Селянська родина Famille Paysanne Taras Shevchenko полотно олія Huile sur toile 1843
**
Мій Боже милий, знову лихо!..
Mon cher dieu, le désastre est de retour ! Meu querido deus, o desastre está de volta! Було так любо, було тихо;
Tout était serein, tout était si calme ; Tudo era sereno, tudo estava tão calmo; Ми заходились розкувать
Nous avions commencé à briser Nós tínhamos começado a quebrar Своїм невольникам кайдани.
Nos chaînes d’esclaves. Nossas correntes de escravos. Аж гульк !.. Ізнову потекла
Tout s’est arrêté ! .. Il a coulé Tudo parou! .. Ele afundou Мужицька кров! Кати вінчані,
Le sang du peuple ! Les bandits couronnés O sangue do povo! Os bandidos coroados Мов пси голодні за маслак,
Comme des chiens se battant pour un os, Como cães lutando por um osso, Гризуться знову.
S’étripent à nouveau. Eles estão lutando novamente.
***************
Taras Shevchenko
************************
Par Émile Durand
Le Poète national de la Petite-Russie
Tarass-Grigoriévitch Chevtchenko
LA REVUE DES DEUX MONDES
1876
…Par ordre de l’empereur Nicolas, le poète fut envoyé comme simple soldat dans la garnison d’une petite forteresse située au bord du lac d’Aral, et qui plus est, pendant que la garnison se renouvelait tous les ans, Chevtchenko devait rester toute sa vie dans cet endroit perdu ; enfin il lui était absolument interdit de dessiner ou d’écrire.
La consigne fut sévèrement observée pendant les premiers temps. Le poète, pour écrire ses vers, n’avait qu’un bout de crayon et un petit livret grossièrement broché, qu’il avait dérobé aux yeux de ses argus en le cachant dans la tige de sa botte. De 1848 à 1850, il écrivit encore une centaine de poésies, pour la plupart assez courtes. Puis la consigne se relâcha, il put avoir du papier ; mais l’inspiration ne venait plus, et il cessa d’écrire. Le dessin fut désormais sa seule distraction, tolérée, non permise. M. Ivan Tourguénef raconte à ce sujet une anecdote qui fait honneur à V. Pérovsky, alors gouverneur du cercle d’Orenbourg. Un certain général « à cheval sur la consigne », comme les aimait l’empereur Nicolas, ayant appris que Chevtchenko, malgré la défense, avait dessiné quelques esquisses, considéra comme un devoir d’avertir le gouverneur. Celui-ci, regardant d’un air sévère le zélé personnage, lui dit froidement : — Général, je n’entends pas de cette oreille-là. Veuillez passer de l’autre côté et me répéter ce que vous venez de me dire. — Le général comprit, et répéta… autre chose.
Après la mort de l’empereur Nicolas, les amis que Chevtchenko avait laissés à Pétersbourg firent des démarches en sa faveur et furent assez heureux pour obtenir sa grâce. Le poète avait subi dix années d’un cruel exil ; encore les formalités retardèrent-elles son retour pendant près d’une année. C’est ainsi, par exemple, qu’il fut retenu plusieurs mois à Nijni-Novgorod, où il vendit quelques dessins pour subvenir à son existence….
**
Taras Chevtchenko
Taras Shevchenko
Тарас Григорович Шевченко
Вірші Тараса Шевченка
TRADUCTION FRANCAISE & PORTUGAISE Tradução Francês e Português
JACKY LAVAUZELLE
Думи мої, думи мої,
Mes pensées, mes pensées Meus pensamentos, meus pensamentos Лихо мені з вами!
Combien vous me torturez ! Quanto você me tortura! Нащо стали на папері
Pourquoi vous alignez-vous sur ma page Por que você se alinha na minha página Сумними рядами?..
En lignes si tristes ? … Em linhas tão tristes? … Чом вас вітер не розвіяв
Pourquoi le vent ne vous a-t-il pas éparpillées Por que o vento não te dispersou В степу, як пилину?
