Archives par mot-clé : Санкт-Петербург

LUX AETERNA – Constantin Sloutchevski – 1881 – Константин Случевский – LA LUMIERE ETERNELLE

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Constantin Sloutchevski
Константин Константинович Случевский
26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg
1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LUX AETERNA
LA LUMIERE ETERNELLE

1881

*

Arkadi Rylov, Аркадий Рылов, Закат,Coucher de soleil, 1917, Musée-réserve d’Etat de Smolensk, Холст, масло, huile sur toile

*********

Когда свет месяца бесстрастно озаряет
Quand le clair de lune éclaire sans émotion la nuit
Заснувший ночью мир и всё, что в нём живет,
Le monde endormi et éclaire tout ce qui y vit,
Порою кажется, что свет тот проникает
Parfois, il semble que cette lumière vienne pénétrer
К нам, в отошедший мир, как под могильный свод.
Le monde disparu, comme sous une tombe voûtée.

*

И мнится при луне, что мир наш — мир загробный,
Et il semble, sous cette lune, que nous sommes dans l’au-delà,
Что где-то, до того, когда-то жили мы,
Dans un quelque part, où l’on vivait avant,
Что мы — не мы, послед других существ, подобный
Où se trouvent des êtres différents, des êtres vivaient enfermés
Жильцам безвыходной, таинственной тюрьмы.
Dans une prison mystérieuse et désespérée.

*

И мы снуём по ней какими-то тенями,
Et nous accourons comme des ombres,
Чужды грядущему и прошлое забыв,
Ignorant l’avenir et oubliant le passé,
В дремоте тягостной, охваченные снами,
Dans ce sombre sommeil, saisis par les rêves,
Не жизнь, но право жить как будто сохранив…
Comme si nous préservions, non la vie, mais le droit de vivre…

**********


1881

LA CREATIVITE – Poème de Constantin Sloutchevski – 1898 – Да, трудно избежать для множества людей


L*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Constantin Sloutchevski
Константин Константинович Случевский
26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg
1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

 

_______________________________________________

LA CREATIVITE
Да, трудно избежать для множества людей

1898

*

**********************

Да, трудно избежать для множества людей
Oui, qu’il est difficile à éviter pour beaucoup
Влиянья творчеством отмеченных идей,
L’influente créativité des idées célèbres,
Влиянья Рудиных, Раскольниковых, Чацких,
L’influence des Rudin, Raskolnikov, Chatsky,
Обломовых! Гнетут!.. Не тот же ль гнет цепей,
Oblomov ! Ils nous oppriment ! .. Non comme les chaînes oppriment,
Но только умственных, совсем не тяжких, братских…
Mais mentalement, légèrement, fraternellement …
Художник выкроил из жизни силуэт;
L’artiste sculpte une silhouette de la vie ;
Он, собственно, ничто, его в природе нет!
Il n’est rien, il n’est même pas dans la nature !
Но слабый человек, без долгих размышлений,
Mais une personne faible, sans grande réflexion,
Берет готовыми итоги чуждых мнений,
S’accapare des opinions d’autrui,
А мнениям своим нет места прорасти, —
Sans que puissent germer ses propres opinions, –
Как паутиною все затканы пути
Comme une toile, tous les chemins sont scellés
Простых, не ломаных, здоровых заключений,
Par des conclusions simples,continues et saines,
И над умом его — что день, то гуще тьма
Et au-dessus de son esprit – chaque jour s’épaissit l’amas
Созданий мощного, не своего ума…
Des créations des puissants esprits, mais non son esprit …


*********************************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

Près d’une église de village – Poème de Constantin Sloutchevski – Константин Константинович Случевский -Подле сельской церкви

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Constantin Sloutchevski
Константин Константинович Случевский
26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg
1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

 

_______________________________________________

PRES DE L’EGLISE DU VILLAGE
Подле сельской церкви

*

*******

Свевая пыль с цветов раскрытых,
Balayant le pollen des fleurs découvertes,
Семья полуночных ветров
La famille unie des vents de minuit
Несет, в пылинках, тьмой повитых,
Porte, dans cette poussière, des brindilles,
Рассаду будущих цветов!
Elles-mêmes porteurs des futures fleurs !

