Archives par mot-clé : Стихи Лермонтова

LA POESIE DE LERMONTOV Стихи Лермонтова

Poésie de Lermontov


русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
Михаил Юрьевич Лермонтов
Poésie de Lermontov

стихотворение  – Poésie

 

 

Михаил Юрьевич Лермонтов
Mikhaïl Lermontov

1814-1841

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

LA POESIE DE LERMONTOV

Стихи Лермонтова

**

ОСЕНЬ
L’AUTOMNE
1828

Листья в поле пожелтели,
Les feuilles dans le champ désormais jaunies,
И кружатся, и летят;
Tournent et volent ;

**

Предсказание
LA PROPHÉTIE
1830

Настанет год, России черный год,
Une année viendra, une année noire pour la Russie,
Когда царей корона упадет;
Où la couronne des tsars tombera ;

**

Нищий
LE MENDIANT

1830

У врат обители святой
Aux portes du lieu saint,
Стоял просящий подаянья
Un homme faisait l’aumône,

**

ангел
L’ANGE
1831

По небу полуночи ангел летел,
A minuit dans le ciel, un ange volait,
И тихую песню он пел;
Qui chantait une calme mélodie ;

*

Парус
La Voile
1831

Белеет парус одинокой
Une solitaire voile blanche
   В тумане моря голубом!..
Dans brouillard bleu de la mer ! ..

*

Нет, я не Байрон
Non ! Je ne suis pas Byron !

1832

Нет, я не Байрон, я другой,
Non, je ne suis pas Byron, je suis différent,
Ещё неведомый избранник,
Un autre élu encore inconnu,

*

Elle chante
Она поет
1837-1838

Она поет – и звуки тают
Elle chante et les sons fondent
Как поцелуи на устах,
Comme des baisers sur mes lèvres,

*

Кинжал
LA DAGUE

1838

Люблю тебя, булатный мой кинжал,
Je t’aime, ô ma dague damassée,
Товарищ светлый и холодный.
Camarade léger et froid.

*

Гляжу на будущность с боязнью,
LES TEMPÊTES DE LA VIE
1838 ?

Гляжу на будущность с боязнью,
Je regarde l’avenir avec effroi
Гляжу на прошлое с тоской
Je regarde le passé avec émoi

*

Молитва
LA PRIÈRE

1839

В минуту жизни трудную,
Dans les moments difficiles de la vie,
Теснится ль в сердце грусть,
Quand la tristesse écrase l’âme

*

ИЗ ГЁТЕ
DE GOETHE
1840

Горные вершины
Les sommets de montagne
Спят во тьме ночной;
Dorment dans l’obscurité de la nuit ;

*

Родина
PATRIE

1841

Люблю отчизну я, но странною любовью!
J’aime ma patrie, mais d’un étrange amour !
Не победит её рассудок мой.
Ma raison ne triomphera pas.

*

Демон
Le Démon
1841


*******

LES POEMES ECRITS EN FRANCAIS PAR LERMONTOV

SOURIRE

Quand je te vois sourire,
Mon cœur s’épanouit,

*

SI J’EN CROIS MON ESPERANCE

Non, si j’en crois mon espérance,
J’attends un meilleur avenir.

*

L’ATTENTE

Je l’attends dans la plaine sombre ;
Au loin je vois blanchir une ombre,

*

MA COUSINE

Ma cousine,
Je m’incline

*******

SUR LERMONTOV
******
MIKHAÏL LERMONTOV UN GRAND NEVROPATHE
(docteur Augustin Cabanès)

Physionomie attachante entre toutes, que celle de Lermontov : un des représentants les plus brillants du romantisme russe, issu du romantisme européen.

