Constantin Sloutchevski Константин Константинович Случевский 26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg 1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург
Когда свет месяца бесстрастно озаряет Quand le clair de lune éclaire sans émotion la nuit Заснувший ночью мир и всё, что в нём живет, Le monde endormi et éclaire tout ce qui y vit, Порою кажется, что свет тот проникает Parfois, il semble que cette lumière vienne pénétrer К нам, в отошедший мир, как под могильный свод. Le monde disparu, comme sous une tombe voûtée.
*
И мнится при луне, что мир наш — мир загробный, Et il semble, sous cette lune, que nous sommes dans l’au-delà, Что где-то, до того, когда-то жили мы, Dans un quelque part, où l’on vivait avant, Что мы — не мы, послед других существ, подобный Où se trouvent des êtres différents, des êtres vivaient enfermés Жильцам безвыходной, таинственной тюрьмы. Dans une prison mystérieuse et désespérée.
*
И мы снуём по ней какими-то тенями, Et nous accourons comme des ombres, Чужды грядущему и прошлое забыв, Ignorant l’avenir et oubliant le passé, В дремоте тягостной, охваченные снами, Dans ce sombre sommeil, saisis par les rêves, Не жизнь, но право жить как будто сохранив… Comme si nous préservions, non la vie, mais le droit de vivre…
Constantin Sloutchevski Константин Константинович Случевский 26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg 1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург
LA CREATIVITE Да, трудно избежать для множества людей 1898
*
**********************
Да, трудно избежать для множества людей Oui, qu’il est difficile à éviter pour beaucoup Влиянья творчеством отмеченных идей, L’influente créativité des idées célèbres, Влиянья Рудиных, Раскольниковых, Чацких, L’influence des Rudin, Raskolnikov, Chatsky, Обломовых! Гнетут!.. Не тот же ль гнет цепей, Oblomov ! Ils nous oppriment ! .. Non comme les chaînes oppriment, Но только умственных, совсем не тяжких, братских… Mais mentalement, légèrement, fraternellement … Художник выкроил из жизни силуэт; L’artiste sculpte une silhouette de la vie ; Он, собственно, ничто, его в природе нет! Il n’est rien, il n’est même pas dans la nature ! Но слабый человек, без долгих размышлений, Mais une personne faible, sans grande réflexion, Берет готовыми итоги чуждых мнений, S’accapare des opinions d’autrui, А мнениям своим нет места прорасти, — Sans que puissent germer ses propres opinions, – Как паутиною все затканы пути Comme une toile, tous les chemins sont scellés Простых, не ломаных, здоровых заключений, Par des conclusions simples,continues et saines, И над умом его — что день, то гуще тьма Et au-dessus de son esprit – chaque jour s’épaissit l’amas Созданий мощного, не своего ума… Des créations des puissants esprits, mais non son esprit …
Constantin Sloutchevski Константин Константинович Случевский 26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg 1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург
Свевая пыль с цветов раскрытых, Balayant le pollen des fleurs découvertes, Семья полуночных ветров La famille unie des vents de minuit Несет, в пылинках, тьмой повитых, Porte, dans cette poussière, des brindilles, Рассаду будущих цветов! Elles-mêmes porteurs des futures fleurs !
*
В работе робкой и безмолвной, Dans son œuvre timide et silencieuse, Людскому глазу не видна, Invisible à l’œil humain, Жизнь сыплет всюду горстью полной La vie lance partout par poignées Свои живые семена! Ses graines vivantes !
*
Теряясь в каменных наростах Elles se perdent dans les excroissances Гробниц, дряхлеющих в гербах, Des dalles des tombes décrépites, Они плодятся на погостах Elles s’éparpillent dans le cimetière И у крестов, и на крестах. Autour des croix et sur les croix elles-mêmes.
*
Кругом цветы!.. Цветам нет счета! Tout autour des fleurs ! .. Des fleurs par milliers ! И, мнится, сквозь движенья их Et, hésitantes, à travers ces frénétiques mouvements Стремятся к свету из-под гнета Luttant à la recherche de la lumière Былые силы душ людских. Les anciennes âmes humaines.
