Archives par mot-clé : Українська народна пісня

Le large Dniepr rugit TARAS CHEVTCHENKO – Реве́ та сто́гне Дніпр широ́кий – O largo Dnieper rugiu 1837

*
Реве́ та сто́гне Дніпр широ́кий
Taras Chevtchenko
Taras Shevchenko
Тарас Григорович Шевченко
Вірші Тараса Шевченка

Taras Shevchenko Taras Chevtchenko - Trad Jacky Lavauzelle - Вірші Тараса Шевченка

 


 TRADUCTION FRANCAISE & PORTUGAISE
Tradução Francês e Português
JACKY LAVAUZELLE

 
 Тарас Григорович Шевченко
TARAS CHEVTCHENKO
Taras Shevchenko
25 février 1814 Moryntsi (près de Tcherkassy) – 26 février 1861 Saint-Pétersbourg

Тарас Григорович Шевченко Taras Chevtchenko Тарас Григорович Шевченко Taras Chevtchenko


************************* 





Poème – Poema – вірш 
Вірші Тараса Шевченка
Os poemas de Taras Shevchenko
Les Poèmes de Taras Chevtchenko
*

Реве та стогне Дніпр широкий
Le large Dniepr rugit
O largo Dnieper rugiu
1837
 **

**

Chanson folklorique Ukrainienne
 Українська народна пісня
Canção popular ucraniana
Слова – Paroles – Palavras :
Тарас Шевченко – Taras Chevtchenko
Музика – Musique – Música :
Данило Крижанівський
Danylo Yakovych Kryzhanivsky
1856-1894

**

Реве та стогне Дніпр широкий,
Le large Dniepr rugit,
O largo Dnieper rugiu,
Сердитий вітер завива,
Sous des hurlements du vent infinis,
Sob o vento infinito uiva,
Додолу верби гне високі,
Qui ploie des saules immenses les cimes,
Quem dobra os topos dos salgueiros enormes
Горами хвилю підійма.
Soulevant des montagnes de vagues sublimes.
Levantando montanhas de ondas sublimes.

*

І блідий місяць на ту пору
Et, là, joue la lune blême
E aí, joga a lua pálida
 Із хмари де-де виглядав,
Avec les nuages que le ciel parsème,
Com as nuvens que o céu polvilha
Неначе човен в синім морі,
Comme un bateau dans la mer bleue profonde,
Como um barco no mar azul profundo,
То виринав, то потопав.
Se dresse et s’effondre.
Levanta-se e desmorona.

*

Ще треті півні не співали,
Dans l’attente du troisième chant du coq,
Esperando pela música do terceiro galo,
Ніхто ніде не гомонів,
Personne ne bouge en bloc,
Ninguém se move em um bloco,
Сичі в гаю перекликались,
Seules les chouettes conversent,
Apenas corujas conversam,
Та ясен раз у раз скрипів.
Seul transperce le frêne qui se berce.
Apenas o freixo pode ser ouvido.

**

Taras Chevtchenko
Taras Shevchenko
Тарас Григорович Шевченко
Вірші Тараса Шевченка
JAN HUS L'HERETIQUE de Taras Chevtchenko - Trad Jacky Lavauzelle

 


 TRADUCTION FRANCAISE & PORTUGAISE
Tradução Francês e Português
JACKY LAVAUZELLE