ზურაბ წერეთელი
Зураб Константинович Церетели

*

Zourab Tsereteli Zurab Tsereteli ზურაბ წერეთელი PEINTRE GEORGIEN - PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

LES HORLOGES TAMARA KVESITADZE თამარ კვესიტაძე – CLOCKS

   *****
LES HORLOGES TAMARA KVESITADZE თამარ კვესიტაძე – CLOCKS

GEORGIE
საქართველო
Sakartvelo

******

LES HORLOGES TAMAR KVESITADZE თამარ კვესიტაძე - CLOCKS
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

LES HORLOGES TAMAR KVESITADZE თამარ კვესიტაძე - CLOCKS

**

საათები
LES HORLOGES
CLOCKS
თამარ კვესიტაძე
TAMARA KVESITADZE
TBILISSI

____________________________________________________________

La statue des horloges à neuf chiffres située près du pont Galaktioni à Tbilissi est un cadeau de la banque TBC à la ville.
Elle a été créée par Tamara Kvesitadze.

LES HORLOGES TAMAR KVESITADZE თამარ კვესიტაძე – CLOCKS

Horloge ! dieu sinistre, effrayant, impassible,
Dont le doigt nous menace et nous dit : « Souviens-toi !
Les vibrantes Douleurs dans ton cœur plein d’effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible ;

Le Plaisir vaporeux fuira vers l’horizon
Ainsi qu’une sylphide au fond de la coulisse ;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
À chaque homme accordé pour toute sa saison.

Charles Baudelaire
SPLEEN ET IDÉAL
LXXXV – L’HORLOGE
Les Fleurs du mal (1861)
Poulet-Malassis et de Broise, 1861

LES HORLOGES TAMAR KVESITADZE თამარ კვესიტაძე – CLOCKS
   *****
LES HORLOGES TAMARA KVESITADZE თამარ კვესიტაძე – CLOCKS

C’est un bâtiment pauvre, en grosses pierres grises,
Sans archanges sculptés, sans nervures ni frises,
Qui n’a pour ornement que le fer de sa croix,
Une horloge rustique et son cadran de bois,
Dont les chiffres romains, épongés par la pluie,
Ont coulé sur le fond que nul pinceau n’essuie.
Mais sur l’humble cadran regardé par hasard,
Comme les mots de flamme au mur de Balthazar,
Comme l’inscription de la porte maudite,
En caractères noirs une phrase est écrite ;
Quatre mots solennels, quatre mots de latin,
Où tout homme en passant peut lire son destin
« Chaque heure fait sa plaie, et la dernière achève. »
Oui, c’est bien vrai, la vie est un combat sans trêve,
Un combat inégal contre un lutteur caché,
Qui d’aucun de nos coups ne peut être touché,
Et dans nos cœurs criblés, comme dans une cible,
Tremblent les traits lancés par l’archer invisible.
Nous sommes condamnés, nous devons tous périr ;
Naître, c’est seulement commencer à mourir,
Et l’enfant, hier encor chérubin chez les anges,
Par le ver du linceul est piqué sous ses langes.

Théophile Gautier
Espagne, poésie
L’Horloge
Revue des Deux Mondes
Période initiale
1841

****
Une autre Œuvre de Tamar Kvesitadze

ALI & NINO
MAN & WOMAN
Statue de l’amour
2007
თამარ კვესიტაძე
TAMARA KVESITADZE
BATUMI

ALI & NINO – BATUMI – MAN and WOMAN – TAMARA KVESITADZE – 2007

****
TAMARA KVESITADZE
GEORGIE
საქართველო
Sakartvelo

******

LES HORLOGES TAMAR KVESITADZE თამარ კვესიტაძე - CLOCKS
Géorgie
საქართველო

LA PEINTURE D’HELENE AKHVLEDIANI -ELENE AKHVLEDIANI ელენე ახვლედიანი

*****
PEINTURES ET SCULPTURES
Hélène Akhvlediani
Elene Akhvlediani
ელენე ახვლედიანი

Elene Akhvlediani ელენე ახვლედიანი

 

*

Elene Akhvlediani ელენე ახვლედიანი PEINTRE GEORGIEN - PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

Elene Akhvlediani ელენე ახვლედიანი PEINTRE GEORGIEN - PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა

____________________________________________________________


ARTISTE GEORGIEN
ქართველი მხატვარი





Hélène Akhvlediani
Elene Akhvlediani
ელენე ახვლედიანი

1901 წლის 18 აპრილი თელავი – 1975 წლის 30 დეკემბერი თბილისი
18 avril 1901  Telavi  – 30 décembre 1975 Tbilissi
April 18, 1901 Telavi – December 30, 1975 Tbilisi


