Apollon et Daphné, Piero Pollaiuolo, 1470, 1480, National Gallery, Londre
Вячеслав Иванов с Лидией Зиновьевой-Аннибал. Фото из Римского архива Вяч. Иванова Ivanov avec Lydia Zinovieva-Annibal Photo de l’archive romaine Vyach. Ivanova
L’Amor che muove il Sole e l’altre stelle. L’Amour qui meut le Soleil et les autres étoiles Dante, Le Paradis XXXIII CHANT TRENTE-TROISIÈME
***************
Над бездной ночи Дух, горя, L’Esprit, au-dessus de l’abîme misérable de la nuit, Миры водил Любви кормилом; Sur les mondes laisse conduire l’Amour ; Мой дух, ширяясь и паря, Mon esprit, croissant et mouvant, Летел во сретенье светилам. Vole vers des amas d’étoiles.
*
И бездне — бездной отвечал; Et à l’abîme, l’abîme répond ; И твердь держал безбрежным лоном; Et il se tient dans le firmament sans limite ; И разгорался, и звучал Et il éclate et résonne С огнеоружным легионом. Au cœur des constellations.
*
Любовь, как атом огневой, L’Amour, comme un atome enflammé, Его в пожар миров метнула; Le projette dans le feu des mondes. В нем на себя Она взглянула — Dans mon âme, il se regarde – И в Ней узнал он пламень свой. Et en elle, il reconnaît sa propre flamme.
Вячеслав Иванов с Лидией Зиновьевой-Аннибал. Фото из Римского архива Вяч. Иванова Ivanov avec Lydia Zinovieva-Annibal Photo de l’archive romaine Vyach. Ivanova
Мы — два грозой зажженные ствола, Nous sommes deux troncs éclairés par l’orage, Два пламени полуночного бора; Au cœur de la forêt, deux flammes de minuit ; Мы — два в ночи летящих метеора, Nous sommes deux météores planant dans la nuit, Одной судьбы двужалая стрела! Un destin avec une double flèche !
*
Мы — два коня, чьи держит удила Nous sommes deux chevaux aux rênes Одна рука, — одна язвит их шпора; Dans une seule main tenues, saignés par un unique éperon ; Два ока мы единственного взора, Les deux yeux d’un même regard, Мечты одной два трепетных крыла. D’une unique rêverie deux ailes vibrantes.
*
Мы — двух теней скорбящая чета Nous sommes deux ombres d’un couple en deuil Над мрамором божественного гроба, Au-dessus du marbre du tombeau divin Где древняя почиет Красота. Où l’ancienne Beauté repose.
*
Единых тайн двугласные уста, Nous sommes le mystère d’une bouche à deux voix, Себе самим мы — Сфинкс единый оба. Pour nous-mêmes, nous sommes le Sphinx, à nous deux. Мы — две руки единого креста. Nous sommes les deux mains d’une même croix.
Вячеслав Иванов с Лидией Зиновьевой-Аннибал. Фото из Римского архива Вяч. Иванова Ivanov avec Lydia Zinovieva-Annibal Photo de l’archive romaine Vyach. Ivanova
Из цикла «Парижские Эпиграммы» Dans la série « Épigrammes de Paris »
Ивану Михайловичу Гревсу A Ivan Mikhailovich Grevs
***************** « Дети Красоты невинной! « Enfants à l’innocente beauté ! В снежной Скифии, у нас, Dans la Scythie enneigée, avec nous, Только вьюги ночи длинной Seuls les blizzards de la nuit Долго, долго рушат вас. Longtemps, longtemps vous épuisent. Здесь на вас, — бегите Галлов! — Ici sur vous – courez ô Gaulois ! – В бунте новом опьянев, Ivres dans une nouvelle émeute, Чернь рушителей-вандалов Les vaillants et mobiles Vandales Изливает буйный гнев.» Éliminent leur puissante et violente colère.« — «Славны, странник, эти раны: «Glorieuses, vagabond, sont ces blessures : На живых то гнев живых! Sur le vivant s’abat la colère du vivant ! Ах! мы вечно бездыханны Ah ! Mais nous, nous sommes pour toujours sans vie В саркофагах снеговых!« Dans des sarcophages de neige ! »
Вячеслав Иванов с Лидией Зиновьевой-Аннибал. Фото из Римского архива Вяч. Иванова Ivanov avec Lydia Zinovieva-Annibal Photo de l’archive romaine Vyach. Ivanova
Taranis avec roue et foudre Musée d’Archéologie nationale Saint-Germain en Laye
*****
Панацея PANACÉE Из цикла «Парижские Эпиграммы» De la série « Épigrammes de Paris »
Кто — скорбит по езуите, Qui pleurent un Ésus , Кто — зовет в страну царей: Qui appellent le pays des rois : Галлы, Галлы, призовите Ô Gaulois, Gaulois, appelez Чужеземных матерей! Ces mères étranges !