*

В работе робкой и безмолвной,
Dans son œuvre timide et silencieuse,
Людскому глазу не видна,
Invisible à l’œil humain,
Жизнь сыплет всюду горстью полной
La vie lance partout par poignées
Свои живые семена!
Ses graines vivantes !

*

Теряясь в каменных наростах
Elles se perdent dans les excroissances
Гробниц, дряхлеющих в гербах,
Des dalles des tombes décrépites,
Они плодятся на погостах
Elles s’éparpillent dans le cimetière
И у крестов, и на крестах.
Autour des croix et sur les croix elles-mêmes.

*

Кругом цветы!.. Цветам нет счета!
Tout autour des fleurs ! .. Des fleurs par milliers !
И, мнится, сквозь движенья их
Et, hésitantes, à travers ces frénétiques mouvements
Стремятся к свету из-под гнета
Luttant à la recherche de la lumière
Былые силы душ людских.
Les anciennes âmes humaines.

*

Они идут свои печали
Elles tentent de porter leurs peines
На вешнем солнце осветить,
Au soleil du printemps lumineux,
Мечтать, о чем не домечтали,
Rêver des choses qu’elles n’avaient jamais rêvé,
Любить, как думали любить…
Aimer, comme elles pensaient pouvoir aimer …

************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

AU CIMETIERE – Poème de Constantin Sloutchevski – 1860 – На кладбище – Константин Случевский

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Constantin Sloutchevski
Константин Константинович Случевский
26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg
1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

AU CIMETIERE
1860
На кладбище

_______________________________________________

 

*

На кладбище


Я лежу себе на гробовой плите,
Je suis là, allongé sur une pierre tombale,
Я смотрю, как ходят тучи в высоте,
  Je regarde les nuages planant là-haut,
Как под ними быстро ласточки летят
  Comme sous eux volent rapidement les hirondelles
И на солнце ярко крыльями блестят.
  Et au soleil, brillent leurs ailes.
Я смотрю, как в ясном небе надо мной
 Dans ce ciel clair, comme au dessus de moi
Обнимается зелёный клен с сосной,
  Un érable vert enlace fougueusement un pin,
Как рисуется по дымке облаков
Alors que se dessine sur une brume au loin
Подвижной узор причудливых листов.
  Des motifs variés et changeants par l’agitation des feuilles.
Я смотрю, как тени длинные растут,
  Je regarde les longues ombres s’allonger,
Как по небу тихо сумерки плывут,
  Alors que le crépuscule couvre tranquillement le ciel
  Как летают, лбами стукаясь, жуки,
Alors que volent, frappant leurs fronts contre les vents, les coléoptères,
 Расставляют в листьях сети пауки…
Alors que s’affairent les araignées sur leurs toiles dans les feuilles …

*

Слышу я, как под могильною плитой,
J’entends des bruits sous une tombe,
Кто-то ёжится, ворочает землёй,
  Quelqu’un grincer des dents, remuer la terre,
Слышу я, как камень точат и скребут
  J’entends comme la pierre est griffée et grattée
И меня чуть слышным голосом зовут:
  Et une petite voix soudain me parle :
«Слушай, милый, я давно устал лежать!
  « Écoute, ma chère, je suis fatigué de dormir depuis tout ce temps ! 
 
Дай мне воздухом весенним подышать,
Laisse-moi respirer l’air du printemps,
Дай мне, милый мой, на белый свет взглянуть,
Aide-moi, ma chère, que je regarde la blanche lumière,
Дай расправить мне придавленную грудь.
  Laisse s’épanouir ma poitrine écrasée.
 
В царстве мёртвых только тишь да темнота,
Dans le royaume des morts, seuls le silence et les ténèbres,
Корни крепкие, да гниль, да мокрота,
  Les racines fortes, la pourriture et les moisissures,
Очи впавшие засыпаны песком,
  Les yeux enfoncés couverts de sable,
Череп голый мой источен червяком,
  Mon crâne nu dévoré par les vers,
Надоела мне безмолвная родня.
  Fatigué par le silence de mes proches.
 