TABLE DES MATIÈRES

REPÈRES CHRONOLOGIQUES 5
LES PREMIÈRES ANNÉES 7
1828 13
ОСЕНЬ 22
L’AUTOMNE 23
1829 25
Монолог 26
MONOLOGUE 27
1830 29
Предсказание 30
LA PROPHÉTIE 31
Ты помнишь ли, как мы с тобою 34
« THE EVENING GUN » (1) 35
Нищий 38
LE MENDIANT 39
Гроб Оссиана 40
LE TOMBEAU D’OSSIAN 41
Звезда «  Светись, светись » 42
L’ÉTOILE 43
Звезда «  Вверху одна » 44
L’ÉTOILE 45
Вечер после дождя 46
LE SOIR APRÈS LA PLUIE 47
Еврейская мелодия 48
MÉLODIE JUIVE 49
Одиночество 52
SOLITUDE 53
Мой дом 54
MA MAISON 55
Благодарю! 56
MERCI ! 57
Крест на скале 60
LA CROIX SUR LE ROCHER 61
Песня (Колокол стонет…) 62
CHANSON (LA CLOCHE GÉMIT) 63
На картину Рембрандта 64
SUR LA PEINTURE DE REMBRANDT 65
« На картину Рембрандта » LERMONTOV ET LA PEINTURE 66
Волны и люди 70
VAGUES ET GENS 71
1831 73
К * 74 À* 75
Ангел 78
L’ANGE 79
Чаша жизни 80
LE CALICE DE LA VIE 81
Небо и звёзды 84
CIEL & ÉTOILES 85
QUAND JE TE VOIS SOURIRE 87
Зови надежду сновиденьем 88
MON REGARD NE CACHE RIEN 89
Плачь! плачь! Израиля народ 90
PEUPLE D’ISRAËL 91
Кто видел Кремль в час утра золотой 92
LE KREMLIN À L’AUBE 93
ЖЕЛАНИЕ 94
SOUHAIT 95
Завещание 98
TESTAMENT 99
Надежда 100
ESPOIR 101
Нарышкиной 102
À NARISHKINA 103
Трубецкому 104
À TROUBETZKOÏ 105
1832 107
Нет, я не Байрон 108
NON, JE NE SUIS PAS BYRON ! 109
Он был рожден для счастья, для надежд 110
SI J’EN CROIS MON ESPÉRANCE 113
Она не гордой красотою 114
ELLE N’EST PAS UNE BEAUTÉ FIÈRE 115
Парус 116
LA VOILE 117
Я жить хочу! Хочу печали… 120
JE VEUX VIVRE ! 121
Два великана 122
LES DEUX GÉANTS 123
В рядах стояли безмолвной толпой 126
AUTOUR DU CERCUEIL 127
1834 129
1835 129
Маскарад 132
MASCARADE ou LE BAL MASQUÉ (Extraits) 133
1836 137
Умирающий гладиатор 138
LE GLADIATEUR MOURANT 139
1837 143
Когда волнуется желтеющая нива 146
LE BONHEUR SUR TERRE & DIEU DANS LE CIEL 147
Расстались мы, но твой портрет 150
TON PORTRAIT 151
Смерть поэта 152
LA MORT DU POÈTE 153
Бородино 162
BORODINO 163
Гляжу на будущность с боязнью 172
SOUS LE SOLEIL ÉTOUFFANT DE L’ÊTRE 173
Она поет — и звуки тают 174
DANS SES YEUX DIVINS 175
Ветка Палестины 176
LE RAMEAU DE PALESTINE 177
ПЕСНЯ ПРО ЦАРЯ… 186
CHANT SUR IVAN LE TERRIBLE 187
ПЕСНЯ ПРО ЦАРЯ… 1 190
CHANT SUR IVAN LE TERRIBLE 191
1 191
ПЕСНЯ ПРО ЦАРЯ… 2 204
CHANT SUR IVAN LE TERRIBLE 205
2 205
ПЕСНЯ ПРО ЦАРЯ… 3 218
CHANT SUR IVAN LE TERRIBLE 219
3 219
1838 233
UN HÉROS DE NOTRE TEMPS 235
Герой нашего времени Содержание 242
UN HÉROS DE NOTRE TEMPS CONTENU 243
Герой нашего времени Предисловие 244
UN HÉROS DE NOTRE TEMPS AVANT-PROPOS 245
Герой нашего времени Часть первая I БЭЛА 248
UN HÉROS DE NOTRE TEMPS PREMIÈRE PARTIE I BELA 249
Герой нашего времени Часть первая II МАКСИМ МАКСИМЫЧ 250
UN HÉROS DE NOTRE TEMPS PREMIÈRE PARTIE II MAXIME MAXIMITCH 251
Герой нашего времени Часть первая ЖУРНАЛ ПЕЧОРИНА Предисловие 266
UN HÉROS DE NOTRE TEMPS PREMIÈRE PARTIE JOURNAL DE PÉTCHORINE Avant-propos 267
Герой нашего времени Часть первая ЖУРНАЛ ПЕЧОРИНА I ТАМАНЬ 270
JOURNAL DE PÉTCHORINE I TAMAN 271
Герой нашего времени Часть вторая (Окончание журнала Печорина) Княжна Мери 300
UN HÉROS DE NOTRE TEMPS DEUXIÈME PARTIE (FIN DU JOURNAL DE PÉTCHORINE) LA PRINCESSE MARY 301
Герой нашего времени Часть вторая III ФАТАЛИСТ 424
UN HÉROS DE NOTRE TEMPS DEUXIÈME PARTIE III LE FATALISTE 425
Она поет 446
ELLE CHANTE 447
MA COUSINE 448
Гляжу на будущность с боязнью 450
LES TEMPÊTES DU DESTIN 451