********************
1891
Вячеслав Иванов с Лидией Зиновьевой-Аннибал. Фото из Римского архива Вяч. Иванова Ivanov avec Lydia Zinovieva-Annibal Photo de l’archive romaine Vyach. Ivanova
Своеначальный, жадный ум, — L’esprit russe puissant et avide, Как пламень, русский ум опасен Dangereux comme une flamme Так он неудержим, так ясен, Si fougueux et si clair, Так весел он — и так угрюм. Si joyeux – et pourtant si sombre.
*
Подобный стрелке неуклонной, Comme une stable flèche compacte Он видит полюс в зыбь и муть, Il voit le pôle dans la houle et la lie, Он в жизнь от грезы отвлеченной A travers des rêves abstraits Пугливой воле кажет путь. D’une ferme volonté il trace sa route.
*
Как чрез туманы взор орлиный Comme un aigle à travers les brumes Обслеживает прах долины, Sondant la poussière des vallées, Он здраво мыслит о земле, Scrutant avec raison la terre, В мистической купаясь мгле. Dans un épais brouillard mystique.
Вячеслав Иванов с Лидией Зиновьевой-Аннибал. Фото из Римского архива Вяч. Иванова Ivanov avec Lydia Zinovieva-Annibal Photo de l’archive romaine Vyach. Ivanova
Edgard Degas, Эдгар Дега, Le Champ de courses, entre 1876 et 1887
*
русский поэт- Poète Russe русская литература -Littérature Russe
ALEXANDRE BLOK Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок 1880-1921
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
***********
SUR LA MORT 1907 О смерти
******************
Всё чаще я по городу брожу. De plus en plus, je me promène en ville. Всё чаще вижу смерть — и улыбаюсь Je vois de plus en plus la mort – et je souris Улыбкой рассудительной. Ну, что же? D’un sourire judicieux. Eh bien quoi alors ? Так я хочу. Так свойственно мне знать, C’est ce que je veux ! C’est ma manière à moi de savoir Что и ко мне придет она в свой час. Qu’elle viendra en son heure.
*
Я проходил вдоль скачек по шоссе. Je marchais le long de la route. День золотой дремал на грудах щебня, Jour doré assoupi sur des piles de gravats А за глухим забором — ипподром Et derrière une clôture, un hippodrome Под солнцем зеленел. Там стебли злаков Si vert sous ce grand soleil. Des longues tiges de céréales И одуванчики, раздутые весной, Et les pissenlits gonflés du printemps В ласкающих лучах дремали. А вдали S’assoupissaient sous les rayons caressants. Et au loin Трибуна придавила плоской крышей Une tribune aplatie par un toit plat accueillaient Толпу зевак и модниц. Маленькие флаги Une foule de spectateurs et de dames. Des petits drapeaux Пестрели там и здесь. А на заборе Se balançaient ici et là. Et sur la clôture Прохожие сидели и глазели. Les passants s’étaient assis et regardaient.
