Archives par mot-clé : Фёдор Иванович Тютчев

UN CIEL LOURD Poème de Fiodor TIOUTTCHEV & Trad Russe de Valeri BRIOUSSOV

Poème de Fiodor Tiouttchev
Un Ciel Lourd
 –

Texte écrit en français par Fiodor Tiouttchev
Traduction Russe de Valéri Brioussov (Valery Bryusov)
Перевод В. Я. Брюсова
Вале́рий Я́ковлевич Брю́сов
1873-1924

Valéri Brioussov Valery Bryusov 1900

 


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

Un ciel lourd
[
Безвременная ночь восходит безнадежно]

Poème de Fiodor Tiouttchev

6 ноября 1848
6 novembre 1848

*
Un Ciel Lourd Poème de Fiodor Tiouttchev Artgitato William Turner Lever de soleil avec monstres marins

Un ciel lourd que la nuit bien avant
                            l’heure assiège,
Безвременная ночь восходит безнадежно
Un fleuve, bloc de glace et que l’hiver
                                ternit –
На небо низкое; река, померкнув, спит,
  Et des filets de poussière de neige
Как груда мертвых льдов, и нити пыли снежной
    Tourbillonnent sur des quais de granit…
Кружатся и звездят береговой гранит.

La mer se ferme enfin… Le monde recule,
Нет выхода! Весь мир исчез в тумане этом,
Le monde des vivants, orageux, tourmenté…
Тот мир, где место есть живым, грозе, борьбе!

Et, berce aux lueurs d’un vague
                            crépuscule,
И, убаюканный тем смутным полусветом,
Le pôle attire a lui sa fidele cité…
О полюс! – город твой влечется вновь к тебе!

*

Un ciel lourd

Poème de Fiodor Tiouttchev

6 ноября 1848
6 novembre 1848

UN RÊVE Poème de Fiodor TIOUTTCHEV – 1847

Poème de Fiodor Tiouttchev
Un Rêve
 –

Texte écrit en français par Fiodor Tiouttchev

 


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

Un Rêve

Poème de Fiodor Tiouttchev

1847

*

Un Rêve Fiodor Tiouttchev Artgitato Poème

« Quel don lui faire au déclin de l’année ?
Le vent d’hiver a brûlé le gazon,
La fleur n’est plus et la feuille est fanée,
Rien de vivant dans la morte saison… »

Et consultant d’une main bien-aimée
De votre herbier maint doux et cher feuillet,
Vous réveillez dans sa couche embaumée
Tout un Passé d’amour qui sommeillait…

Tout un Passé de jeunesse et de vie,
Tout un Passé qui ne peut s’oublier…
Et dont la cendre un moment recueillie
Reluit encore dans ce fidèle herbier…

Vous y cherchez quelque débris de tige –
Et tout à coup vous y trouvez deux fleurs…
Et dans ma main par un secret prodige
Vous les voyez reprendre leurs couleurs.

C’étaient deux fleurs : l’une et l’autre était belle,
D’un rouge vif, d’un éclat peu commun…
La rose brille et l’oeillet étincelle,
Tous deux baignés de flamme et de parfum…

Et maintenant de ce mystère étrange
Vous voudriez reconnaître le sens…
Pourquoi faut-il vous l’expliquer, cher ange ?..
Vous insistez. Eh bien soit, j’y consens.

Lorsqu’une fleur, ce frêle et doux prestige.
Perd ses couleurs, languit et se flétrit,
Que du brasier on approche sa tige,
La pauvre fleur aussitôt refleurit…

Et c’est ainsi que toujours s’accomplissent
Au jour fatal et rêves et destins…
Quand dans nos coeurs les souvenirs pâlissent.
La Mort les fait refleurir dans ses mains…

****

UN RÊVE Poème de Fiodor Tiouttchev

Que l’homme est peu réel Poème de Fiodor TIOUTTCHEV

Poème de Fiodor Tiouttchev
Que l’homme est peu réel
 –

Texte écrit en français par Fiodor Tiouttchev

 


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

Que l’homme est peu réel

Poème de Fiodor Tiouttchev

1842

*

Que l'homme est peu réel, qu'aisément il s'efface Artgitato Fiodor Tiouttchev Rembrant_Self-Portrait,_1660

Que l’homme est peu réel, qu’aisément il s’efface ! –
Présent, si peu de chose, et rien quand il est loin.
Sa présence, ce n’est qu’un point. –
Et son absence – tout l’espace.

NOUS AVONS PU TOUS DEUX FATIGUES DU VOYAGE Fiodor Tiouttchev

Poème de Fiodor Tiouttchev
Nous avons pu tous deux fatigués du voyage
 –

Texte écrit en français par Fiodor Tiouttchev

 


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

Nous avons pu tous deux fatigués du voyage

Poème de Fiodor Tiouttchev

1838

*

NOUS AVONS PU TOUS DEUX FATIGUES DU VOYAGE Fiodor Tiouttchev Artgitato Caspar David Friedrich

Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage,
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin –
Et sentir sur nos fronts flotter le même ombrage,
Et porter nos regards vers l’horizon lointain.

*

Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible
A bientôt séparé ce qu’il avait uni, –
Et l’homme, sous le fouet d’un pouvoir invisible,
S’enfonce, triste et seul, dans l’espace infini.

*

Et maintenant, ami, de ces heures passées,
De cette vie à deux, que nous est-il resté ?
Un regard, un accent, des débris de pensées. –
Hélas, ce qui n’est plus a-t-il jamais été ? 