Кинжал 452
LA DAGUE 453
Казачья колыбельная песня 454
BERCEUSE COSAQUE 455
1839 459
Молитва 460
LA PRIÈRE 461
Памяти А. И. О‹доевско›го 462
À LA MÉMOIRE D’ODOÏÉVSKI 463
Ребенка милого рожденье 470
AU DOUX BÉBÉ QUI NAÎT 471
« LE NOVICE » PAR TAILLANDIER 473
Мцыри 476
1 476
LE NOVICE « MTSYRI » 477
1 477
Мцыри 2 482
LE NOVICE « MTSYRI » 2 483
Мцыри 3 486
LE NOVICE – « MTSYRI » 3 487
Мцыри 4 488
LE NOVICE – « MTSYRI » 4 489
Мцыри 5 490
LE NOVICE – « MTSYRI » 5 491
Мцыри 6 492
LE NOVICE – « MTSYRI » 6 493
Мцыри 7 496
LE NOVICE – « MTSYRI » 7 497
Мцыри 8 500
LE NOVICE – « MTSYRI » 8 501
Мцыри 9 502
LE NOVICE – « MTSYRI » 9 503
Мцыри 10 504
LE NOVICE – « MTSYRI » 10 505
Мцыри 11 506
LE NOVICE – « MTSYRI » 11 507
Мцыри 12 510
LE NOVICE – « MTSYRI » 12 511
Мцыри 13 514
LE NOVICE – « MTSYRI » 13 515
Мцыри 14 518
LE NOVICE – « MTSYRI » 14 519
Мцыри 15 522
LE NOVICE – « MTSYRI » 15 523
Мцыри 16 524
LE NOVICE – « MTSYRI » 16 525
Мцыри 17 528
LE NOVICE – « MTSYRI » 17 529
Мцыри 18 530
LE NOVICE – « MTSYRI » 18 531
Мцыри 19 534
LE NOVICE – « MTSYRI » 19 535
Мцыри 20 536
LE NOVICE – « MTSYRI » 20 537
Мцыри 21 540
LE NOVICE – « MTSYRI » 21 541
Мцыри 22 542
LE NOVICE – « MTSYRI » 22 543
Мцыри 23 544
LE NOVICE – « MTSYRI » 23
Мцыри 24 550
LE NOVICE – « MTSYRI » 24 551
Мцыри 25 552
LE NOVICE – « MTSYRI » 25 553
Мцыри 26 554
LE NOVICE – « MTSYRI » 26 555
Не верь себе 556
LA FOULE & LE POÈTE 557
«  LES DONS DU TEREK »  PAR TAILLANDIER 561
Дары Терека 564
LES DONS DU DEREK 565
1840 575
БЛАГОДАРНОСТЬ 576
RECONNAISSANCE 577
ИЗ ГЁТЕ 578
И скучно и грустно… 580
ENNUI & TRISTESSE 581
ОТЧЕГО 582
POURQUOI 583
Как часто, пeстрою толпою окружeн 586
LE POÈME DU NOUVEL AN 587
VALÉRIK PAR TAILLANDIER 591
Валерик 592
VALÉRIK (fragments) 593
Воздушный корабль 604
LE VAISSEAU FANTÔME 605
Тучи 613
NUAGES 614
Любил и я в былые годы 616
J’AIMAIS AUTREFOIS 617
1841 620
Родина 622
PATRIE 623
Последнее новоселье 624
LA DERNIÈRE DEMEURE 625
Графине Ростопчиной 632
COMTESSE ROSTOPCHINA 633
Утес 634
LA FALAISE 635
Листок 636
LA FEUILLE DE CHÊNE 637
Морская царевна 640
LA PRINCESSE DE LA MER 641
‹А. А. УГЛИЦКОЙ› 644
MA CHÈRE ALEXANDRINE 645
Договор 646
CONTRAT 647
Демон LE DÉMON 649
Демон LE DÉMON 653
Демон I-1 654
LE DÉMON I-1 655
Демон I-2 656
LE DÉMON I-2 657
Демон I-3 658
LE DÉMON I-3 659
Демон I-4 662
LE DÉMON I-4 663
Демон I-5 666
Демон I-6 668
LE DÉMON I-6 669
Демон I-7 672
LE DÉMON I-7 673
Демон I-8 674
LE DÉMON I-8 675
Демон I-9 676
LE DÉMON I-9 677
Демон I-10 678
LE DÉMON I-10 679
Демон I-11 682
LE DÉMON I-11 683
Демон I-12 686
LE DÉMON I-12
Демон I-13 688
LE DÉMON I-13 689
Демон I-14 690
LE DÉMON I-14 691
Демон I-15 692
LE DÉMON I-15 693
Демон I-16 698
LE DÉMON I-16 699
Демон LE DÉMON ЧАСТЬ II
SECONDE PARTIE 703
Демон II-1 704
LE DÉMON II-1 705
Демон II-2 706
LE DÉMON II-2 707
Демон II-3 708
LE DÉMON II-3 709
Демон II-4 710
LE DÉMON II-4 711
Демон II-5 712
LE DÉMON II-5 713
Демон II-6 714
LE DÉMON II-6 715
Демон II-7 716
LE DÉMON II-7 717
Демон II-8 720
LE DÉMON II-8 721
Демон II-9 722
LE DÉMON II-9 723
Демон II-10 724
LE DÉMON II-10 725
Демон II-11 748
LE DÉMON II-11 749
Демон II-12 750
LE DÉMON II-12 751
Демон II-13 752
LE DÉMON II-13 753
Демон II-14 756
LE DÉMON II-14 757
Демон II-15 758
LE DÉMON II-15 759
Демон II-16 760
LE DÉMON II-16 761
L’ATTENTE 766
Пророк 768
LE PROPHÈTE 769
1842 à 1844 771
APRÈS LA MORT DE LERMONTOV  771