LA PEINTURE de
ELENE AKHVLEDIANI
ელენე ახვლედიანი

________________________




**
Elene Akhvlediani avec Lado Gudiashvili à Paris en 1925

SUR LADO GUDIASHVILI :
LE FIRMAMENT DU CAUCASE – LADO GUDIASHVILI ლადო გუდიაშვილი

***

1921, Académie des Beaux-Arts de Tbilissi თბილისის სამხატვრო აკადემია
Bourse d’étude par la jeune République démocratique de Géorgie (1918-1921) pour l’Italie – Elle part pour deux ans en Italie.
Les troupes soviétiques annexent la Géorgie
Elene se retrouve à Paris, Elene Akhverdiani avec un cercle étroit d’amis : Ketevan Maghalashvili, Lado Gudiashvili et Davit Kakabadze.
Exposition au « Salon des indépendants » et au « Salon d’automne »
En 1927, retour en Géorgie
De 1928 à 1941, Koté Mardjanichvili, directeur de théâtre, მხატვრად მუშაობა, l’invite à composer plus d’une vingtaine de décors de pièces.
Entre 1950 et 1960, l’architecte géorgien Shota Kavlashvili შოთა ყავლაშვილი, auteur de la reconstruction et de la rénovation des vieux quartiers de Tbilissi.s’appuie souvent sur les travaux d’Akhvlediani.

L’architecte géorgien Shota Kavlashvili შოთა ყავლაშვილი

Elene Akhvlediani illustre aussi de nombreux livres géorgiens, des poèmes de VAJA-PCHAVELA  ვაჟა ფშაველა, français, L’Homme qui rit de Victor Hugo, russes, américaines, Tom Sawyer de Mark Twain  …

En 1971, Elene Akhvlediani est devenue la première femme à recevoir le prix Shota Rustaveli.

საუკუნის პორტრეტები – ელენე ახვლედიანი
Portrait du siècle

***

Elene Akhvlediani  ელენე ახვლედიანი était une peintre, graphiste et décoratrice géorgienne du XXe siècle, réputée pour ses représentations des villes géorgiennes et pour la création de décors au théâtre Marjanishvili de Tbilissi მარჯანიშვილის თეატრი.
La statue ci-dessous se trouve sur l’avenue Rustaveli  რუსთაველის გამზირი devant la galerie bleue.

***

ზამთარი თელავში
zamtari telavshi
HIVER EN TELAVI
WINTER IN TELAVI
1959

ელენე ახვლედიანი  –  ELENE AKHVLEDIANIზამთარი თელავში – zamtari telavshi – HIVER EN TELAVI – WINTER IN TELAVI – 1959 – Adjara Art Museum
Hiver en Telavi – Détail

ტილო, ზეთი
tilo, zeti
Huile sur toile
Canvas, oïl
79×60

MUSEE D’ART D’ADJARA à BATUMI
State Art Museum of Ajara
აჭარის ხელოვნების მუზეუმი

***

პარიზის კუთხე
Parizis Kutkhe
UN COIN DE PARIS
A CORNER OF PARIS
1926

Hélène Akhvlédiani – Un coin de Paris

ზეთი, ტილო
Huile sur Toile
Oil on canvas
77×68

საქართველოს ეროვნული მუზეუმი
Musée National Géorgien
Georgian National Museum
შალვა ამირანაშვილის სახელობის ხელოვნების მუზეუმი
Musée des Beaux-Arts Shalva Amiranashvili
Shalva Amiranashvili Museum of Fine Arts
***

QUARTIER OUVRIER A PARIS
DISTRICT OF WORKERS IN PARIS
1927

Hélène Akhvlédiani – Quartier ouvrier à Paris

ზეთი, ტილო
Huile sur Toile
Oil on canvas
81×65.5

საქართველოს ეროვნული მუზეუმი
Musée National Géorgien
Georgian National Museum
შალვა ამირანაშვილის სახელობის ხელოვნების მუზეუმი
Musée des Beaux-Arts Shalva Amiranashvili
Shalva Amiranashvili Museum of Fine Arts

***

PIQUE-NIQUE SUR LE BORD DE LA ROUTE
FEAT AT THE ROADSIDE
1924

Hélène Akhvlédiani – Pique-nique sur le bord de la route
Hélène Akhvlédiani – Pique-nique sur le bord de la route – Détail
Hélène Akhvlédiani – Pique-nique sur le bord de la route – Détail

ზეთი, ტილო
Huile sur Toile
Oil on canvas
148×117

საქართველოს ეროვნული მუზეუმი
Musée National Géorgien
Georgian National Museum
შალვა ამირანაშვილის სახელობის ხელოვნების მუზეუმი
Musée des Beaux-Arts Shalva Amiranashvili
Shalva Amiranashvili Museum of Fine Arts