*

Nous avons pu tous deux fatigués du voyage

Poème de Fiodor Tiouttchev

1838

*

Comme l’Océan embrasse la Terre Poème de FIODOR TIOUTTCHEV Как океан объемлет шар земной

Poème de Fiodor Tiouttchev
Как океан объемлет шар земной
 –

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle
перевод


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

Как океан объемлет шар земной

Poème de Fiodor Tiouttchev

Comme l’Océan embrasse la Terre

*

Comme l'Océan embrasse la terre Fiodor Tiouttchev Artgitato

Как океан объемлет шар земной,
Comme l’océan embrasse la Terre,
Земная жизнь кругом объята снами;
Le globe de la vie terrestre se trouve enveloppé de rêves ;
Настанет ночь – и звучными волнами

Как океан объемлет шар земной

SILENTIUM ! Poème de Fiodor TIOUTTCHEV (Silence ! Молчание!)

Poème de Fiodor Tiouttchev
SILENTIUM !
 –

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle
перевод


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

SILENTIUM !
 
1830

Poème de Fiodor Tiouttchev

[Silence – Молчание!]

*

Silentium poème de Fiodor Tiouttchev Arbre Rouge Piet Mondrian Arbre Rouge

Молчи, скрывайся и таи
Tais-toi, cache-toi !
 И чувства и мечты свои –
Et tes sentiments et tes rêves –
Пускай в душевной глубине
Laisse-les dans les profondeurs de l’âme
Встают и заходят оне
Se lever et retomber
  Безмолвно, как звезды в ночи,-
Silencieux comme les étoiles dans la nuit –
Любуйся ими – и молчи.
Admire-les  – et tais toi !

*

Как сердцу высказать себя?
Comment le cœur peut-il s’exprimer ?
Другому как понять тебя?
Comment un autre peut-il te comprendre ?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Sait-il de quoi tu vis ?
Мысль изречённая есть ложь.
L’idée exprimée est un mensonge.
Взрывая, возмутишь ключи,-
La chute de la source ne trouble-t-elle pas l’eau ?
Питайся ими – и молчи.
Bois et tais-toi !

*

Лишь жить в себе самом умей –
Vivre seulement en soi-même : voilà ce que tu  dois faire –
Есть целый мир в душе твоей
Il y a tout un monde dans ton âme
Таинственно-волшебных дум;
Des pensées mystérieuses et magiques ;
Их оглушит наружный шум,
Le bruit du monde les anéantirait,
Дневные разгонят лучи,-
Les rayons de jour les disperseraient,-
Внимай их пенью – и молчи!..
Ecoute et tais-toi !

*

SILENTIUM !
 
1830

Poème de Fiodor Tiouttchev

[Silence – Молчание!]

*

Prophétie Poème de FIODOR TIOUTTCHEV Пророчество Фёдор Иванович Тютчев

Poème de Fiodor Tiouttchev
Пророчество Фёдор Иванович Тютчев
 –

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle
перевод


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

PROPHETIE
1er mars 1850

Poème de Fiodor Tiouttchev

Пророчество
1 марта 1850

*

Prophétie Poème de FIODOR TIOUTTCHEV Artgitato Istanbul Byzance Sainte Sophie

Не гул молвы прошел в народе,
Non, il ne s’agit pas d’une rumeur colportée par le peuple,
Весть родилась не в нашем роде –
Elle n’est pas née de cette manière –
То древний глас, то свыше глас:

**

Пророчество Фёдор Иванович Тютчев

PROPHETIE
1er mars 1850

Poème de Fiodor Tiouttchev

Пророчество
1 марта 1850

*

Géographie Russe de Fiodor Tiouttchev – Русская география

Poème de Fiodor Tiouttchev
 –

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle
перевод


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

Géographie Russe

Poème de Fiodor Tiouttchev

Русская география

*

Géographie Russe de Fiodor Tiouttchev Artgitato 1801 Fedor AlekseevMoscou Москва
Федор Алексеев  Fedor Alekseev

Москва и град Петров, и Константинов град-
Moscou, ville de Pierre et de Constantin
Вот царства русского заветные столицы…
L’empire chérit la capitale russe …
Но где предел ему? и где его границы-

 

Géographie Russe

Poème de Fiodor Tiouttchev

Русская география

 

JOUR ET NUIT Poème de Fiodor TIOUTTCHEV – День и ночь – Фёдор Иванович Тютчев

Poème de Fiodor Tiouttchev
День и ночь
 –

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle
перевод


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

Jour et Nuit
1839

Poème de Fiodor Tiouttchev

День и ночь

*

Fiodor TIOUTTCHEVJour et Nuit Poème de Fiodor Tiouttchev Artgitato Goya Sorolla

На мир таинственный духо́в,
Dans le monde mystérieux des esprits,
Над этой бездной безымянной,

Au-dessus de cet abîme sans nom,
Покров наброшен златотканый

******

День и ночь

Jour & Nuit

VENT NOCTURNE – Poème de Fiodor TIOUTTCHEV – О чём ты воешь ветр ночной ?

Poème de Fiodor Tiouttchev
 –

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle
перевод


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

VENT NOCTURNE
1830

Poème de Fiodor Tiouttchev

О чём ты воешь, ветр ночной?

*

VENT NOCTURNE - Poème de Fiodor TIOUTTCHEV ARtgitato

О чём ты воешь, ветр ночной?
Sur quoi t’acharnes-tu, vent nocturne ?
О чём так сетуешь безумно?
Sur quoi t’abats-tu comme un fou ?
Что значит странный голос твой,

*******

********
Poème de Fiodor Tiouttchev