*
Я шел и слышал быстрый гон коней J’ai marché et entendu la course de chevaux rapides По грунту легкому. И быстрый топот Sur ce sol baigné de lumière. Et les piétinements rapides Копыт. Потом — внезапный крик: Des sabots. Puis – un cri soudain : « Упал! Упал! » — кричали на заборе, « Il est tombé ! Il est tombé ! » – criait-on sur la clôture, И я, вскочив на маленький пенёк, Et moi, sautant sur une petite souche, Увидел всё зараз: вдали летели Je voyais tout : se sont envolés Жокеи в пестром — к тонкому столбу. Les jockeys dans un mélange hétéroclite de couleurs- vers un mince pilier. Чуть-чуть отстав от них, скакала лошадь Derrière eux, un cheval galopait encore Без седока, взметая стремена. Sans cavalier, balançant ses étriers. А за листвой кудрявеньких березок, Et derrière le feuillage des bouleaux frisés, Так близко от меня — лежал жокей, Si près de moi, un jockey étendu, Весь в желтом, в зеленях весенних злаков, Tout de jaune vêtu, dans ce vert printanier, Упавший навзничь, обратив лицо Tombé face contre terre В глубокое ласкающее небо. Sous ce ciel profond et caressant. Как будто век лежал, раскинув руки Comme si depuis des siècles il reposait les bras étendus, И ногу подогнув. Так хорошо лежал. La jambe pliée. Il semblait si bien. К нему уже бежали люди. Издали, Les gens couraient déjà vers lui. De loin Поблескивая медленными спицами, ландо Brillant comme des aiguilles à tricoter, un landau Катилось мягко. Люди подбежали S’approchait doucement. Les gens couraient И подняли его… Et le soulevèrent …
*
И вот повисла Et puis se balançait dans l’air Беспомощная желтая нога Une jambe jaune sans défense В обтянутой рейтузе. Завалилась Dans son pantalon ajusté. Elle retomba Им на плечи куда-то голова… Sa tête sur leurs épaules quelque part … Ландо подъехало. К его подушкам Le landau se leva. Sur un oreiller Так бережно и нежно приложили Soigneusement et doucement on reposa Цыплячью желтизну жокея. Человек La tête du jockey en jaune. Un homme Вскочил неловко на подножку, замер, Maladroitement, avec ce landau en marche, tentait Поддерживая голову и ногу, De soutenir tant la tête que la jambe И важный кучер повернул назад. Et le cocher fit ensuite demi-tour. И так же медленно вертелись спицы, Et les rayons tournaient toujours aussi lentement Поблескивали козла, оси, крылья… Et faisaient briller cet aréopage …
*
Так хорошо и вольно умереть. Comme elle semble douce et libre cette mort. Всю жизнь скакал — с одной упорной мыслью, J’ai couru toute ma vie – avec une pensée obstinée, Чтоб первым доскакать. И на скаку Être le premier. Et au grand galop Запнулась запыхавшаяся лошадь, Son cheval essoufflé a trébuché Уж силой ног не удержать седла, Ne lui permettant plus de rester sur sa selle avec la force de ses jambes И утлые взмахнулись стремена, Et les étriers agités fragiles sont devenus fuyants, И полетел, отброшенный толчком… Et s’envolèrent, rejetés par la poussée … Ударился затылком о родную, Par l’arrière sa tête vint frapper le sol, Весеннюю, приветливую землю, Sous cette journée printanière, sur cette terre amie И в этот миг — в мозгу прошли все мысли, Et à ce moment-là, toutes les pensées s’agitèrent en lui, Единственные нужные. Прошли — Les seules nécessaires. Et elles sont parties- И умерли. И умерли глаза. Et elles sont mortes. Et ses yeux sont morts. И труп мечтательно глядит наверх. Et le cadavre regarde rêveusement les cieux. Так хорошо и вольно. Comme elle est douce et libre.