****

*****
PEINTURES ET SCULPTURES
Elene Akhvlediani
ელენე ახვლედიანი

Elene Akhvlediani ელენე ახვლედიანი

*

Elene Akhvlediani ელენე ახვლედიანი PEINTRE GEORGIEN - PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

LE SOIR საღამოს Вечером 2013 ZURAB TSERETELI – ზურაბ წერეთელი

*****
საღამოს
LE SOIR
Вечером
IN THE EVENING

Zurab Tsereteli
ზურაბ წერეთელი
Зураб Константинович Церетели

*Zurab Tsereteli Les champs ensoleillés

Zurab Tsereteli ზურაბ წერეთელი PEINTRE GEORGIEN - PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

Zurab Tsereteli ზურაბ წერეთელი PEINTRE GEORGIEN - PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა

____________________________________________________________


Zurab tsereteli
ARTISTE GEORGIEN
ქართველი მხატვარი





ZURAB TSERETELI
ZOURAB TSERETELI
ლადო გუდიაშვილი
Зураб Константинович Церетели

Né le 4 janvier 1934 à Tbilissi
დაიბადა 1934 წლის 4 იანვარს თბილისში


________________________


საღამოს
Saghamos
LE SOIR
IN THE EVENING
Вечером

იანვარი 17, 2013
17 janvier 2013
January 17, 2013
17 января 2013 г.

____________________________________

ტილო ზეთი
Huile sur toile
Oil on canvas
холст, масло

**
LA BEAUTE DU SOIR
Les airs déshérités des soirs ont désertés les coins noirs des mondes
Il ne reste rien. Que la beauté et les rats !
La beauté n’est pas fragile
Elle longe comme longe la punaise immortelle
Elle est posée sur la table
Au milieu de la table
Croyant être les couverts, la nappe et la table elle-même
Et regarde le monde
La beauté est du soir
Quand les soirs se font attendre
Celui qui dit que la beauté est fragile est un imposteur
Un vaurien
Une misère du monde
La beauté n’a jamais été fragile
Et ne le sera jamais
La vie est fragile, l’équilibre est fragile, le monde est fragile
Quand la belle rose est fragile, c’est la rose qui est fragile, pas sa beauté.
C’est de porter la beauté qui tue la rose.
La beauté n’est pas malheureuse ni ne souffre.
La beauté est hautaine, capricieuse, violente, tyrannique.
C’est une salope qui  assomme la nuit et nous avec.
C’est une salope qui pompe l’énergie de la vie, qui rompt les équilibres et la face du monde.
Qui ne se damnerait pas pour un peu plus de beauté
Qui ne tuerait pas pour que la beauté illumine à nouveau un peu de notre vie
Et s’il ne reste que la beauté et les rats
J’ai si peur pour les rats
Que j’en ferme les yeux

**

Poème de Jacky Lavauzelle

**

The beauty of the evening

The disinherited tunes of the evenings have deserted the black corners of the worlds
There is nothing left. Only beauty and rats!
Beauty is not fragile
She runs along like the immortal stink bug
She is sitting on the table
In the middle of the table
Believing to be the cutlery, the tablecloth and the table itself
And she look at the world
The beauty is the evening
When the evenings are waiting
Whoever says that beauty is fragile is an imposter
A rascal
A misery of the world
Beauty has never been fragile
And never will
Life is fragile, balance is fragile, the world is fragile
When the beautiful rose is fragile, it is the rose that is fragile, not its beauty.
It is to wear the beauty that kills the rose.
Beauty is not unhappy or suffering.
Beauty is haughty, capricious, violent, tyrannical.
It’s a bitch who knocks the night and we with.
It is a bitch who pumps the energy of life, which breaks the balance and the face of the world.
Who would not be damned for a little more beauty
Who would not kill so that beauty illuminates again a little of our life
And if there is only beauty and rats
I’m so scared for rats
That I close my eyes

Jacky Lavauzelle

***

A BELEZA DA NOITE
As músicas deserdadas das tardes abandonaram os cantos negros dos mundos
Não há mais nada. apenas beleza e os ratos!
A beleza não é frágil
Ela corre como o percevejo imortal
Ela está sentada na mesa
No meio da mesa
Acreditando ser a cutelaria, a toalha de mesa e a mesa em si
E olhe para o mundo
A beleza é a noite
Quando as noites estão esperando
Quem diz que a beleza é frágil é um impostor
Um patife
Uma miséria do mundo
A beleza nunca foi frágil
E nunca será
A vida é frágil, o equilíbrio é frágil, o mundo é frágil
Quando a bela rosa é frágil, é a rosa que é frágil, não sua beleza.
É a beleza que mata a rosa.
A beleza não é infeliz nem sofredora.
A beleza é arrogante, caprichosa, violenta e tirânica.
É uma cadela que bate a noite e nós com.
É uma cadela que bombeia a energia da vida, que quebra o equilíbrio e a face do mundo.
Quem não seria amaldiçoado por um pouco mais de beleza
Quem não mataria para que a beleza ilumine novamente um pouco da nossa vida
E se houver apenas beleza e ratos
Estou com tanto medo de ratos
Que eu fecho meus olhos