********

LA POÉSIE RUSSE – LA LITTÉRATURE RUSSE

**************************
Traduction Russe Jacky Lavauzelle
Жаки Лавозель
ARTGITATO
Французский перевод текстов на русском языке
**************************





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******




TRADUCTION RUSSE

Французский перевод текстов на русском языке

*******

**

 Анна Ахматова
Anna Akhmatova

**

Innokenti Annenski
Иннокентий Анненский
La Poésie d’Innokenti Annenski
Поэзия Иннокенти Анненски

**
Alexandre Blok
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок

LA POÉSIE DE BLOK

Les poèmes et les correspondances de Blok
de 1898 à 1921

**

VALÉRI BRIOUSSOV
ВАЛЕРИЙ БРЮСОВ 

LA POÉSIE DE VALÉRI BRIOUSSOV
ВАЛЕРИЙ БРЮСОВ
СТИХИ

**

Prince Alexandre Chakhovskoy

Le Cosaque poète
Saint-Pétersbourg – 1812

**

Gavrila Derjavine

Le Fleuve du temps
РЕКА ВРЕМЁН В СВОЁМ СТРЕМЛЕНЬИ…
1816

**

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

LA POESIE de Sergueï Essénine
поэзия есенина  

**

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н

LA POÉSIE D’AFANASSI FET 
Поэзия Афанасси Фета 

**


ZINAÏDA HIPPIUS
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус

**

VIATCHESLAV IVANOV
Вячеслав Иванович Иванов

LA POÉSIE DE VIATCHESLAV IVANOV
ПОЭЗИЯ ВЯЧЕСЛАВА ИВАНОВА

**

VLADISLAV KHODASSEVITCH
VLADISLAV KHODASEVICH
ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

Poésie

**

Mikhaïl Kouzmine
Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

Poésie- Poèmes

**

Ivan Krylov

le Magasin à la mode

**

Mikhaïl LERMONTOV
Михаил Юрьевич Лермонтов

La Poésie de Lermontov
Стихи Лермонтова

**

Mirra Lokhvitskaïa
Мирра Лохвицкая

Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой

**

Vladimir Maïakovski
Владимир Владимирович Маяковский

Poèmes
Поэмы

**

Ossip Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам





**

B Okoudjava & V Kikabidze

  LES PEPINS DE RAISIN
Виноградную косточку

**

Caroline Pavlova
Кароли́на Ка́рловна Па́влова

Poésie

**

Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок

**
CAROLINE PAVLOVA

**

Alexandre Pouchkine
Александр Сергеевич Пушкин

Poésie – Поэзия А. С. Пушкина
poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