Dans la steppe, comme de la vulgaire poussière ? Na estepe como poeira comum? Чом вас лихо не приспало,
Pourquoi ne vous êtes vous pas assoupies Por que você não adormeceu Як свою дитину?..
Comme l’enfant dans son berceau ? … Como a criança em seu berço? …
*
Бо вас лихо на світ на сміх породило,
Le malheur, moqueur, les a fait naître, A desgraça, rindo, deu à luz a eles, Поливали сльози… чом не затопили,
En les arrosant de larmes… Pourquoi ne vous ont-elles pas inondées, Tomando-as de lágrimas … Por que elas não te inundaram, Не винесли в море, не розмили в полі?…
Emportées vers la mer, enfouies dans la steppe ? Por que eles não te levaram para o mar ou foram enterrados nas estepes? Не питали б люде, що в мене болить,
Personne ne me demanderait ce qui me blesse Ninguém me perguntaria o que me machuca Не питали б, за що проклинаю долю,
Ni pourquoi je maudis mon sort, Nem por que eu amaldiçoo meu destino Чого нуджу світом? «Нічого робить»,—
Ni pourquoi j’erre dans le monde ? « Je m’en moque », Nem por que estou vagando no mundo? « Eu não me importo », Не сказали б на сміх…
Ils n’en parleraient plus ainsi en se moquant … Eles não falavam dessa maneira tirando sarro …
*
Квіти мої, діти!
Mes fleurs, mes enfants ! Minhas flores, meus filhos! Нащо ж вас кохав я, нащо доглядав?
Pourquoi vous avoir aimées, pourquoi vous avoir élevées ? Por que você ama, por que você se levantou? Чи заплаче серце одно на всім світі,
Y a-t-il un cœur dans le monde entier Existe um coração no mundo inteiro? Як я з вами плакав?.. Може, і вгадав…
Pour vous pleurer ainsi ? .. Peut-être ai-je deviné … Chorar tanto assim? .. Talvez eu tenha adivinhado … Може, найдеться дівоче
Peut-être y a-t-il une fille, Talvez haja uma garota Серце, карі очі,
Cœur tendre, yeux bruns, Coração mole, olhos castanhos, Що заплачуть на сі думи,—
Qui pleure sur ces pensées, Quem chora sobre esses pensamentos? Я більше не хочу.
Moi, je ne veux plus ! Eu não quero mais! Одну сльозу з очей карих —
Une larme des yeux noirs de cette demoiselle, Uma lágrima dos olhos negros desta jovem І пан над панами!
Et le seigneur des seigneurs, je deviendrais ! E o senhor dos senhores eu me tornaria! Думи мої, думи мої,
Mes pensées, mes pensées Meus pensamentos, meus pensamentos Лихо мені з вами!
Combien vous me torturez ! Quanto você me tortura!
*
За карії оченята,
Pour les beaux yeux malicieux За чорнії брови
Sous de noirs sourcils Серце рвалося, сміялось,
Mon cœur s’est emporté, léger, Виливало мову,
Il a chanté la langue, Виливало, як уміло,
Il a chanté, habilement, За темнії ночі,
L’obscurité de la nuit, За вишневий сад зелений,
Les verts cerisiers sombres du verger, За ласки дівочі…
Les douces caresses de la jeune fille… За степи та за могили,
Les steppes et les monticules funéraires, Що на Україні,
Par l’Ukraine, Серце мліло, не хотіло
Mon cœur ne voulait plus Співать на чужині…
Chanter dans un autre pays…
(…)
*
Думи мої, думи мої,
Mes pensées, mes pensées Meus pensamentos, meus pensamentos Квіти мої, діти!
Mes fleurs, mes enfants! Minhas flores, meus filhos! Виростав вас, доглядав вас,—
Je vous ai éduquées en prenant soin de vous, Educando-se e cuidando de si mesmo, Де ж мені вас діти?
Et maintenant ? E agora? В Україну ідіть, діти!
