Archives par mot-clé : Сотворение или Хаос

LA POÉSIE D’AFANASSI FET – Поэзия Афанасси Фета

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________


___________________________________

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н

5 décembre 1820 Novosselki, près de Mtsensk – 3 décembre 1892 Moscou
5 декабря 1820 г. Новоселки под Мценском – 3 декабря 1892 г. Москва

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

Poésie d’Afanassi Fet
*
Поэзия Афанасси Фета

_________________________________________________

*

LA CASCADE
Водопад
1840

Там, как сраженный
Là, comme un terrassé
Титан, простерся
Titan prostré

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Cascade-533x1024.jpg.
Hubert Robert, Paysage avec une cascade, 1802, Юбер Робер, Пейзаж с водопадом

**

LE BOULEAU TRISTE
1842
Печальная берёза

Печальная берёза
Un bouleau triste
У моего окна,
À ma fenêtre,

**

LA JOURNEE GRISE
1847
Непогода — осень — куришь…

Непогода — осень — куришь,
Temps exécrable – l’automne – la fumée,
Куришь — всё как будто мало.
La fumée – tout semble être étriqué.

**

LA CITE DANS LE CIEL 
1848
Воздушный город

Вон там по заре растянулся
Là-bas, à l’aube, s’allongeaient
Причудливый хор облаков:
De pâles et étranges nuages :

**

L’AUBE
1850
Шёпот, робкое дыханье

Шёпот, робкое дыханье,
Respiration, chuchotante et timide,
Трели соловья,
Doux trilles de rossignol,


**

LA MAIN & LE COEUR 
1853
Люди спят; мой друг, пойдём в тенистый сад

Люди спят; мой друг, пойдём в тенистый сад.
Les gens dorment ; mon ami, partons au jardin ombragé.
Люди спят; одни лишь звёзды к нам глядят.
Les gens dorment ; seules les étoiles nous regardent.

**

LA TEMPÊTE
Буря
1854

Свежеет ветер, меркнет ночь,
Le vent se rafraîchit, la nuit s’estompe,
А море злей и злей бурлит,
Et la mer écume d’une rage endiablée,

Ivan Aïvazovski, Иван Константинович Айвазовский, La Création ou Le Chaos, 1841, Сотворение или Хаос, Musée Arménien, Venise, Армянский музей, Венеция.

**

LA TERRE DES PENSÉES PURES
1862
Какая грусть! Конец аллеи

Какая грусть! Конец аллеи
Quelle tristesse! La ruelle là-bas
Опять с утра исчез в пыли,
Encore ce matin a disparu dans la neige,

Ivan Chichkine, Hiver, Иван Шишкин, Зима, 1890

**

EMBRASSER LE GLACIAL GRANIT
1862
Не избегай; я не молю…

Не избегай; я не молю
Ne fuie pas ; je ne prie
Ни слез, ни сердца тайной боли,
Ni ne pleure, sans secrète douleur du cœur,

**

UNE NUIT MYSTERIEUSE 
1864
В тиши и мраке таинственной ночи

В тиши и мраке таинственной ночи
Dans le silence et l’obscurité d’une nuit mystérieuse
Я вижу блеск приветный и милой,
Je vois une douce étincelle accueillante,

**

ALTER EGO
1878

Как лилея глядится в нагорный ручей,
Comme un lis regardant dans un ruisseau de montagne,
Ты стояла над первою песней моей,
Tu étais comme ma première chanson,

Isaac Levitan, Исаак Левитан, Silence, Тишина, 1898

**

MAINTENANT
Теперь
1883

Мой прах уснёт забытый и холодный,
Mes cendres vont s’endormir froides et oubliées,
А для тебя настанет жизни май;
Et toi tu pénètres dans le doux moi de mai ;

**

JE NE TE DIRAI RIEN
1885
Я тебе ничего не скажу

Я тебе ничего не скажу,
Je ne te dirai rien,
И тебя не встревожу ничуть,
Et je ne veux t’inquiéter nullement,


**

LA GRÂCE EST DANS MON ÂME
1886
Жаждою света горя

Жаждою света горя,
Une flamme assoiffée de lumière,
Выйти стыдится заря;
L’aube se dresse honteuse ;

**

DEVANT LES BEAUTES DU MONDE
Еще люблю, еще томлюсь…
1890

Еще люблю, еще томлюсь
Toujours amoureux, toujours languissant
Перед всемирной красотою
Devant la beauté du monde

**************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA TEMPÊTE – Poème de AFANASSI FET – 1854 – Поэзия Афанасси Фета – Буря

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie d’Afanassi Fet
Поэзия Афанасси Фета


___________________________________

 

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н

5 décembre 1820 Novosselki, près de Mtsensk – 3 décembre 1892 Moscou
5 декабря 1820 г. Новоселки под Мценском – 3 декабря 1892 г. Москва

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA TEMPÊTE
Буря
1854

_________________________________________________

 

*

Ivan Aïvazovski, Иван Константинович Айвазовский, La Création ou Le Chaos, 1841, Сотворение или Хаос, Musée Arménien, Venise, Армянский музей, Венеция.

********



Свежеет ветер, меркнет ночь,
Le vent se rafraîchit, la nuit s’estompe,
А море злей и злей бурлит,
Et la mer écume d’une rage endiablée,
И пена плещет на гранит —
Et les vagues fracassent le calme granit –
То прянет, то отхлынет прочь.
Elles se dressent, puis s’éloignent.

Всё раздражительней бурун;
Le vacarme du ressac s’accroît ;
Его шипучая волна
Sa vague effervescente
Так тяжела и так плотна,
Devient si lourd et si compacte
Как будто в берег бьет чугун.
Comme si la fonte frappait le rivage.

Как будто бог морской сейчас,
Comme si le dieu de la mer maintenant
Всесилен и неумолим,
Omnipotent et implacable,
Трезубцем пригрозя своим,
Menaçant de son trident
Готов воскликнуть: «Вот я вас!»
S’exclamait : « Je vous suis ! »

1854



********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.