**

Constantin SLOUTCHEVSKI 
Константин Константинович Случевский
Poèmes 

**

 Anton Tchekhov
Антон Павлович Чехов

Les pièces de Théâtre – Театр

**

Fiodor Tiouttchev
Федор Тютчев

La poésie de Fiodor Tiouttchev
стихи федор тютчев

Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

**

Ivan Tourgueniev
Иван Сергеевич Тургенев

Собака – Mon Chien (février 1878)
русский язык – La Langue Russe (juin 1882)

**

Marina Tsvétaïéva
Марина Ивановна Цветаева

Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

**

Vladimir Vyssotski
Владимир Семёнович Высоцкий

Les Coupoles – Купола

**





Boulat Okoudjova
Булат Шалвович Окуджава

Tant que la terre continue de tourner

**

Vladislav Ozerov
Владислав Александрович Озеров

Fingal
Tragédie en trois actes
1805

**

 Denis Fonvizine
Денис Иванович Фонвизин

Le Dadais ou l’Enfant gâté
1782

*****

Французский перевод текстов на русском языке

TRADUCTION RUSSE

***********************

DE L’ART DE TRADUIRE LE RUSSE

Je viens d’indiquer la double valeur des écrits de Pouchkine : l’auteur de Poltava a renouvelé, comme prosateur, la langue russe, en même temps qu’il ouvrait à ses contemporains, comme poète, des sources nouvelles d’inspiration. On sait aussi quel accueil la Russie a fait à cet interprète de la pensée nationale. Quant à l’Europe, il faut le dire, elle est restée trop indifférente au rôle que Pouchkine a joué dans son pays. La France surtout n’a eu longtemps qu’une idée vague de ce grand mouvement littéraire commencé et dirigé par un seul homme. Ici même cependant, une étude biographique sur Pouchkine avait déjà indiqué l’importance de ses travaux. Pendant longtemps, on a pu s’étonner qu’une plume française ne cherchât point à le traduire. Aujourd’hui cette tâche a été abordée ; mais peut-on la regarder comme remplie ? L’auteur de la traduction française de Pouchkine qui vient d’être publiée n’a point paru se douter des difficultés que présentait un pareil travail. Il y avait là des écueils et des obstacles qui imposaient au traducteur un redoublement d’efforts. L’art de traduire, surtout lorsqu’il s’applique à la poésie, suppose une sorte d’initiation qui ne s’achète qu’au prix de veilles laborieuses. Les vulgaires esprits seuls peuvent s’imaginer qu’il suffit, pour traduire un poète, de rendre ses vers dans un autre idiome, sans s’inquiéter d’ailleurs de la physionomie, du mouvement, des nuances infinies de la pensée, des mille finesses du style. Or, ce ne sont point-là des choses qui aient leur vocabulaire écrit et ce sont pourtant des choses qu’il faut traduire, ou du moins indiquer : elles demandent une intelligence vive et délicate pour les saisir, une plume habile et souple pour les rendre. Pour transporter d’ailleurs dans son propre idiome les richesses d’une langue étrangère, il y a une première condition à remplir ; est-il besoin de la rappeler ? C’est la connaissance parfaite de la langue dont on veut révéler à son pays les richesses littéraires. Qu’on y songe, l’idiome russe est le plus difficile des idiomes européens, il est difficile même pour les Russes qui n’en ont pas fait l’objet d’une étude sérieuse. C’est une langue dont le sens positif varie à l’infini et dont le sens poétique varie encore davantage : langue souple et rude, abondante et imagée, dont l’origine, les accidents, l’esprit, l’allure, les procédés, n’offrent aucune analogie avec nos langues d’Occident. Le traducteur français des œuvres de Pouchkine a échoué pour n’avoir point compris les exigences de sa tâche. Il importe qu’on ne l’oublie pas, une traduction de ce poète exige une connaissance intime et approfondie, non-seulement de la grammaire et du vocabulaire russes, mais des finesses et des bizarreries de la langue ; elle exige aussi un long commerce avec ce génie si original, si en dehors de toute tradition européenne. Tant que cette double condition n’aura pas été remplie, notre pays, nous le disons à regret, ne connaîtra qu’imparfaitement la valeur et l’originalité du poète russe.

Pouchkine et le mouvement littéraire en Russie depuis 40 ans
Charles de Saint-Julien
Revue des Deux Mondes
Œuvres choisies de Pouchkine, traduites par M. H. Dupont
T.20 18