Partez en Ukraine, mes enfants ! Vá para a Ucrânia, meus filhos! В нашу Україну,
Dans notre Ukraine, Na nossa Ucrânia, Попідтинню, сиротами,
Comme des orphelins, à travers les chemins de traverse, Como órfãos, А я — тут загину.
Et moi, moi je vais mourir ici. E eu vou morrer aqui. Там найдете щире серце
Vous trouverez là-bas un cœur sincère Você vai encontrar lá um coração sincero І слово ласкаве,
Et de tendres mots E palavras carinhosas Там найдете щиру правду,
Là, vous trouverez la pure vérité, Lá você encontrará a pura verdade, А ще, може, й славу…
Et aussi, peut-être, la gloire … E também, talvez, glória …
*
Привітай же, моя ненько, Accepte, ma tendre Aceite ,meu doce Моя Україно, Ma chère Ukraine, Minha querida Ucrânia, Моїх діток нерозумних, Mes innocents enfants Minhas crianças inocentes Як свою дитину.
Comme si c’était les tiens. Como se fosse seu.
1839, С.-Петербург
1839 – Saint-Pétersbourg 1839 – São Petersburgo
**
Taras Chevtchenko
Taras Shevchenko
Тарас Григорович Шевченко
Вірші Тараса Шевченка
TRADUCTION FRANCAISE & PORTUGAISE Tradução Francês e Português
JACKY LAVAUZELLE
Konstantin Kryzhitsky Ozero Le Lac 1896 – Константин Яковлевич Крыжицкий
Мені однаково, чи буду
Peu m’importe Eu não me importo Я жить в Україні, чи ні.
De vivre ou non en Ukraine. Para viver ou não na Ucrânia. Чи хто згадає, чи забуде
Que l’on se souvienne de moi ou que l’on m’oublie, Lembre-se de mim ou me esqueça Мене в снігу на чужині –
De moi dans ces neiges étrangères. De mim nessas neves estrangeiras. Однаковісінько мені.
Cela m’importe peu. Isso realmente não importa para mim. В неволі виріс меж чужими,
En captivité, j’ai grandi avec des étrangers, Em cativeiro, cresci com estranhos, І, не оплаканий своїми,
Sans que les miens ne me pleurent, Sem chorar minha ausência В неволі, плачучи, умру,
En captivité, en pleurant, je mourrai Em cativeiro, chorando, vou morrer І все з собою заберу,
Et j’emporterai tout avec toi E eu vou levar tudo com você Малого сліду не покину
Ne laissant même pas une seule petite trace Não deixando nem um pequeno traço На нашій славній Україні,
Dans notre glorieuse Ukraine, Na nossa gloriosa Ucrânia, На нашій – не своїй землі.
La nôtre – qui n’est plus notre propre terre. Nossa – que não é mais nossa própria terra. І не пом’яне батько з сином,
Et le père dans ses souvenirs, E o pai em suas memórias Не скаже синові: “Молись,
Le père ne dira pas à son fils : « Prie, Não dirá a seu filho: « Ora, Молися, сину: за Вкраїну
Prie, mon fils : pour l’Ukraine Ore, meu filho: para a Ucrânia Його замучили колись”.
Il fut torturé jadis. » Ele foi torturado uma vez. « Мені однаково, чи буде
Peu m’importe, si demain, Eu não me importo, se amanhã, Той син молитися, чи ні…
Si ce fils priera, ou non… Se esse filho vai orar, ou não … Та не однаково мені,
Mais ce qui m’importe réellement Mas o que realmente importa para mim Як Україну злії люде
C’est de constater qu’un ennemi ignoble É notar que um inimigo ignóbil Присплять, лукаві, і в огні
Endort, dérobe et consume l’Ukraine Endortar, roubar e consumir a Ucrânia Її, окраденую, збудять…
La volant et la violant … O volante e o violador … Ох, не однаково мені.
Ô, comme cela m’importe ! Oh, como isso importa para mim!
С.-Петербург Saint-Pétersbourg
**
Taras Chevtchenko
Тарас Григорович Шевченко
TRADUCTION FRANCAISE & PORTUGAISE Tradução Francês e Português
JACKY LAVAUZELLE