*
Однажды брел по набережной я. Une fois, je me promenais le long des berges. Рабочие возили с барок в тачках Des ouvriers sortaient des brouettes Дрова, кирпич и уголь. И река Remplies de bois, de briques et de charbon. Et la rivière Была еще синей от белой пены. Semblait encore plus bleue avec sa blanche écume. В отстегнутые вороты рубах Sous les cols de chemise se détachaient Глядели загорелые тела, La masse des corps bronzés, И светлые глаза привольной Руси Et les yeux brillants de la Russie libre Блестели строго с почерневших лиц. Brillaient puissamment au milieu des visages noircis. И тут же дети голыми ногами Et puis les enfants pieds nus Месили груды желтого песку, Qui pétrissaient des piles de sable jaune Таскали — то кирпичик, то полено, Venaient subtilisant ici une brique, puis une bûche, То бревнышко. И прятались. А там Et un rondin de bois. Puis se cachaient. Et là, fuyant, Уже сверкали грязные их пятки, On apercevait leurs talons sales et scintillants И матери — с отвислыми грудями Et ces mères aux seins affaissés Под грязным платьем — ждали их, ругались Sous des robes crasseuses- qui les attendaient, tout en maudissant И, надавав затрещин, отбирали Et, les ayant sermonnés, emportaient à leur tour Дрова, кирпичики, бревёшки. И тащили, Bois de chauffage, briques et bûches. Et à leur tour, elles traînaient Согнувшись под тяжелой ношей, вдаль. Se pliant sous ce lourd fardeau, sur le chemin. И снова, воротясь гурьбой веселой, Et à nouveau, faisant demi-tour, joyeusement, Ребятки начинали воровать: Les garnements recommencèrent à voler : Тот бревнышко, другой — кирпичик… L’un un rondin, l’autre une brique …
*
И вдруг раздался всплеск воды и крик: Et soudain, il y eut une éclaboussure d’eau et un cri : « Упал! Упал! » — опять кричали с барки. « Il est tombé! Il est tombé ! » – a-t-on encore crié de la péniche. Рабочий, ручку тачки отпустив, Un travailleur, lâchant la poignée de la brouette, Показывал рукой куда-то в воду, Montrait de sa main quelque part dans l’eau, И пестрая толпа рубах неслась Et une foule hétéroclite de chemises se précipitait Туда, где на траве, в камнях булыжных, Là-bas, sur l’herbe au milieu des pierres de pavés, На самом берегу — лежала сотка. A quelques mètres du rivage même. Один тащил багор. Quelqu’un tirait un crochet.
*
А между свай, Et entre les pilotis, Забитых возле набережной в воду, près de la promenade, enfoncés dans l’eau, Легко покачивался человек Un homme flottait В рубахе и в разорванных портках. En chemise et pantalon déchirés. Один схватил его. Другой помог, Ils l’attrapèrent. Un autre le hissa И длинное растянутое тело, Et ce corps allongé, С которого ручьем лилась вода, D’où l’eau coulait comme un ruisseau, Втащили на берег и положили. Fut traîné à terre et posé. Городовой, гремя о камни шашкой, Un policier, avec son sabre qui heurtait le pavé, Зачем-то щеку приложил к груди Pour une raison incertaine, posa sa joue contre la poitrine Намокшей, и прилежно слушал, Humide, et écoutait avec diligence, Должно быть, сердце. Собрался народ, Ce qui devait être le cœur. Les personnes continuaient à s’amasser, И каждый вновь пришедший задавал Et chaque nouveau venu posait Одни и те же глупые вопросы: Les mêmes questions stupides : Когда упал, да сколько пролежал Quand était-il tombé, depuis combien de temps В воде, да сколько выпил? Était-il resté dans l’eau, combien en avait-il bu ? Потом все стали тихо отходить, Puis tout le monde commença à s’éloigner doucement, И я пошел своим путем, и слушал, Et moi aussi je repris ma route, écoutant encore Как истовый, но выпивший рабочий Un travailleur passionné mais ivre Авторитетно говорил другим, Qui, avec autorité, apostrophait les autres Что губит каждый день людей вино. Sur les ravages quotidiens du vin.
*
Пойду еще бродить. Покуда солнце, Je vais encore continuer à errer. Tant que le soleil, Покуда жар, покуда голова Tant que la chaleur, tant que ma tête Тупа, и мысли вялы… Stupide, tant que mes pensées sont apathiques …
*
Сердце! Ô mon cœur ! Ты будь вожатаем моим. И смерть Tu es mon chef. Et la mort, С улыбкой наблюдай. Само устанешь, Regarde-là avec un sourire. Fatigué Не вынесешь такой веселой жизни, De ne pouvoir supporter une vie aussi amusante Какую я веду. Такой любви Que celle que je mène. Un tel amour И ненависти люди не выносят, Et une telle haine, les gens ne peuvent pas supporter Какую я в себе ношу. Ce que je porte en moi.
