Archives par mot-clé : ЭПИЛОГ

ÉPILOGUE – POÈME DE MIKHAIL KOUZMINE – Михаи́л Алексе́евич Кузми́н – 1906 – Эпилог

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Mikhaïl-Kouzmine-1024x719.jpg.

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*

Кузмин на портрете Ю. П. Анненкова (1919)
Portrait de Kouzmine par Georges Annenkov en 1919


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

MIKHAÏL KOUZMINE

 Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

 

 6 octobre 1872 Iaroslavl – 1er mars 1936 Leningrad

 

Поэзия Михаила Кузьмина

LA POÉSIE DE MIKHAÏL KOUZMINE

 

ÉPILOGUE
1906
Эпилог

*******************


*************


Что делать с вами, милые стихи?
Que faire de vous, mes beaux poèmes ?
Кончаетесь, едва начавшись.
Finis, à peine commencés.
Счастливы все: невесты, женихи,
Tout le monde est heureux : les épouses, les mariés,
Покойник мертв, скончавшись.
Celui qui mourait est mort désormais.

*

В романах строгих ясны все слова,
Dans les romans, tous les mots sont clairs,
В конце — большая точка;
La fin est un gros point ;
Известно — кто Арман, и кто вдова,
On sait qui est Arman et on sait qui est veuve,
И чья Элиза дочка.
Et que la fille se nomme Lisa.

*

Но в легком беге повести моей
Mais dans cette course fluide de mon histoire
Нет стройности намека,
Il n’y a nulle harmonie,
Над пропастью летит она вольней
Au dessus du précipice, librement volent
Газели скока.
Les gazelles.

*

Слез не заметит на моем лице
Il ne remarquerait pas les larmes sur mon visage
Читатель-плакса,
Le lecteur-pleurnichard,
Судьбой не точка ставится в конце,
Le destin ne marque jamais la fin,
А только клякса.
Mais s’inscrit seulement comme une tache.




********************

Ноябрь 1906
Novembre 1906

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Kuzmine-signature-1024x204.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 00-761x1024.jpg.
Кузмин на портрете Н. Радлова (1926)Николай Эрнестович Радлов
Portrait de 1926 de Kouzmine par
Nikolai Ernestovich Radlov

EPILOGUE DE LA TRAGEDIE de 1913 VLADIMIR MAÏAKOVSKI ЭПИЛОГ

Владимир Маяковский

VLADIMIR MAÏAKOVSKI
Pièce en deux actes de 1913


русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
 

 





 

Владимир Владимирович Маяковский
Vladimir Maïakovski

1893-1930

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 




 Théâtre de Vladimir Maïakovski

VLADIMIR MAÏAKOVSKI
EPILOGUE
1913
Владимир Маяковский
ЭПИЛОГ


**

*******

Я это все писал
Tout ce que j’ai écrit parle
  
о вас, 
de vous,
бедных крысах. 
misérables rats.
     Жалел – у меня нет груди:
Je regrette – je n’ai pas seins :
  я кормил бы вас доброй нененькой.
Je vous aurais sinon nourri comme une nourrice.
  





 

Теперь я немного высох,
Maintenant, je suis un peu sec,
    я – блаженненький.
je suis vraiment béni.
Но зато
mais
Кто
qui
     где бы
et où
мыслям дал
a donné aux  pensées
  такой нечеловечий простор!
cet espace inhumain !
  Это я
C’est moi
попал пальцем в небо,
qui ai dressé mon doigt dans le ciel,
   доказал:
et j’ai prouvé :
  он – вор!
c’était lui – le voleur !
Иногда мне кажется –
Parfois, il me semble –
я петух голландский
être un coq néerlandais
или я
ou alors être
король псковский.
le Roi de Pskov.



 

А иногда
et parfois,
  мне больше всего нравится
j’aime plus encore
 моя собственная фамилия,
mon nom de famille,
   Владимир Маяковский.
Vladimir Maïakovski.




*******

Théâtre de Vladimir Maïakovski
VLADIMIR MAÏAKOVSKI
Epilogue
1913




VLADIMIR MAÏAKOVSKI
TRAGEDIE EN DEUX ACTES
Трагедия в двух действиях