Ты не ляжешь ли, голубчик, за меня?»
Allonge-toi, ma chère, auprès de moi ?« 



*

Я молчал и только слушал: под плитой
Silencieux, j’écoutais attentivement : sous la dalle,
 Долго стукал костяною головой,
La tête osseuse s’est heurtée pendant longtemps
  Долго корни грыз и землю скрёб мертвец,
Pendant longtemps, rognant les racines, grattant le sol,
Копошился и притихнул наконец.
  Après les mouvements frénétique, il se tut enfin.
 Я лежал себе на гробовой плите,
Je me suis alors couché sur la pierre tombale,
Я смотрел, как мчались тучи в высоте,
   A regarder les nuages planant là-haut,
Как румяный день на небе догорал,
  Comme le jour rougi s’efface dans le ciel brûlé,
Как на небо бледный месяц выплывал,
  Alors que la blanche lune flotte déjà dans le ciel,
 Как летели, лбами стукаясь, жуки,
Alors que volent, frappant leurs fronts contre les vents, les coléoptères,
  Как на травы выползали светляки…
Alors que les lucioles rampent sur l’herbe…



***********************


1860

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA PARABOLE DE L’ARBRE – Poème de Constantin Sloutchevski – Скажите дереву – ПОЭЗИЯ КОНСТАНТИНСКОГО СЛОУЧЕВСКОГО

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Constantin Sloutchevski
Константин Константинович Случевский
26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg
1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA PARABOLE DE L’ARBRE
Скажите дереву 

_________________________________________________________________________

*

**********

Скажите дереву: ты перестань расти,
Dites à l’arbre : arrête de grandir
Не оживай к весне листами молодыми,
Ne reviens pas à la vie au printemps avec de jeunes feuilles,
Алмазами росы на солнце не блести
Que les diamants des rosées au soleil sur elles ne brillent
И птиц не осеняй с их песнями живыми;
Et que les oiseaux avec leurs chants vivants ne s’y abritent ;

*

Ты не пускай в земле питательных корней,
Enlève tes racines nourricières de la terre,
Их нежной белизне не спорить с вечной тьмою…
Leur blancheur délicate ne peut lutter contre l’obscurité éternelle …
Взгляни на кладбище кругом гниющих пней,
Regarde le cimetière avec ces souches pourries
На сушь валежника с умершею листвою.
Sur ce bois sec aux feuillages morts.

*

Всё это, были дни, взрастало, как и ты,
Tout cela, jadis, a grandi comme toi,
Стремилось в пышный цвет и зрелый плод давало,
Déployant des couleurs luxuriantes et quantités de fruits mûrs,
Ютило песни птиц, глядело на цветы,
Protégeant les chants d’oiseaux, admirant les fleurs,
И было счастливо, и счастья ожидало.
Heureux, et attendant le bonheur.

*

Умри! Не стоит жить! Подумай и завянь!
Meurs ! Ne vis pas ! Penses-y et flétris !
Но дерево растет, призванье совершая;
Mais l’arbre grandit, comme si de rien n’était ;
Зачем же людям, нам, дано нарушить грань
Pourquoi nous, nous les hommes, pouvons-nous briser nos lignes
И жизнь свою прервать, цветенья не желая?
Et interrompre notre vie, en refusant de fleurir ?


**************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA FOUDRE – Poème de Constantin Sloutchevski – 1901 – Упала молния в ручей

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Constantin Sloutchevski
Константин Константинович Случевский
26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg
1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA FOUDRE
1901
Упала молния в ручей

*

********

Упала молния в ручей.
La foudre est tombée dans le ruisseau.
Вода не стала горячей.
Sans même réchauffer son eau.
А что ручей до дна пронзён,
Mais que le ruisseau dans son fond soit percé,
Сквозь шелест струй не слышит он.
Il ne peut l’entendre à travers le bruissement des jets.

*

Зато и молнии струя,
Mais l’éclair de la foudre,
Упав, лишилась бытия.
Après sa chute, a perdu sa lumière.
Другого не было пути…
Il n’y avait pas d’autre moyen …
И я прощу, и ты прости.
Et je pardonne, et tu pardonnes.