*
Хочу, Je veux Всегда хочу смотреть в глаза людские, Je veux toujours regarder dans les yeux des gens, И пить вино, и женщин целовать, Et boire du vin et embrasser les femmes И яростью желаний полнить вечер, Et remplir ma soirée de la fureur des désirs Когда жара мешает днем мечтать Quand la chaleur d’une journée empêche de rêver И песни петь! И слушать в мире ветер! Et empêche de chanter ! Et écouter le vent du monde !
Имеющий невесту есть жених; Celui à qui appartient une épouse c’est l’époux ; а друг жениха, et l’ami de l’époux стоящий и внимающий ему, qui est debout et à l’écoute радостью радуется, se réjouit grandement слыша голос жениха. d’entendre la voix de l’époux. От Иоанна III, 29 Jean, 3:29
*********************
Я, отрок, зажигаю свечи, Moi, jeune homme, j’allume des bougies Огонь кадильный берегу. Et j’entretiens l’encens qui brûle. Она без мысли и без речи Elle, sans un mot, sans une parole На том смеется берегу. Sur ce rivage se met à rire.
*
Люблю вечернее моленье J’aime la prière du soir У белой церкви над рекой, Dans la blanche blanche au bord de la rivière Передзакатное селенье Dans ce village perdu И сумрак мутно-голубой. Dans ce crépuscule bleu terne.
*
Покорный ласковому взгляду, Soumis aux regards affectueux, Любуюсь тайной красоты, J’admire le secret de la beauté И за церковную ограду Et par la clôture de l’église Бросаю белые цветы. Je jette des fleurs blanches.
*
Падет туманная завеса. Un rideau de brouillard va tomber. Жених сойдет из алтаря. Le marié descendra de l’autel. И от вершин зубчатых леса Et des cimes des forêts déchiquetées Забрезжит брачная заря. L’aube du mariage brillera.
Во глубине сибирских руд Dans les profondeurs des mines de Sibérie Храните гордое терпенье, Restez fier, soyez patient, Не пропадет ваш скорбный труд Vous n’avez pas disparu dans vos tristes tâches…
…
И братья меч вам отдадут. Là où vos frères vous donneront l’épée.
LES JUGEMENTS DE Tolstoï
SUR LES POÈMES DE POUCHKINE
Ayons donc pleine confiance dans le jugement du comte Tolstoï sur les poèmes de Pouchkine, son compatriote ! Croyons-le, encore, quand il nous parle d’écrivains allemands, anglais, et scandinaves : il a les mêmes droits que nous à se tromper sur eux. Mais ne nous trompons pas avec lui sur des œuvres françaises dont le vrai sens, forcément, lui échappe, comme il échappera toujours à quiconque n’a pas, dès l’enfance, l’habitude de penser et de sentir en français ! Je ne connais rien de plus ridicule que l’admiration des jeunes esthètes anglais ou allemands pour tel poète français. Verlaine, par exemple, ou Villiers de l’Isle-Adam. Ces poètes ne peuvent être compris qu’en France, et ceux qui les admirent à l’étranger les admirent sans pouvoir les comprendre. Mais il ne résulte pas de là, comme le croit le comte Tolstoï, qu’ils soient absolument incompréhensibles. Ils ne le sont que pour lui, comme pour nous Lermontof et Pouchkine. Ce sont des artistes : la valeur artistique de leurs œuvres résulte de l’harmonie de la forme et du fond : et si lettré que soit un lecteur russe, si parfaite que soit sa connaissance de la langue française, la forme de cette langue lui échappe toujours.
Léon Tolstoï Qu’est-ce que l’art ? Traduction par T. de Wyzewa. Perrin, 1918 pp. i-XII