*
Они идут свои печали Elles tentent de porter leurs peines На вешнем солнце осветить, Au soleil du printemps lumineux, Мечтать, о чем не домечтали, Rêver des choses qu’elles n’avaient jamais rêvé, Любить, как думали любить… Aimer, comme elles pensaient pouvoir aimer …
Constantin Sloutchevski Константин Константинович Случевский 26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg 1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург
Я лежу себе на гробовой плите, Je suis là, allongé sur une pierre tombale, Я смотрю, как ходят тучи в высоте, Je regarde les nuages planant là-haut, Как под ними быстро ласточки летят Comme sous eux volent rapidement les hirondelles И на солнце ярко крыльями блестят. Et au soleil, brillent leurs ailes. Я смотрю, как в ясном небе надо мной Dans ce ciel clair, comme au dessus de moi Обнимается зелёный клен с сосной, Un érable vert enlace fougueusement un pin, Как рисуется по дымке облаков Alors que se dessine sur une brume au loin Подвижной узор причудливых листов. Des motifs variés et changeants par l’agitation des feuilles. Я смотрю, как тени длинные растут, Je regarde les longues ombres s’allonger, Как по небу тихо сумерки плывут, Alors que le crépuscule couvre tranquillement le ciel Как летают, лбами стукаясь, жуки, Alors que volent, frappant leurs fronts contre les vents, les coléoptères, Расставляют в листьях сети пауки… Alors que s’affairent les araignées sur leurs toiles dans les feuilles …
*
Слышу я, как под могильною плитой, J’entends des bruits sous une tombe, Кто-то ёжится, ворочает землёй, Quelqu’un grincer des dents, remuer la terre, Слышу я, как камень точат и скребут J’entends comme la pierre est griffée et grattée И меня чуть слышным голосом зовут: Et une petite voix soudain me parle : «Слушай, милый, я давно устал лежать! « Écoute, ma chère, je suis fatigué de dormir depuis tout ce temps ! Дай мне воздухом весенним подышать, Laisse-moi respirer l’air du printemps, Дай мне, милый мой, на белый свет взглянуть, Aide-moi, ma chère, que je regarde la blanche lumière, Дай расправить мне придавленную грудь. Laisse s’épanouir ma poitrine écrasée. В царстве мёртвых только тишь да темнота, Dans le royaume des morts, seuls le silence et les ténèbres, Корни крепкие, да гниль, да мокрота, Les racines fortes, la pourriture et les moisissures, Очи впавшие засыпаны песком, Les yeux enfoncés couverts de sable, Череп голый мой источен червяком, Mon crâne nu dévoré par les vers, Надоела мне безмолвная родня. Fatigué par le silence de mes proches. Ты не ляжешь ли, голубчик, за меня?» Allonge-toi, ma chère, auprès de moi ?«
*
Я молчал и только слушал: под плитой Silencieux, j’écoutais attentivement : sous la dalle, Долго стукал костяною головой, La tête osseuse s’est heurtée pendant longtemps Долго корни грыз и землю скрёб мертвец, Pendant longtemps, rognant les racines, grattant le sol, Копошился и притихнул наконец. Après les mouvements frénétique, il se tut enfin. Я лежал себе на гробовой плите, Je me suis alors couché sur la pierre tombale, Я смотрел, как мчались тучи в высоте, A regarder les nuages planant là-haut, Как румяный день на небе догорал, Comme le jour rougi s’efface dans le ciel brûlé, Как на небо бледный месяц выплывал, Alors que la blanche lune flotte déjà dans le ciel, Как летели, лбами стукаясь, жуки, Alors que volent, frappant leurs fronts contre les vents, les coléoptères, Как на травы выползали светляки… Alors que les lucioles rampent sur l’herbe…
Constantin Sloutchevski Константин Константинович Случевский 26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg 1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург
Скажите дереву: ты перестань расти, Dites à l’arbre : arrête de grandir Не оживай к весне листами молодыми, Ne reviens pas à la vie au printemps avec de jeunes feuilles, Алмазами росы на солнце не блести Que les diamants des rosées au soleil sur elles ne brillent И птиц не осеняй с их песнями живыми; Et que les oiseaux avec leurs chants vivants ne s’y abritent ;
*
Ты не пускай в земле питательных корней, Enlève tes racines nourricières de la terre, Их нежной белизне не спорить с вечной тьмою… Leur blancheur délicate ne peut lutter contre l’obscurité éternelle … Взгляни на кладбище кругом гниющих пней, Regarde le cimetière avec ces souches pourries На сушь валежника с умершею листвою. Sur ce bois sec aux feuillages morts.
*
Всё это, были дни, взрастало, как и ты, Tout cela, jadis, a grandi comme toi, Стремилось в пышный цвет и зрелый плод давало, Déployant des couleurs luxuriantes et quantités de fruits mûrs, Ютило песни птиц, глядело на цветы, Protégeant les chants d’oiseaux, admirant les fleurs, И было счастливо, и счастья ожидало. Heureux, et attendant le bonheur.
*
Умри! Не стоит жить! Подумай и завянь! Meurs ! Ne vis pas ! Penses-y et flétris ! Но дерево растет, призванье совершая; Mais l’arbre grandit, comme si de rien n’était ; Зачем же людям, нам, дано нарушить грань Pourquoi nous, nous les hommes, pouvons-nous briser nos lignes И жизнь свою прервать, цветенья не желая? Et interrompre notre vie, en refusant de fleurir ?
Constantin Sloutchevski Константин Константинович Случевский 26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg 1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург
Упала молния в ручей. La foudre est tombée dans le ruisseau. Вода не стала горячей. Sans même réchauffer son eau. А что ручей до дна пронзён, Mais que le ruisseau dans son fond soit percé, Сквозь шелест струй не слышит он. Il ne peut l’entendre à travers le bruissement des jets.
*
Зато и молнии струя, Mais l’éclair de la foudre, Упав, лишилась бытия. Après sa chute, a perdu sa lumière. Другого не было пути… Il n’y avait pas d’autre moyen … И я прощу, и ты прости. Et je pardonne, et tu pardonnes.