Archives par mot-clé : Цветы ночи

LES FLEURS DE LA NUIT -POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1894 – Поэзия Зинаиды Гиппиус – Цветы ночи

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________

___________________________________
Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
LES FLEURS DE LA NUIT
1894
Цветы ночи
_______________________________________________

*****************


О, ночному часу не верьте!
Ô, je ne crois pas à la nuit !
Он исполнен злой красоты.
Pleine de beauté diabolique.
В этот час люди близки к смерти,
À cette heure-ci, les gens sont proches de la mort,
Только странно живы цветы.
Seules les fleurs étrangement sont en vie.

*

Темны, теплы тихие стены,
Les murs sont sombres et chauds
И давно камин без огня…
Et la cheminée longtemps est restée sans feu …
И я жду от цветов измены, —
Et j’attends des fleurs des trahisons,
Ненавидят цветы меня.
Car les fleurs me détestent.

*

Среди них мне жарко, тревожно,
Parmi elles, je transpire, anxieuse,
Аромат их душен и смел, —
Leur arôme est étouffant et audacieux,
Но уйти от них невозможно,
Mais je ne peux m’éloigner d’elles,
Но нельзя избежать их стрел.
Ne pouvant éviter leurs flèches.

*

Свет вечерний лучи бросает
La lumière du soir jette ses rayons
Сквозь кровавый шелк на листы…
À travers la soie ensanglantée des draps …
Тело нежное оживает,
Le corps tendre prend vie,
Пробудились злые цветы.
Les mauvaises fleurs se sont réveillées.

*

С ядовитого арума мерно
De l’arum toxique quelques
Капли падают на ковер…
Gouttes tombent sur le tapis …
Все таинственно, все неверно…
Tout est mystérieux, tout va mal …
И мне тихий чудится спор.
Une secrète dispute m’apparaît.

*

Шелестят, шевелятся, дышат,
Elles bruissent, bougent, respirent,
Как враги, за мною следят.
Comme des ennemis, elles me surveillent.
Все, что думаю, — знают, слышат
Tout ce que je pense, elles le savent, elles l’entendent
И меня отравить хотят.
Et elles veulent m’empoisonner.

*

О, часу ночному не верьте!
Ô, ne croyez pas l’heure de la nuit !
Берегитесь злой красоты.
Méfiez-vous de ces beautés maléfiques.
В этот час мы все ближе к смерти,
A cette heure nous nous rapprochons de la mort,
Только живы одни цветы.
Seules les fleurs sont vivantes.

*******

1894

*********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.