*****
საღამოს
LE SOIR
Вечером
IN THE EVENING

Zurab Tsereteli
ზურაბ წერეთელი
Зураб Константинович Церетели

*Zurab Tsereteli Les champs ensoleillés

Zurab Tsereteli ზურაბ წერეთელი PEINTRE GEORGIEN - PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

LE CHAMP ENSOLEILLE – THE SUNNY FIELD – ZURAB TSERETELI – ზურაბ წერეთელი

*****
CHAMP ENSOLEILLE

Zurab Tsereteli
ზურაბ წერეთელი
Зураб Константинович Церетели

*Zurab Tsereteli Les champs ensoleillés

Zurab Tsereteli ზურაბ წერეთელი PEINTRE GEORGIEN - PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

Zurab Tsereteli ზურაბ წერეთელი PEINTRE GEORGIEN - PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა

____________________________________________________________


ARTISTE GEORGIEN
ქართველი მხატვარი





ZURAB TSERETELI
ZOURAB TSERETELI
ლადო გუდიაშვილი
Зураб Константинович Церетели

Né le 4 janvier 1934 à Tbilissi
დაიბადა 1934 წლის 4 იანვარს თბილისში


________________________

მზიანი ველი
Mziani veli
LE CHAMP ENSOLEILLE
Солнечное поле
THE SUNNY FIELD

1979

____________________________________

Huile sur toile
Oil on canvas
холст, масло

Zurab Tsereteli – Le champ ensoleillé – 1979
Zurab Tsereteli – Le champ ensoleillé – 1979 – Détail

J’ai brûlé tant de matins tristes que des ombres sont venues
Avant j’admirai les étendues des légèretés des lieux
Avant les lèvres s’appelaient des lèvres
Et les fleurs se nommaient des fleurs
Maintenant les fleurs envahissent le dernier coin de mon monde
Où jamais aucun pas n’est passé
Quand nait la pluie
Le thé servi attend froid sur la table froide
La belle se contemple et mêle son âme aux choses les plus laides qui soient
La toison à foison dans les fonds des tréfonds s’enfonce
Mais les fleurs sont là qui poussent dans mes membres
Les gouttes pendues à sa jambe tendue
Se pendent après s’être pendues dix fois
Quand vient la nuit
Des fleurs encore des fleurs
Les lanternes se fanent aussi vite que le cri qui dans le fond s’attarde
Les lumières rendues à un ciel fendu
Quand vient l’ennui
Les maisons écrasées par le poids d’un pétale
Une goutte tombe et retombe sans cesse
Une larme nue pendue à l’embrasure
Quand vient l’envie
La belle à l’éventail retourne se coucher auprès de la montagne
Du charme cru qu’a connu la première fleur inconnue
Que couvrait le petit sentier
Nu comme un ver

Jacky Lavauzelle

I burned so many sad mornings that shadows came
Before I admired the expanses of the lightness of places
Before the lips were called lips
And the flowers were named flowers
Now flowers are invading the last corner of my world
Where ever no step has passed
When the rain begins
The tea served cold wait on the cold table
The beauty is contemplating and mixing her soul with the ugliest things that are
The fleece abundant in the depths deep sinks
But the flowers are there growing in my limbs
The drops hanging from his outstretched leg hang out after hung ten times
When comes the night
Flowers and flowers and more flowers
The lanterns are fading as fast as the cry that in the background lingers
The lights go to a destroyed and unbridled sky
When comes the boredom
Houses crushed by the weight of a petal
A drop falls and falls again and again
A naked tear hanging at the doorway
When comes the desire
The beautiful with feathers of fire goes back to sleep near the mountain
From the raw charm of the first unknown flower
What was covered by the small path
Nude as a worm

*****
CHAMP ENSOLEILLE
მზიანი ველი

Zurab Tsereteli
ზურაბ წერეთელი
Зураб Константинович Церетели

*Zurab Tsereteli Les champs ensoleillés

Zurab Tsereteli ზურაბ წერეთელი PEINTRE GEORGIEN - PEINTRE GEORGIEN TBILISSI - ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE