Archives par mot-clé : Я пережил свои желанья

J’AI SURVÉCU A MES DÉSIRS – POÈME D’ALEXANDRE POUCHKINE – 1821 – Я пережил свои желанья

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

J’AI SURVÉCU A MES DÉSIRS
Я пережил свои желанья
1821

________________________________________________________

Nikolaï Gay, Николай Николаевич Ге, Совесть, Иуда, Conscience, Juda

*********


Я пережил свои желанья,
J’ai survécu à mes désirs,
Я разлюбил свои мечты;
J’ai cessé d’aimer mes rêves ;
Остались мне одни страданья,
Il ne me reste que la souffrance,
Плоды сердечной пустоты.
Les fruits du cœur sont vides.
Под бурями судьбы жестокой
Sous les tempêtes d’un destin cruel
Увял цветущий мой венец —
Ma couronne fleurie s’est flétrie –
Живу печальный, одинокой,
Je vis triste, solitaire
И жду: придёт ли мой конец?
Et j’attends : ma fin viendra-t-elle ?
Так, поздним хладом поражённый,
Ainsi, frappé par le froid tardif,
Как бури слышен зимний свист,
Comme le souffle de l’hiver se fait entendre,
Один — на ветке обнаженной
Seule – sur une branche nue,
Трепещет запоздалый лист!..
La feuille tardive tremble ! ..


**********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image.png.