**********


1901

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

MON DERNIER RÊVE – POÈME ANNA AKHMATOVA -стихи Анны Ахматовой- 1909- Хорони, хорони меня, ветер!

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

MON DERNIER RÊVE
1909
Хорони, хорони меня, ветер! 
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

**************


Хорони, хорони меня, ветер!
Enterre-moi, enterre-moi, ô vent !
Родные мои не пришли,
Mes parents ne sont pas venus,
Надо мною блуждающий вечер
La soirée s’estompe au dessus de moi
И дыханье тихой земли.
Et passe tranquille le souffle de la terre.

*

Я была, как и ты, свободной,
J’étais comme toi : libre,
Но я слишком хотела жить.
Mais moi aussi je voulais vivre.
Видишь, ветер, мой труп холодный,
Tu vois, ô vent, désormais, mon corps froid,
И некому руки сложить.
Et personne pour me prendre les mains.

*

Закрой эту черную рану
Que se referme cette plaie noire
Покровом вечерней тьмы
Alors que voilent les ténèbres du soir
И вели голубому туману
Qui demandent au brouillard azuré
Надо мною читать псалмы.
De lire les psaumes au-dessus de moi.

*

Чтобы мне легко, одинокой,
Pour rendre plus facile, seule,
Отойти к последнему сну,
Le fin de mon dernier rêve,
Прошуми высокой осокой
Scintillent les hauts roseaux
Про весну, про мою весну.
Du printemps, de mon printemps.



***********************

Декабрь 1909
Киев

Décembre 1909
Kiev

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES MOTS SIMPLES – POÈME ANNA AKHMATOVA -стихи Анны Ахматовой- 1909- Тот же голос, тот же взгляд

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

LES MOTS SIMPLES
1909
Тот же голос, тот же взгляд
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

***********


Тот же голос, тот же взгляд,
La même voix, le même regard
Те же волосы льняные.
Les mêmes cheveux en lin.
Всё как год тому назад.
Tout comme il y a un an.
Сквозь стекло лучи дневные
Lumière du jour à travers le verre,
Известь белых стен пестрят…
Chaux des murs blancs pleine de …
Свежих лилий аромат
Parfum de lys frais
И слова твои простые.
Et de vos simples mots.

*********

1909

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE SANCTUAIRE – POÈME ANNA AKHMATOVA -1909- стихи Анны Ахматовой- Молюсь оконному лучу

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

LE SANCTUAIRE
1909
Молюсь оконному лучу 
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

***************


Молюсь оконному лучу —
Je prie le rayon de lumière à la fenêtre –
Он бледен, тонок, прям.
Pâle, fin, droit.
Сегодня я с утра молчу,
Aujourd’hui, ce matin, je me tais,
А сердце — пополам.
Et mon cœur – en deux est brisé.
На рукомойнике моем
Sur mon lavabo
Позеленела медь,
Le cuivre est devenu vert-de-gris ,
Но так играет луч на нем,
Mais le rayon joue dessus,
Что весело глядеть.
Quel plaisir de le contempler.
Такой невинный и простой
Si innocent et si simple
В вечерней тишине,
Le soir dans ce silence,
Но в этой храмине пустой
Mais dans ce sanctuaire vide
Он словно праздник золотой
C’est comme un festival tout en or
И утешенье мне.
Et pour moi quel réconfort .

*******************

1909

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA FENÊTRE BLANCHE – POÈME ANNA AKHMATOVA – 1909 -стихи Анны Ахматовой-Подушка уже горяча

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

LA FENÊTRE BLANCHE
1909
Подушка уже горяча
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

*****************


Подушка уже горяча
L’oreiller est déjà chaud
С обеих сторон.
Des deux côtés.
Вот и вторая свеча
Voici la deuxième bougie
Гаснет, и крик ворон
Qui se meurt et les corbeaux croassent
Становится всё слышней.
Sans cesse à tue-tête.
Я эту ночь не спала,
Je n’ai pas dormi cette nuit,
Поздно думать о сне…
Il est trop tard pour penser au sommeil …
Как нестерпимо бела
Quel insupportable blanc
Штора на белом окне.
Rideau sur cette fenêtre blanche.
Здравствуй!
Bonjour !

******************

1909

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.